sábado, 22 de diciembre de 2012

EL INVIERNO ALEMÁN Y EL CALOR DE HERMANN HESSE


Arriba portada del libro "El lobo estepario", abajo "Über das Glück", ambos creaciones de Hermann Hesse.

"Das einzige, was den Menschen
interessiert, ist der Mensch"

Blaise Pascal

"Cuál es la cosa más complicada del
mundo? Una pregunta difícil, pero
para la ciencia de la naturaleza la
respuesta está clara: el cerebro!"

Richard David Precht


La otra vez me preguntaba un alumno que por qué me gustaba Hermann Hesse, para hacerla chiquita le contesté que leyera esto:

por Jose Carlos Contreras

Cuando llega el invierno en Europa, lo que hago es abrigarme bien y releer a Hermann Hesse. Hesse sigue siendo para muchos, más que un escritor o un poeta, es un acompañante, un amigo, una luz espiritual. En Alemania me he encontrado con gente que lee su literatura con devoción, sin embargo cuando se le dio el Premio Nobel, Hesse era un gran desconocido en su país.
„El lobo estepario“ fue el primer libro que leí de Hesse. Tenía doce años (Hesse lo escribió cuando cumplía los cincuenta), y seguro que en mis años mozos de Lima vivía el síndrome de la adolescencia, porque de otra manera no me explico como llegé a ese libro. Recuerdo haber leído absorto sus páginas con aquel personaje angustiado por su propio yo: Harry Haller

Ahora gozo leyendo al otro Hesse, el que podría emocionar a un lector local, nacido entre la nieve del invierno y la canícula del norte. Para leer a Hesse hay que leer con el corazón. Y sobre todo presentir su espacio, la Selva Negra, majestuoso paisaje que lo vio nacer, cuyos bosques puedo ver mientras escribo. Ahora gozo también leyendo a Hesse en su idioma, que no es mi idioma materno, pero ha pasado a ser como si lo fuera. Es un idioma fuerte pero hermoso cuando se lee a Hesse.

Ahora que ha llegado el frío del invierno, decía, los libros de Hesse son un buen refugio para olvidar el frío. Esta vez he vuelto al libro titulado „Über das Glück“, una recopilación de relatos, prosa poética y poesía que impregna a cada página ese amor a los campos y a los ríos. Hesse es un amante de la naturaleza, un romántico y un sentimental que hacía fluir por su piel las leyendas mitológicas de las selvas de su tierra. Dicen que sus pasiones eran caminar, contemplar cuadros y leer libros.

Esta vez, releyendo „Über das Glück“, me he encontrado con la prosa poética titulada Winterglanz. Contemplar la nieve todavía impregnada en los montes y los bosques cercanos de mi casa duplican la imagen que el mencionado relato aborda.

El relato describe que ha nevado cuatro noches y tres días sin pausa sobre un pueblecillo que está abigarrado de la amposidad del agua congelada. Las puertas de las casas y las entradas de los sótanos están ocultos para los que no la han limpiado con puntualidad la nieve. Muchos maldicen el frío y la nieve en el pueblo, sin embargo otros la glorifican, como nuestro personaje del relato que es feliz con la nieve.

Él, mientras vuelve al pueblo caminando sobre la nieve, describe la maravillosa naturaleza que se presenta delante de sus ojos: „Der Himmel stand rein und blau bis in unendliche Fernen offen...“ (1).

De pronto ve caminar delante algo pequeño. Se trata de un niño que va tarareando una melodia que él no logra reconocer pero que está seguro que la ha escuchado en alguna parte. Al final dice que en un día como ese se puede llegar a escuchar melodías y ver cosas que ya se ha escuchado y visto con frecuencia, pero que sin embargo nunca se han visto y nunca se han escuchado.

El texto, que fue escrito en 1905, es maravilloso. Atrevidamente poético. En todo eso he pensado mientras veía caer la tarde en Alemania y sentía la llegada del invierno dispuesto a devolverme el calor de Hermann Hesse. 

 
(1) „Über das Glück“. Hermann Hesse. Winterglanz, página 76.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

LECTURAS PARA LA NAVIDAD ALEMANA 2012: RECOMENDACIONES



Arriba y abajo, dos sensacionales recomendaciones literarias. El libro de poemas "Old Glory" de Heinrich Detering. Editorial Wallstein www.wallstein-verlag.de Göttingen 2012; y la novela rusa que está causando sensación y que se ha traducido a 25 idiomas: "Briefsteller" del escritor Michail Schischkin. Traducido del ruso por Andreas Trettner. Editorial Deutsche Verlags- Anstalt,
www.randomhouse.de/dva München 2012.


"Das einzige, was den Menschen
interessiert ist der Mensch"

Blaise Pascal

"Ich denke da, wo ich nicht bin, also
bin ich da, wo ich nicht denke"

Jaques Lacan


La navidad está ad portas, y, en ese sentido, ahora que todas las editoriales se mueven como barcos de pesca para hacer su agosto, en pleno diciembre, en el océano de los potenciales lectores, los principales periódicos alemanes publican sus listas y recomendaciones de libros para que en estas navidades pasemos momentos al lado de una novela o un texto poético. O, regalemos al amigo, al colega, algún librito de nuestra incunvencia.

El diario Frankfurter Allgemeine Zeitung lanzó una lista de recomendaciones de libros titulado "las novelas de la semana" (Romane der Woche). Esta es:

- Iris Hanika: „Tanzen auf Beton. Weiterer Bericht von der unendlichen Analyse“. Novela Literaturverlag Droschl, Graz 2012. 167 páginas, 19,- Euros. Es una novela que aborda el tema de amor desde la perspectiva de una "yo" narradora sin nombre que cuenta con cincuenta años y se sumerge en el recuerdo de su relación con un hombre durante dos décadas.

- George Saunders: „I Can Speak!TM“. Erzählungen. Cuentos. Traducido del inglés por Matthias Müller. Liebeskind Verlag, München 2012. 272 páginas. 18,90 Euros. El libro pertenece a uno de los mejores satíricos de Estados Unidos. Saunders es especialista en escribir relatos cortos.

- Michail Schischkin: „Briefsteller“. Novela. Roman. Traducido del ruso por Andreas Trettner. Deutsche Verlags- Anstalt, München 2012. 380 páginas. 22,99 Euros. Esta novela es una de las últimas sensaciones de la literatura rusa, al menos eso dicen los críticos, pero por ahora los jóvenes lectores se quitan de las manos sus libros. "Briefsteller" ha sido traducido a 25 idiomas.

- Anna Weidenholzer: „Der Winter tut den Fischen gut“. Novela. Roman. Residenz Verlag, St. Pölten, Salzburgo, Viena 2012. 234 páginas. 21,90 Euros. La joven escritora Anna Weidenholzer (Linz, Austria, 1984) ha escrito una novela sobre la desocupación, donde sus personajes se mueven como las hojas de un árbol en la tempestad del sistema capitalista.

- Heinrich Detering: „Old Glory“. Poemas. Gedichte. Wallstein Verlag, Göttingen 2012. 74 páginas. 16,90 Euros. Detering forma parte de los líricos alemanes actuales que necesariamente deben ser leídos. Una gran recomendación.