sábado, 31 de octubre de 2009

WIR WAREN IN MADRID: ESTUVIMOS EN MADRID

Arriba, Don Qujiote y Sancho Panza caminando por el Parque El Retiro de Madrid en setiembre de 2009. Foto: Literatambo. Abajo, Madrid a la llegada de la penumbra con la coqueta luna que se asoma tras una lámpara. Foto: E.Engel 2009. Las fotos de abajo pertenecen a E. Engel, C. Ertel, H. Ehrnsberger y J.C.Contreras.


Por Jose Carlos Contreras

Era una deuda fotográfica, mejor dicho una deuda con una de las ciudades más encantadoras de Europa. Estas fotos fueron hechas por un encantador grupo de chicas y chicos con los que vivimos la experiencia de vivir Madrid a toda noche, a toda marcha, a todo tren, a todo Ave. La vida es la suma aritmética de buenos momentos a la que muchos le adhieren una suma geométrica. En los pequeños momentos está la felicidad, en esos retazos que a veces pasan inperceptibles a nuestros sentidos está el infinito de la alegría. Por eso recuerdo a Madrid ahora después de semanas de haber estado allí, porque Madrid hipnotiza y tiene el cuerpo de mujer. La luz de sus ojos de agosto se mete por todas las esquinas por donde se esconden los amantes besucones, y, cuando llega la noche, viene con el neón la luminosidad de las sonrisas de sus gentes, el ruido, la fiesta, el desenfreno que para muchos puede ser insoportable. Pero, para un viajero como yo, vuelve a producir la misma sensación de felicidad y libertad que produce la sonrisa de un niño o el vuelo de una gaviota. Hemos compartido con estas chicas y con estos chicos grandes momentos y hemos hecho, todos juntos, más de mil fotos, quizá más. Pero las mejores fotos son las que se quedan en el alma para siempre. Por eso les muestro algunas, solo algunas, como invitación, para que el que todavía no se ha dado un salto por ese rinconcito de España, que lo haga ahora o que calle para siempre. Madrid vio nacer a escritores como Lope de Vega, Mariano José de Larra, y tantos otros. Aquí se imprimió el libro más universal, El Quijote de la Mancha, y solo este dato vasta para que la palabra Madrid haya quedado para siempre grabada en oro para la historia. Pero Madrid es más, a pesar que a veces quiere ser menos. No me hubiera dejado raptar por las calles de Madrid si no fingiese de caminante, de marinero en el asfalto, a pesar de que vuelvo de cuando en cuando a visitarla, debo confesar que siempre encuentro en ella un nuevo perfume, un nuevo color de lápiz labial. De Karlsruhe y de Madrid al cielo, o al infierno y eso es mucho decir, o poco. ¿Cuál es tu cau cau, Madrid?.


La noche pasa entre las calles llenas de gente

Entre la sonrisa y la alegría sólo queda una duda:

El tiempo que lo arrebata todo y sobre todo

El olvido. Madrid es un lugar para no olvidar.




La entrada a Madrid por la Terminal 4

Es una puerta moderna a una Madrid que se renueva

Sus decorados son impresionantes

La luz es tenue e invita al descanso.


Madrid y sus calles de antaño

Por aquí se bailó el chotis

Y las vecinas lanzaron pañuelos al sol

Por estas me pierdo al mediodía

entre puertas y ventanas del pasado.


El agua del Parque con su color de océano

Sus árboles reposando bajo los sueños

Unas manos y unos pies haciendo sombra

Unos ojos divisando el vaivén del agua

El trinar de los pájaros y el silencio a veces.


En Madrid se come bien y se bebe con los Dioses

Bajo el techo de la ciudad se esconden los sabores

El aperitivo vespertino que endulza las palabras

La música que sale del corazón de una esquina

Madrid se mueve como una bandera sobre el monte

Y no se cansa.


Madrid no fue Guernica, pero aquí también cayeron las bombas,

entonces los pájaros volaron al ver tanta miseria

un colibrí pintó el cielo y un caballo relinchó profundamente:

unas manos, un toro y un ojo despiertan la curiosidad

del visitante.


El árbol como símbolo, y su silueta de mujer

Como vanidosa damisela que atrae las miradas

Madrid las tiene a todas raptadas con amor

Ellas se levantan portentosas como un faro

Y sobre el horizonte sus sombras apuntan

Y se hacen infinitas.


Cabeza de toro, cuerpo hermoso sobre la arena,

en las Ventas te he visto correr enloquecido,

he visto tus ojos perturbados de tanta desolación

si tuvieras siete vidas como los gatos

no estarías así exponiendo tu hermosa cornamenta

en el paraíso.


Madrid desde lo alto a la hora del adiós,

los adioses tienen forma de caída de sol,

como el últmo beso, la última caricia,

el adiós puede convertirse en un adiós infinito,

desde el cielo los adioses los escucha Dios.

jueves, 29 de octubre de 2009

LOS LIBROS MÁS VENDIDOS EN ALEMANIA DURANTE LA CUARTA SEMANA DE OCTUBRE DE 2009

Arriba, portada del libro que ocupa el puesto diez de la lista de los libros más vendidos en Alemania durante la cuarta semana de octubre de 2009, „Alte Liebe“ de Elke Heidenreich y Bernd Schroeder (1). Editorial Hanser. El libro ha sido bien valorado por el crítico alemán de literatura Denis Scheck, quien se ocupa de ponerle nota a los libros en el programa del primer canal alemán ARD "Druckfrisch".

A estas alturas del año, las redacciones de literatura de los diversos medios de comunicación andan analizando las estadísticas que desprenden las librerías y editoriales para conocer cuál será el libro más vendido en Alemania durante 2009. Una perogrullada de nuestra parte; sin embargo hasta ahora no nos aventajamos a dar barruntos en este fenómeno de los libros superventas, porque, como decía Sancho Panza en el capítulo XXI del Quijote: a „barras derechas“, osea, sin trampas. Si este año nos a de sorprender otra vez algún mamarracho en el puesto número uno, eso no significa que perdamos las esperanzas en que algún día el lector no se fije tanto en los apetitos lectivos de la masa y no solo sigan la (buena ) costumbre de comprar libros para regalarlos, y estos, terminen, finalmente, en algún dormitorio sin haber sido ni siquiera abiertos. Una de las revistas alemanas que suele publicar la lista de los libros más leídos durante cada semana, cuya tabla se ve adornando siempre las paredes y puertas de entrada de las librerías de cualquier ciudad, es la lista de la revista „Spiegel“. A ella me remito y ante ella me santiguo.


Así que, abran los ojos y aprieten las carteras, que en estos tiempos de crisis, lo que menos nos costaría sacar del bolso es un par de monedillas y llevarse un buen libro a casa. Pero cuidado, todo lo que brilla no es oro, porque acabo de descubrir en la página de internet del programa de literatura „Druckfrisch“ (que al castellano se traduciría como "recién impreso") del primer canal alemán (2), los símbolos de una mano cuyo pulgar apunta hacia arriba o hacia abajo. Bien sabido es que si el pulgar apunta hacia arriba, el libro es bueno; hacia abajo, malo, y al centro, más o menos (3). Así que abrochense los cinturones.


En esta lista de los diez más vendidos de la cuarta semana de octubre de 2009 no se encuentra ningún título de autor en español. La reciente Premio Nobel de Literatura, Herta Müller ocupa el puesto tres con „Atemschaukel“ (4); en el mismo puesto, pero en el grupo de libros de no ficción se encuentra „Wer bin ich ...“ (Quién soy yo...) de Richard D. Precht, de quien citara algo hace unos días (5).



FICCIÓN: LOS DIEZ LIBROS MÁS VENDIDOS (26.10.2009)


1.- Dan Brown: Das verlorene Symbol (Editorial Lübbe) Luebbe.de


2.- Frank Schätzing: Limit (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


3.- Herta Müller: Atemschaukel (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage


4.- Volker Klüpfel, Michael Kobr: Rauhnacht (Editorial Piper) Piper Verlag GmbH Home


5.- Stephenie Meyer: Bis(s) zum Abendrot (Editorial Carlsen) CARLSEN Verlag - Startseite


6.- Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


7.- Stephenie Meyer: Bis(s) zum Ende der Nacht (Editorial Carlsen) CARLSEN Verlag - Startseite


8.- Rebecca Gablé: Hiobs Brüder (Editorial Ehrenwirth) Ehrenwirth Verlag


9.- Cecelia Ahern: Zeit deines Lebens (Editorial Krüger) fischerverlage.de - Fischer Verlage - Home


10.- Elke heidenreich, Bernd Schroeder: Alte Liebe (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage



NO FICCIÓN: LOS DIEZ LIBROS MÁS COMPRADOS (26.10.2009)


1.- Eckart von Hirschhausen: Glück kommt selten allein (Editorial Rowohlt) Rowohlt Verlag - Startseite


2.- Manfred Lütz: Irre – Wir behandeln die Falschen (Editorial Gütersloher Verlagshaus) Gütersloher Verlagshaus


3.- Richard D. Precht: Wer bin ich - und wann ja, wie viele? (Editorial Goldmann) GOLDMANN


4.- Michael Jürgs: Seichtgebiete (Editorial C. Bertelsmann) C. BERTELSMANN


5.- Eduard Augustin; Phillip von Keisenberg; Christian Zaschke: Ein Mann - Ein Buch (Editorial del diario Süddeutsche Zeitung) Impressum Süddeutsche Zeitung GmbH - Verlag - sueddeutsche.de


6.- Sebastian Deisler, Michael Rosentritt: Zurück ins Leben (Editorial edel entertainment) www.edel.de: Edel AG - WOLLEN, KÖNNEN, MACHEN.


7.- Yangzom Brauen: Eisenvogel (Editorial Heyne) HEYNE


8.- Helmut Schmidt, Giovanni Di Lorenzo: Auf eine Zigarette mit Helmut Schmidt (Editorial Kiepenheuer & Witsch) Kiepenheuer & Witsch - Startseite


9.- Rhonda Byrne: The Secret – Das Geheimnis (Editorial Arkana) ARKANA


10.- Rüdiger Safranski: Goethe und Schiller. Geschichte einer Freundschaft (Editorial Hanser) Carl Hanser Verlag - Homepage




(1) Bernd Schroeder, Elke Heidenreich: Alte Liebe - Hanser Verlag

(2) El símbolo del dedo pulgar aparece en la lista del 4 de octubre de 2009 comentado por el crítico literario alemán Denis Scheck. Por ejemplo, el pulgar apuntando hacia abajo aparece en los libros „Das Symbol“ de Dan Brown; "Bis(s) zum Abendrot" de Stephenie Meyer y "Das andere Kind" de Charlotte Link, entre otros. Ver más: http://www.daserste.de/druckfrisch/topten.asp






LIBRO „DAS LEBEN IST KEIN WALDORF SCHULE“: EL TÍTULO MÁS CURIOSO EN ALEMANIA EN 2009

LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA

"DU STIRBST NICHT" DE KATHRIN SCHMIDT, LA MEJOR NOVELA DEL 2009 EN ALEMANIA

martes, 27 de octubre de 2009

FILM „DIE BUCHT“ DENUNCIA MATANZA DE DELFINES

Arriba, afiche de la película „Die Bucht“, abajo las portadas de los libros de Darwin y de Precht.

Quizá la palabra Taiji no nos suene a nada, hasta que uno descubre el meollo del asunto, en mi caso desde que he visto la película „Die Bucht“ (La ensenada) el grito de los delfines al momento de ser asesinados en la playa de esa caleta japonesa no me deja dormir.


Los seres humanos podemos llegar a ser los más imbéciles del mundo animal; Charles Darwin lo explicó de otra manera en su „Origen de las especies“ (1) y Richard Precht (2) en el capítulo titulado „Dürfen wir Tiere essen?“ (¿podemos comer animales?) me deja con una infinidad de interrogantes, pero al menos, nos queda la duda, o la sospecha, que algunos de nosotros nos hemos dado cuenta de esa trágica condición.


En mi época de marinero, me topaba a cada rato con grupos de delfines que acompañaban con sus saltos mi barco mientras cruzaba el Océano Atlántico. Nosotros íbamos repleto de cargamento a 17 nudos, y ellos alcanzaban una velocidad de 55 kilómetros por hora. Una imagen arrancada de la mitología griega cuando Poseidón y los delfines le ayudaron a conquistar el amor de Anfitrite. Esa misma sensación de libertad y comunicación la he vuelto a sentir cuando me topé con delfines rosa en las aguas de la Reserva Pacaya Samiria en Perú, un afluente del río Amazonas.


Die Bucht cuenta la historia de la matanza de delfines en la caleta de Taiji. Desde lo alto del acantilado, se ve correr la sangre de los cetáceos luego de haber sido empujados hasta la ensenada con golpes de metales que producen los pescadores desde los barcos que los rodean. El sonido de los metales, cuyas puntas se sumergen en el mar, confunde el sistema de sonar hipersensible de los delfines. Aturdidos llegan a la costa donde son rodeados con redes que imposibilitan que escapen. Al amanecer empieza la matanza cuchillo a cuchillo. El sonido de los delfines a la hora de la muerte es espeluznante. Todo esto muestra el documental Die Bucht (3).


La película mantiene al espectador apretando la respiración durante los 90 minutos que dura. Es un triller bien hecho que denuncia la mentira, el engaño, los tejemanejes de intereses ligados a la industria de la carne y a otras cosas. Se habla también de la industria ligada a los espectáculos de delfines en los acuarios de todo el mundo. Uno de los personajes del documental, Richard O´Barry, que fue el domador de Flipper, la serie de televisión que batió récords de audiencia a comienzos de los años sesenta expone sus opiniones y se empeña en la tarea, desde hace mucho tiempo, de devolver a los delfines la libertad, lo que él a través de Flipper convirtiera en una máquina de hacer dinero para la industria del cine.


Die Buch acaba de ganar el premio del Público en el Festival de Cine de Sundance (4). No es recomedable para gente sumamente sensible. Pero muy importante porque delata una de las tantas verdades que se ocultan a la población mundial con respecto a la matanza de animales a pesar que existen gremios internacionales para prohibir estos hechos.





























(1) Origen de la especies (por medio de la selección natural). Charles Darwin. [PDF]

El Origen de las Especies


(2) Oxford. Jenseits von Wurst und Käse. Dürfen wir Tiere essen?. Páginas del 209 al 220. Del libro „Wer bin ich und wenn ja, wie viele?“ (¿Quién soy yo, y si fuera así, cuántos?). Richard David Precht. Editorial Goldmann. 29 edición. München. 2007.


(3) http://www.diebucht-derfilm.de/


(4) http://festival.sundance.org/2010/

lunes, 26 de octubre de 2009

TRES POETAS. TRES IDIOMAS: VALLEJO, PESSOA Y KAVAFIS

Arriba, afiches colgados en el Rastro de Madrid. Madrid, España. Agosto 2009. Foto: literatambo 2009. Abajo las portadas de algunos libros de César Vallejo, Constantino Kavafis y Fernando Pessoa.


La poesía tiene la virtud, y la malas formas, de dejarse interpretar infinitas veces. Mejor dicho, un texto poético puede infinitamente mostrar su rostro cuantas veces quiera frente al lector que lo lea, es más, hasta el mismo lector puede descubrir en la segunda, tercera o cuarta lectura, otros territorios que no pisó en la primera lectura. Esto me sucede cuando releo poemas del peruano César Vallejo, dicho sea de paso el peruano más universal; del griego Konstantino Kavafis; que en vida no cosechó fama o del portugués Fernando Pessoa, que es sin duda el mago más glorioso de su hermosa lengua. Los tres son grandes arquitectos de la palabra en sus respectivos idiomas, inclusive cuando se los traduce, no pierden de ninguna manera el mensaje de sus versos. La poesía de estos tres poetas trasciende irreversiblemente la barrera de la lengua y el lenguaje, y sobrepasa los rincones más ocultos del espíritu.


Como ya lo sabrás, estimada hipócrita lectora, estimado hipócrita lector, la poesía es tan misteriosa como toparse unos metros antes con la esquina de una calle de un pueblo desconocido sin saber que nos deparará la fortuna. Pasear por los portales de la poesía es tocar con los dedos las nubes más altas y bordear las arenas de las playas más recónditas. Esas formas nos diferencia a los humanos de los animales. ¿Cómo entendería un colibrí la poesía, a sabiendas que su vuelo a los ojos de un poeta es poesía perfecta?. ¿Cómo lo entenderia un cerdo, si, a pesar de todo, su desarrollo al momento de nacer es más veloz e independiente a diferencia de un niño que necesita tiempo para moverse en el mundo?. La poesía se ha hecho todas las preguntas habidas y por haber, inclusive, es una caja de pandora, por donde los poetas de las nuevas generaciones seguirán sacando las preguntas que le ponga delante la condición humana y la irresoluta suerte del mito de Sísifo.


Hoy tengo a tres poetas de los cuales apunto abajo dos de sus poemas y una prosa poética. El primer poeta, el peruano, nació en los Andes (1), y cuando empezó a escribir las élites literarias de su país se burlaban de sus versos sin saber que sería algún día el poeta peruano más universal. Murió en París. El segundo, nació en Alejandría, Egipto (2), pero como decía Pessoa, „mi patria es la lengua portuguesa“, Kavafis es considerado el más ínclito poeta griego a pesar que nació, vivió y murió en Alejandría, por algo decía que adondequiera que fuera llevaba de viaje a su Grecia . El tercero (3), a quien acabo de mencionar, Lisboa, su ciudad natal, le debe el que gente como el que escribe tome a veces su mochila y se vaya a recorrer las calles de ese hermoso puerto portugués con su libro de poemas bajo el brazo.



























El poema de Vallejo es demoledor cuando dice „Perdóname, Señor: que poco he muerto! / En esta tarde todos, todos pasan / sin preguntarme ni pedirme nada“. El segundo poema, de Kavafis, pertenece a Poemas Canónicos y habla de la irreversible experiencia humana y su ineludible destreza de aceptar los días que se repiten sin fin. El tercer texto pertenece a la página 165 del „Libro del desasosiego“ de Pessoa y describe un instante de lluvia que pareciera que mojara una eternidad al autor que describe en ese breve momento una calle en Lisboa.



ÁGAPE


César Vallejo


Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesión de luces.
Perdóname, Señor: qué poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aquí se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mía.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!



MONOTONÍA


Constantino Kavafis


A un día monótono otro
monótono, invariable sigue: Pasarán
las mismas cosas, volverán a pasar -
los mismos instantes nos hallan y nos dejan.
Un mes pasa y trae otro mes.
Lo que viene uno fácilmente lo adivina:
son aquellas mismas cosas fastidiosas de ayer.
Y llega el mañana ya a no parecer mañana.



LIBRO DEL DESASOSIEGO (página 165)

Fernando Pessoa
"El silencio que sale del ruido de la lluvia se extiende, en un crescendo de monotonía cenicienta, por la calle estrecha que miro. Estoy durmiendo despierto, de pie contra la vidriera, en la que me recuesto como en todo. Busco en mí qué sensaciones son las que tengo ante este caer deshilachado de agua sombríamente luminosa que se destaca de las fachadas sucias y, aún más, de las ventanas abiertas".

domingo, 25 de octubre de 2009

„AWAY WE WO“ DE SAM MENDES EN ALEMANIA

Arriba afiche de la película „Away we wo“ de Sam Mendes, abajo de la 54 Semana Internacional de Cine de Valladolid.

„Desde muy niño tuve que interrumpir mi educación para ir a la escuela“, escribe Gabriel García Márquez en su libro „Vivir para contarla“ al abordar una frase de Bernrad Shaw que le cambió la vida y le hizo desertar de la universidad para vivir del periodismo, dice que su padre „habría perdonado lo que fuera, menos que no colgara en la pared cualquier diploma académico“ (1). Siguiendo el tópico y parafraseando esa sabrosa anécdota del Premio Nobel de Literatura, dicen que los padres siempre quieren lo mejor para sus hijos.

Sobre la familia y la búsqueda de un futuro para el niño a punto de nacer es el tema que el director británico Sam Mendes nos cuenta con humor, y por momentos con retazos conmovedores, en su película „Away we go“ (traducido a: Un lugar donde quedarse) que acabo de ver este domingo. La película cerrará el sábado 31 de octubre la 54 Semana Internacional de Cine de Valladolid (2)


Sucede que un día Burt (John Krasinski) y Verona (Maya Rudolph) descubren que serán padres y desde ese momento el temor de una nueva vida y los cambios que acarrea la llegada de un niño los hace pensar en posibles alternativas. Ambos viven modestamente en la misma ciudad que los padres de Burt (los padres de Maya están muertos). Sin embargo, la noticia que los padres de Burt se trasladarán por un tiempo a Bélgica destruye el sueño de hacer crecer los primeros años al futuro vástago al lado de los abuelos.

Frente a este panorama la joven pareja sale en busca de un lugar para poder vivir. Se trasladan a diferentes lugares para visitar a familiares y amigos: Arizona, Wisconsin, Montreal, Canadá, hasta llegar a Miami. En ese periplo viven una serie de aventuras donde el director Sam Mendes infiltra su ojo crítico en los modos de vida de algunas familias: una pareja de esposos y sus dos niños que viven en un ambiente pobre en comunicación, atosigados de comida rápida y modales soporíferos; una hermana cuyo novio maneja un auto de lujo; una pareja de esotéricos excéntricos que detestan el uso de coches para bebés; una familia que habita una casa llena de niños adoptados y cuya madre acaba de perder por quinta vez a su bebé antes de nacer; un hermano a quien su esposa lo acaba de abandonar al lado de su hija, y que planea contarle la mentira de que su progenitora ha sido asesinada.

Estas y otras simbologías en torno a la familia salen a relucir en el ir y venir de la pareja en busca del paraíso perdido, hasta que una ocasión, Verona cuenta a Burt que cuando era niña, en su casa, tenía un naranjo que nunca daba frutos y por eso su padre siempre estaba triste y cada día se levantaba para contemplar si del naranjo colgaban frutas. Un día, ella y su hermana, colgaron en el naranjo frutos de plástico y, al día siguiente, disfrutaron enormemente ver a su padre contemplar el árbol.


La película termina cuando la pareja se decide finalmente ir a la casa abandonada de los padres de Verona. Allí fundarán su reino (3).




(1) "Vivir para contarla". Gabriel García Márquez. Grupo Editorial Norma. Bogotá.2002. Pág. 15.


2) http://seminci.nortecastilla.es/informacion


(3) Trailer de la película: Video-Ergebnisse zu sam mendes away we go trailer

domingo, 18 de octubre de 2009

CHINA ENTREGA LA POSTA A ARGENTINA EN LA FERIA DE LIBRO DE FRANKFURT


2019 contratos editoriales, de los cuales 1300 títulos son obras chinas que encontraron mercados para su difusión internacional, es el balance de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2009. El próximo año, Argentina será la invitada de honor (ver su logotipo a la derecha).

Como es tradición, hoy, en el último día de la Feria, el país Invitado de Honor saliente, China, dio la posta al país entrante, Argentina. El escritor chino Wang Meng fue el encargado de hacerlo leyendo parte de su obra, luego el escritor argentino Osvaldo Bayer, leyó también un pasaje de su creación literaria.

Argentina será la invitada de honor el 2010, lo recordó hace unos días Magdalena Faillace, presidenta del Comité Organizador para la Presencia Argentina en Frankfurt (COFRA) indicando que "somos Latinoamérica por nuestros mestizajes, que originaron en cada uno de nuestros países la condición de hermanos únicos y distintos", lo que significa "aludir a una realidad nueva, nacida de la violencia y del conflicto entre culturas".

"El conflicto existente en nuestro origen subyace todavía en nuestra realidad del siglo XXI, porque Latinoamérica no es el continente más pobre, pero sí el más inequitativo en la distribución de la riqueza" dijo Faillace en ese sentido recalcó: "queremos una Argentina abierta al mundo, una Argentina donde el acceso a los bienes de la educación y la cultura no sea un privilegio de pocos sino un derecho igualitario de todos" y "no toleramos ya el viejo slogan que sostenía que los argentinos venimos de los barcos.

La Feria del Libro de Frankfurt, en Alemania, constituye el mayor encuentro de su tipo en el mundo. Esta vez hubieron 7314 expositores de 100 países: El predominio lo tuvo Alemania, con 3312, seguida por el Reino Unido, con 809, y EE.UU., con 624. Argentina llevó 17. Se exhibieron 401.932 títulos y 123.823 lanzamientos. Argentina es el “País Invitado de Honor” para la edición del año 2010 de la Feria que se realizará entre desde 6 al 10 de octubre, coincidiendo con la celebración del Bicentenario de la Revolución de Mayo en Argentina.

sábado, 17 de octubre de 2009

HERTA MÜLLER EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT: HUMANISMO Y CONDICIÓN HUMANA AL ROJO VIVO



„Wir waren alle Deutsche und wurden von zu Hause abgeholt.(...)

Wir waren alle in keinem Krieg, aber für die Russen waren wir als Deutsche schuld an Hitlers Verbrechen“.


Herta Müller

Atemschaukel. Página 44. Hanser Verlag. 2009 www.hanser.de



Tiene los ojos enormes y profundos, como si quisiera contarnos con los mismos, lo que ella ha visto: es Herta Müller, la Premio Nobel de Literatura 2009 que se presentó ayer en „Das Blaue Sofa“ (El sofá azul) en el marco de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt. Fueron más de 30 minutos donde teníamos que apretar la respiración mientras se escuchaba a Herta Müller explicar , en una sala abarrotada de periodistas y público, su último libro „Atemschaukel“.


La Premio Nobel de Literatura abrió la conversación contando como logró salir de Rumanía la primera vez: fue al recibir el premio Aspekte de Alemania, dijo, lo que le permitió viajar a la tierra de Schiller, a pesar que los agentes secretos del servicio de inteligencia de Rumanía fruncieron el ceño. Ese premio la protegió y la convirtió, poco a poco, en una conocida en occidente.


Herta Müller dice que su libro "Atemschaukel" cuenta la historia de Leopold, un hombre pertenciente a las minorías alemanas que vivía en Rumanía y que fue deportado a un campo de concentración al finalizar la Segunda Guerra Mundial. Allí logró sobrevivir a pesar de la barbarie. Eran tiempos en que los gobiernos fascistas de Rumanía no tenían reparos en envíar a gente inocente a guetos, gulags, y condenaba con pogroms y rudas leyes a las minorías alemanas y húngaras afincadas en Rumanía.


La mayoría de ellos fueron deportados a campos de concentración y a campos de trabajos forzados –cuenta Herta Müller- y otros tuvieron irremediablemente que huir. Al llegar las tropas soviéticas en los años cincuenta , las huestes de Stalin deportaron a 80 mil personas, entre ellas a su madre. Miles de alemanes inocentes fueron maltratados como culpables civiles de lo que había acontencido en Europa durante el nazismo.


A través del personaje principal del libro, Leopold, que es una referencia al escritor Oskar Pastior, amigo de la autora que sobrevivió a ese encierro en la vida real, la Premio Nobel se adentra en las habitaciones oscuras de la barbarie.


El libro tiene una dimesión poética e histórica que quita el aliento y que cuenta con crudeza, pero con poesía de muchos quilates, el atroz pasado que le tocó vivir en Rumanía a 80 mil personas: entre judios, antifascistas, gente que rehuyó a la guerra y alemanes y húngaros, cuya atmósfera, atiborrada de ultraje, respiró –a pesar que era un tema tabú en la Rumanía de Ceaucescu- la autora cuando era niña.


Leopold pertenece a la clase media de una pequeña ciudad, es homosexual y su padre es profesor. Un día es deportado sin tener idea por qué y adónde. Solo sabe que esa deportación lo salvará de ir a la guerra. En el campo de concentración él y sus compañeros se encuentran con otro enemigo: el hambre.


Herta Müller, que ha conversado con muchos de los sobrevivientes de esos campos, dice que en su libro aborda el tema de la amistad, inclusive la forma de entablar amistades por obligación, porque, en los campos de trabajos forzados era una posibilidad de sobrevivir a la sinrazón.


Müller también habló de otro personaje clave de la novela: Kati, una jovencita tocada de la cabeza que llega al campo de concentración arrancada a la fuerza de su pequeño pueblo. Kati no sabe donde está y los prisioneros toman la responsabilidad de protegerla, hecho que se convertirá como paradójico ejercicio para la sobrevivencia, una metáfora que enaltece la dignidad humana, dice Müller. Kati se mueve libremente por el campo de concentración y lo hace con tanta naturalidad y subversión que no respeta las leyes del campo porque las desconoce.


La entrevistadora le recuerda a Herta Müller que en el libro no se lee nunca un signo de interrogación que se haga la pregunta ¿por qué?. A lo que Müller contesta: porque Leopold descubre que está encerrado por una culpa colectiva tras las atrocidades del régimen nazista, a pesar que no tuvo nada que ver. Confrontando toda es barbarie, Leopold posee siempre un objetivo. Al principio fue comer, y cuando tenía hambre y no encontraba comida, entonces tragaba nieve o se lavaba la cara con ella: En ese cuadro oscuro todo se convierte -como una forma perversa de la felicidad- en una excusa para no rendirse y sobrevivir, señala Herta Müller.


Todas estas cosas contó, la Premio Nobel de Literatura 2009, Herta Müller, en „Das Blaue Sofa“ (1), lugar donde acostumbran a sentarse escritores, de la talla de Günter Grass o Paulo Coelho, que son invitados a la Ferias de Libro de Frankfurt y a la de Leipzig. La entrevista la realizó Marita Hübinger (2).


La literatura de Herta Müller tiene el poder de mover, conmover y remover al lector. Y a pesar que aborda terrenos fragosos, la belleza de su palabra poética invade la piel y te pone los pelos de punta. Es la literatura de una gran humanista, de una mujer que deja con la boca abierta cuando se la escucha, porque es auténtica, y huye de las morisquetas forzadas. Es la Premio Nobel de Literatura 2009, a toda honra.

viernes, 16 de octubre de 2009

PRESENTAN ANTOLOGÍA DE CUENTOS ARGENTINOS „LA JOVEN GUARDIA“ EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT

Portada del libro „La joven guardia“ que hoy se ha presentado en la sala 5.1 D976 de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt.

La antología „La joven guardia. Nueva literatura argentina“ ha sido presentado hoy en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, lo que certifica que Argentina ya comenzó a trabajar a todo vapor para promover a sus nuevos escritores con miras a 2010 cuando la tierra de Jorge Luis Borges sea la invitada de honor de esta Feria Internacional del Libro.


El libro „La joven guardia“ es la reunión de cuentos (aquí tengo miedo de escribir la palabra antología) de jóvenes escritores argentinos que tienen (tenían) entre 25 y 35 años, que ya han publicado al menos un libro, inclusive algunos han sido galardonados con premios. En la contratapa del libro (que adquirí el pasado verano en Madrid) se lee que “es la primera antología que reúne a esta generación y constituye un acontecimiento literario: la oportunidad de conocer a quienes se convertirán, sin duda, en nuestros grandes escritores del futuro”.


En el prólogo, de la edición de enero de 2009 „verticales de bolsillo“, el compilador del libro „La nueva guardia“, Maximiliano Tomas, escribe que „cuando este libro apareció en la Argentina, en agosto de 2005, no era esa su intención. (establecer un canon) ¿Quién podría, acaso, decidir de un día para otro qué es lo que va a llamarse „nueva narrativa argentina“, rotular textos y autores, compilarlos en un libro, sentarse a descansar y pretender que el público y la crítica reciban esa selección con complacencia?“.


Es así, el libro no creo que sea un reflejo exacto de la nueva literatura argentina, pero se acerca a ella. Eso no lo podemos saber a ciencia cierta ¿cuántos buenos jóvenes autores habrán quedado fuera de esa reunión? ¿cuántas antologías más existirán en Argentina?, el libro solo busca „armar un mapa de la nueva producción literaria argentina“ y eso es sumamente loable, ahora que la narrativa latinoamericana anda en busca de valores que hagan sentir su presencia en el espectro literario internacional (no sólo en el mundo de habla hispana).


En „La joven guardia“ hay muchos cuentos que apuntan que estamos –si los autores le siguen los pasos a la Diosa constancia- ante escritores que prometen, algunos cuentos andan algo flojos y provocan aburrimiento. Oso a decir esto porque casi he leído tres cuartas partes de los trabajos y espero toparme con más sorpresas.


Me ha causado impresión que muchos autores hayan escrito sobre temas vinculados con Alemania, y lo que es más importante, algunos te invitan irremediablemente a su relectura como „La edad de la razón“ de Romina Doval, „Siesta“ de Gisela Antonucio, „Dos huérfanos“ de Patricio Pron y „Diario de un joven escritor argentino“ de Juan Terranova. Los tres primeros son relatos que abordan el tema de la muerte: una bebé abandonada en su cochecito en el balcón de la casa en pleno invierno; el cuerpo de una madre muerta tumbada al lado de la habitación de una hija que la piensa mientras ama a un hombre; un cervatillo y un emigrante alemán mirándose a los ojos a la hora de la muerte, certifican la calidad del libro.


„Una mañana con el Hombre del Casco Azul“ de Washington Cucurto y „El emperador insomne“ de Germán Maggioti son otros cuentos destacados, en esta sabrosa colección que aborda temas como el horror, humor, amor, violencia y desengaño. Empero, el conjunto, no es más que un aperitivo a la nueva narrativa argentina que te deja con buen sabor de boca.

Más sobre cuentos:


PENSANDO CON JORGE BUCAY


¿QUÉ LE DIRÍA JULIO CORTAZAR A CHARLES DARWIN ?


LA VENGANZA Y EDGAR ALLAN POE


¿QUÉ HICISTE EL DÍA QUE MURIÓ FRANCO?: RAFAEL CHIRBES Y EL REVERSO DE LOS HOMBRES


NIÑOS Y LITERATURA. ¿CÓMO HACER PARA QUE LEAN?: ARMAS VERSUS LIBROS


ELLOS Y ELLAS NOS CUENTAN LITERATURA 2 / BENJAMIN KUNKEL


RAFAEL CHIRBES NOS CONFIRMA POR QUÉ SEGUIMOS AMANDO LA LITERATURA

jueves, 15 de octubre de 2009

LI PO EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE FRANKFURT

Arriba, una imagen del poeta chino Li Po.

Si el alma de Li Po caminara por los estantes y los eventos chinos de la Feria del libro de Frankfurt; hace rato que se habría dado cuenta del tenso ambiente que los rodea. Entonces Li Po se sacaría los zapatos, como lo suelen hacer los ascetas y sabios de aquellas dinastías que tenían como privilegio hablar con la luna y detener el tiempo cuando brota una flor, para tirar de las orejas a la historia. (y por supuesto a los chinos).


Por los campos de Manchuria ya han pasado millones de carretas cargando el trigo y la luz, ha bailado el dragón rojo (la turba humana y las hordas) el baile más oscuro bajo un árbol escondido, entre sublevaciones y tambores ha pasado la revolución cultural, ha muerto Mao, ha avanzado la industrialización como un severo Atila, dejando manchas en la conciencia de muchos y nombres de ciudades que se han transformado en adjetivos atroces como por ejemplo: Tianamen. Si Li Po viera en los ojos de los escritores chinos que no han venido a Frankfurt en la delegación oficial salida desde Pekín, sentiría el sabor salado que propaga el pescado a la hora de ser sacado del mar.


La sal es un elemento indispensable y mitológico para la humanidad, la sal es como la palabra, ya que sin ella nos quedamos mudos. Sin sal muchos escritores se quedarían como los fantasmas. La sal es la palabra. China tiene la gran oportunidad de dar un paso al frente y lamerse las heridas históricas en el encuentro libresco de Frankfurt. Además, tiene la obligación de escuchar las opiniones y los descargos de los Dioses sin tapujos ni tabúes.


En memoría de ese gran poeta que amó la soledad del viento y el silencio de los ríos, y con el deseo de que su luz alumbre la cabeza de los intelectuales chinos y dejen de barrer, de una vez por todas, la basura debajo de la alfombra, les dejo este poema de Li Po:


MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA


Li Tai Po (701-762)



Un vaso de vino entre las flores:


bebo solo, sin amigo que me acompañe.


Levanto el vaso e invito a la luna:


con ella y con mi sombra seremos tres.


Pero la luna no acostumbra beber vino,


y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.


Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,


mientras aún es primavera.


En las canciones que entono vibran rayos lunares;


en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.


Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;


ahora, ebrios, cada cual va por su lado.


¡Regocijémonos muchas horas todavía,


en nuestro extraño festín inanimado,


para encontrarnos al fin en el Río de las Nubes!

LIBRO „DAS LEBEN IST KEIN WALDORF SCHULE“: EL TÍTULO MÁS CURIOSO EN ALEMANIA EN 2009

Arriba, portada del libro con el título más curioso que se presenta en la feria Internacional del Libro de Frankfurt 2009: „Das Leben ist kein Waldorfschle“ (La vida no es una escuela Waldorf) de Mischa-Sahin. Editorial Carlsen www.carlsen.de (Esta editorial se encuentra en el Stand G31 de la Sala 3.0 de la Feria del Libro de Frankfurt)

Entre las curiosidades de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, para dejar de lado el bombardeo informativo sobre los libros digitales y las polémicas en torno a la invitada de honor: China, se encuentra el premio a la publicación con el título más curioso, y gracioso, publicado en Alemania en 2009. El título „Das Leben ist kein Waldorfschule“ (La vida no es un colegio Walddorf) del autor Mischa-Sahin, y publicado por la editorial Carlsen Verglag, se ha llevado el premio.


Los otros libros en alemán con los títulos más curiosos son dignos de risa. Entre ellos tenemos:“Entschuldigung, sind Sie die Wurst?” (Disculpe, ¿es usted una salchicha?) de los escritores Felix Anschütz y Nico Degenkolb (Editorial Heyne); “Als ich meine Mutter im Sexshop traf. Die intimsten und peinlichsten Beichten der Welt”, (Cuando me topé con mi madre en un sexshop. La confesiones más íntimas y vergonzosas) publicado por. Robert Neuendorf, (Editorial mvgverlag).


En esta lista están además los títulosdemás: “Gestatten Bestatter! Bei uns liegen Sie richtig” (funeraria autorizada. Con nosotros dormirá bien) de Peter Wilhelm ( Editorial Knaur); “Schwester Helga - Du maximierst mein Glück: Der Arztroman zur Mikroökonomie. “, (enfermera Helga – Tú maximisas mi felicidad. De la novela médica a la microeconomía) de Thomas Hönscheid (Editorial Eichborn) y “Weiße Wannen - technisch und juristisch immer wieder problematisch?” (Bañeras blancas – Técnica y jurísticamente siempre un problema) (Editorial Fraunhofer IRB Verlag)


Estos títulos dicen mucho: que los alemanes tienen un gran humor a la hora de titular sus libros. ¿Conoces, hipócrita lector, algún titulo curioso o gracioso en español?.

miércoles, 14 de octubre de 2009

LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA


Portada del libro de Roberto Bolaño "2666". Editorial Hanser 2009 ( http://www.hanser.de/ ), calificado como uno de los diez libros más importante para su lectura en el otoño de 2009 en Alemania (1) por el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung.



El libro del prematuramente desaparecido autor chileno Roberto Bolaño “2666” forma parte de los diez libros recomendados para su lectura en otoño de 2009 en Alemania. La recomendación la ha hecho el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung, donde labora el gurú de la crítica literaria alemana Marcel Reich-Ranicki.


Entres los diez libros recomendados, aparte de “2666” de Roberto Bolaño que ha sido analizado exclusivamente por el autor alemán Daniel Kehlmann, están la novela “Glister“ del escocés John Burnside y „Herr Adamsson“ de Urs Widmer.


Además el libro „Welt aus Glas“ del escritor suizo Ernst Wilhelm Händler; la novela de la China post Mao „Die Sterblichen“ de la escritora americana china Yiyun Li, y „Hinterland“ del autor alemán nacido en Turquía Feridun Zeimoglu.


Completan la lista el poemario „Endpunkt“ del novelista estadounidense, desaparecido en enero de este año, John Updike; „Schlaf“ del autor japonés Haruki Murakami; „Mein letzter Versuch die Welt zu retten“ de Jo Lendle y „Magdalenaberg“ del escritor austriaco Reinhard Kaiser-Mühlecker.



(1) Los diez libros más importantes para leer en el otoño de acuerdo al diario alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung: Die zehn wichtigsten Romane des Herbstes


Otros temas:


"DU STIRBST NICHT" DE KATHRIN SCHMIDT, LA MEJOR NOVELA DEL 2009 EN ALEMANIA


LAS PAREDES DEL TIEMPO DEL POETA CABALLERO BONALD


CARTA DE AMOR A HERTA MÜLLER


LA LUZ Y LA OSCURIDAD DE JOSE ANTONIO MUÑOZ ROJAS