lunes, 6 de agosto de 2012

POETAS ALEMANES / POESÍA ALEMANA TRADUCIDA AL ESPAÑOL / CASTELLANO

 „Un poema es un poema y nada más.
Lo demás son interpretaciones“.
(1)

„Cada letra tiene su propia personalidad (...)“
Edmundo Paz Soldán
El delirio de Turing

„no existe ningún proyecto sin emoción“
 autor desconocido


por Jose Carlos Contreras

A continuación presento una serie de poetas alemanes que han sido traducidos al español en Literatambo. La lista de poetas no significa de ninguna manera un reflejo total de la poesía de ayer y hoy de Alemania, sino que se trata de una serie de poemas traducidos por la excelencia de su mensaje, belleza y profundidad.

Un poema, como todos lo sabemos, pierde su alma al ser traducido. También pierde su musicalidad, inclusive puede sufrir transformaciones poco loables, pero, en esta serie de poemas que hemos traducido, la querencia a lo fidedigno ha sido su peso específico y por todos los medios se ha respetado su mensaje. El lenguaje poético que posee cada poema es imposible de ser traducido a otros idiomas: todos son cercanías al poema original, intentos de acercarse a él, copia no fidedigna.

Un poema, al fin y al cabo, es un elemento de palabras vivo; elemento que puede conllevar a un sinnúmero de interpretaciones, lo que igualmente conlleva a más interpretaciones. Vean el caso de uno de los poetas más universales, el peruano César Vallejo, cuyos poemas han sido traducidos a casi todas las lenguas, y su mensaje ha sido fahacientemente captado de manera global, sin embargo, las interpretaciones que ha provocado su catarsis poética han sido innumerables, inclusive han causado confusión, y algunas no has sido interpetadas hasta el momento.

Pero aquí nos dedicamos al trabajo de poetas alemanes, y solo convoco a Vallejo porque cuando me he encontrado con escritores turcos, rusos, croatas, franceses, alemanes, y se enteraban de mi procedencia peruana, inmediatamente les ha venido como un golpe mágico el siguiente nombre: César Vallejo. Anécdota que apunto con felicidad, porque haber nacido en la tierra del poeta más universal en lengua castellana me llena de emoción.

Entonces aquí les apunto las traducciones de poetas alemanes. La lista no es larga (aquí sólo es presentado un bloque), así que si quieres saber más del contendido tienes que hacer click en el link concerniente.

FRIEDRICH VON LOGAU

Friedrich von Logau era un poeta alemán que escribía epigramas que reflejaban una grandilocuente ironía y un humor satírico atrevido y divertido. No se olviden que le tocó vivir la primera mitad del siglo XVII, cuando todavía la Revolución Francesa en Europa no había dejado con la boca abierta a muchos y, lo que preocupaba a todos, en ese entonces, era la situación de catástrofe que había dejado regada de sangre a Alemania entre 1618 y 1648, durante la denominada Guerra de los Treinta Años, beligerancia que naciera producto de las incongruencias confesionistas de la época.

El primer poema que leí de Logau se titula Heute Welt Kunst, que me involucró al tenaz oficio de continuar descubriendo más piezas de su obra. Nunca me hubiera imaginado que me interesaría la poesía escrita por este vate del siglo XVII, ya que sus versos son brevísimos, escritos en un alemán de antaño, mordaces, agudos y picantes, hecho que me ha llamado la atención y han incitado a sopesar sus escritos con el espacio histórico que llegó a vivir . Para ello tengo que agradecer a los autores que rescataron del olvido a este poeta nacido en 1605, el año en que se públicó la primera parte del Quijote de Cervantes y el libro „La Florida del Inca“ de Garcilazo de la Vega.

Para seguir leyendo hacer click:


GOETHE

Goethe es una de las figuras de la lírica alemana que despierta gran admiración. Su bellísima poesía de amor es para muchos el símbolo de un hombre que siempre llevará el san benito del eterno enamorado. Goethe era un tipo impresionante, cuya curiosidad le llevaba a recorrer los vericuetos de la geología, filosofía, botánica, la crítica de arte, pero sobre todo era poeta, un gran poeta que también amaba la naturaleza, y, por supuesto, tan igual como a la musa de turno, encargada de insuflarle fuego en el corazón y que automáticamente le provocaba un ataque creativo y le conminaba a correr tinta debajo de sus dedos sobre papel. Goethe no dejó de escribir poesía hasta su muerte.

¿Cuántas veces se enamoró Goethe?: infinidad de veces. Lo más impresionante de su trabajo creativo es que cada poema de amor de Goethe refleja un momento pasional de su vida amorosa. Su primer éxito literario fue Las desventuras del joven Werther, obra que provocó una gran conmoción entre los jóvenes lectores y que fue para Goethe su primera obra confesión (se cuenta que Napoleón la leyó siete veces). Desde ese momento se hizo famoso y su vida, a los 27 años, dio un vuelco, cuando en 1775 el duque Karl Augustus le incluyó en su consejo privado, en Weimar, con la sola condición de que fuera para siempre su amigo. En esa corte conocería a su amor platónico, Charlotte von Stein, a quien escribiría 1500 cartas.

Para seguir leyendo hacer click abajo:


HEINRICH VON KLEIST

Hace 200 años, el 11 de noviembre de 1711, se quitó la vida a la edad de 34 años el poeta Heinrich von Kleist junto a una amiga. Para hablar de este poeta, narrador y dramaturgo; hay que tener mucho cuidado, cuidado porque muchos lo comparan con Goethe (1) y otros dicen que es más grande y más perfecto que Schiller: dos mounstruos de la literatura alemana. Pero a Heinrich von Kleist, a quien en la actualidad se le lee poco, se le recuerda quizá más por su romántico final (un disparo en la boca, después de haber desgarrado un disparo en el pecho de su amiga que estaba enferma: un doble suicidio que podría haber usado él mismo en alguno de los finales de sus relatos ), pero, cuidado, repito, el que lo lea se llevará sorpresas, porque sus escritos, a pesar del tiempo, siguen siendo reconocidos por los entendidos y por ende, aquí entro a tallar con una recomendación, es imprescindible leerlo.

Para ingresar a la obra de Heinrich von Kleist, por ejemplo, en narrativa, yo recomendaría (2) leer „Das Erdbeben in Chili“ („El terremoto en Chili), una historia de amor con pasajes de alegría en medio de edificios y casas destruidas. Admirable es la aparición de circunstancias paradójicas que el relato desmadeja: un hombre y una mujer, Donna Josephe y Jerónimo Rugera, separados por la cárcel y el claustro, por la familia, pero unidos un instante por la debacle y la desolación que ha provocado un terremoto. En cuanto a las recomendaciones de índole poético, que es variopinta, yo recomendaría leer toda su poesía, que más podría decir, yo que soy un amante de los versos. Desconozco si toda la obra de Heinrich von Kleist está traducida al castellano. Por si acaso, abajo les he traducido al español un poema de él, como homenaje a su persona, cuyo bicentenario de su muerte se recuerda hoy. ¡Va por ustedes!.

Para seguir leyendo hacer click abajo:

A 200 AÑOS DE LA MUERTE DEL POETA HEINRICH VON KLEIST



NOVALIS

La obra de Novalis es una de mis grandes deudas personales con la poesía alemana. Cuando la descubrí ya estaba afincado en Alemania, y en América nunca nadie me la había mencionado. Lo mismo debe suceder con algunos amantes alemanes de la poesía hecha en América en los siglos pasados, como por ejemplo, como me ha pasado a mí en el caso de Novalis, que nadie les haya mencionado el nombre de María de Rojas y Garay ( más conocida como Amarilis, que vivió en el siglo XVI, en tiempos de la Colonia, en lo que hoy se llama Perú). Es funesto que el tiempo tape con las cortinas del olvido la lírica de muchos creadores, sobre todo de los creadores cuyas distancias gográficas donde se movieron se confabulan en la misma tarea: el olvido; sin embargo, para contrarrestar ese destino estamos los lectores, dispuestos a desenterrar la belleza del fondo de las catacumbas, sea cual sea el estilo y la forma, los que para muchos quizá no guste, pero eso es otro tema, ya que, que no se nos olvide, que poesía es poesía, y punto.

Novalis procede de una familia nobiliaria cuya tradición proviene del siglo XII y se le conoce como uno de los representantes del primer romanticismo alemán. Su verdadero nombre, que es largo y pomposo era Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg y nació en 1772 en el castillo de Oberwiederstedt. Muchos textos de Novalis están ligados a la cosmogonía de Dios y otros, a la muerte, sobre este punto cuenta la leyenda que el fallecimiento de su novia quinceañera Sophie von Kühn le chocó fuertemente (no se olviden que Novalis murió a los 29 años), hecho que condicionó su lírica frente al tema de la muerte (Krell Historia de la literatura alemana. 1963. Página 223.) Pero algunos estudiosos dan esa historia como una leyenda y nada más, y que entre la muerte de Novalis y la chica existe una distancia más larga, tiempo en el cual Novalis se descolgó de la morriña y la tristeza tras haber perdido a su amada y se volvió a enamorar (1) y a vivir las hermosas tropelias de un corazón espinado.

Para seguir leyendo hacer click abajo:

 

JOACHIM RINGELNATZ
A mí siempre me han fascinado las hormigas. ¿A quién no?.Contemplar esos interminables desfiles de hormigas cargando sus equipajes que superan su propio peso entre árboles gigantescos o sobre el asfalto roto de una ciudad sin nombre han hecho corroborar mi admiración por esos diminutos animales. En la selva del Manú, en Perú, vi sorprendido y boquiabierto las enormes filas de edificios dibujando en la jungla un Manhattan hormiguero como si se trataran de trompas de elefantes que salían del subsuelo: allí vivían –me supongo- millones de hormigas. El lunes pasado volví a ver esas construcciones -en escala menor- mientras caminaba por la ruta del Geisterwald (La selva de los espíritus) en los campos de Renania Palatinado, en Alemania, en la frontera con Francia.


Cuando las he visto me ha venido a la memoria uno de los poemas que más gusta a los alemanes: quizá por su sencillez, o claridad o su simbología fabulesca que no deja dudas en el momento de tratar de entender lo que el poeta nos ha querido decir cuando escribió el mismo. Se trata del poema Die Ameisen (Las hormigas) del poeta, dramaturgo, narrador, pintor, cabaretista alemán Joachim Ringelnatz.


Para seguir leyendo hacer click abajo:


 

 THEODOR KÖRNER

Que la poesía siga siendo el agua que calma la sed del alma, al menos ese es mi deseo, y el deseo de muchos, supongo; o de pocos, no lo sé. Ahora que he terminado un periplo de viajes que me llevaron de allá a acuyá , veo a lontananza que no me moveré de tierras de Baden Würtemberg hasta la llegada de la navidad. En ese periplo he descubierto a un poeta, cuyos versos leí al pie de uno de los castillos más maravillosos que haya visto en Alemania: el castillo Gnandstein, cuya belleza engatuzó al poeta Theodor Körner; y cuya gerifalte magia me ha dejado un buen sabor.

Pueda ser que Theodor Körner, poeta nacido en Dresden en 1791, visitara el castillo varias veces, y haya sentido tanto embrujo al recorrer sus esquinas que le dedicó varios versos: alguno de los cuales están grabados sobre una piedra que se levanta a la entrada del recinto. A mí me ha impresionado la arquitectura del castillo Gnandstein, y sobre todo sus alrededores, que son lindos. Cuando uno se acerca a Gnanstein a pie desde la localidad de Kohren-Sahlis y se interna a través de la campiña, el paisaje que nos cobija es hermoso. Para llegar al castillo, el viajero atraviesa un sendero acicalado de árboles, que es una alameda poética que te invita a leer, a soñar, a llenarte de aires nuevos, a embarcarte a una vida contemplativa y a sentir la naturaleza en su mejor dimensión alejado del mundanal ruido de las ciudades.

Para seguir leyendo hacer click abajo:


 (1) Jose Carlos Contreras

viernes, 3 de agosto de 2012

LA POESÍA DEL POETA ALEMÁN NORBERT HUMMELT


In münchen ist bereits der erste schnee gefallen, es folgt das nachtkonzert der ard..darüber bin ich gestern zügig eingeschlafen. an diesem tag sei es

Kalender
En Totentanz
Norbert Hummelt. 2009.


„El hombre es la medida de todas las cosas,
de las que son en cuanto son y de las que no
son en cuanto no son“.

Protágoras

„to be or not to be“
en Hamlet. Releído en la Regenta. Tomo II
Leopoldo Alas (Clarin)
Editorial Arte y Literatura. La Habana. 1976
Página 10


por Jose Carlos Contreras

Para los amantes de la buena poesía, bebérsela a través de un buen libro es un oficio que alcanza el paroxismo. Para los amantes de la poesía, leerla es un motor que provoca sensaciones que edulcoran el alma y producen un sin fin de sensaciones que se entremezclan en el universo de los signos que edifican un texto. Acabo de experimentarlo leyendo al poeta alemán Norbert Hummelt. Poesía y curiosidad son unos aliados infalibles a la hora de hacer de un discurso poético un viaje placentero al ombligo del sentimiento estético por medio de la palabra. Bienvenido Hummelt a mi antibiblioteca.

Norbert Hummelt es poseedor de un estilo muy personal. Cautivador desde el principio. Musical, y en esencia es un poeta que experimenta con la palabra por todos los resquicios, y que es capaz de poetizar sobre los temores de la niñez frente a los padres de la post guerra o sobre la frustación de no encontrar con los dedos el principio de la cinta adhesiva. Sus imágenes suelen sorprender, regalar luz y otras veces brindar oscuridad. Suelen también causar dudas y producir conjeturas en el lector menos extraviado. Supongo que para un lector que desconoce los detalles de la vida alemana puedan pasar inadvertidos ciertos discursos poéticos, pero de ninguna manera se corre el peligro de perder el hilo del mensaje global.

Pero allí está el detalle: todo poeta y su arte poético nos lleva de la mano por su mundo, y, nosotros los lectores, los podemos seguir, celebrar, analizar y curiosear los universos que nos regalan a nuestro libre albedrío, y socavar las arenas que nos transmite su lenguaje, y, al fin y al cabo -esa es la riqueza de los textos poéticos- cada quien puede producir todas las interpretaciones sienta. De eso se trata, que la poesía fluya viva y sin fronteras. Es más, por lo general, todo texto literario puede bifurcarse, multiplicarse y producir una infinidad de sentidos, interpretaciones, tejemanejes que enriquecen a la literatura. Por eso la poesía es el arte más excelso por antonomasia. Por eso me alegro de haber descubierto a este vate, cuyo poema „in dieser nacht“ traduzco más abajo (perdóneseme la pérdida de musicalidad de los versos cuando son traducidos al castellano. Buscarles música significa quitarles el sentido. Por eso he visto conveniente respetar su mensaje).

Pero conozcamos un poco la vida de Norbert Hummelt. Hummelt nació en la ciudad de Neuss en 1962. Estudió germanística en la Universidad de Colonia. Ha traducido a poetas ingleses y daneses y ha experimentado con la poesía. En 1988 ganó el Premio de poesía Mondseer y el Niederrheinischer Literaturpreis en 2007. Ha publicado Stille Quellen en 2004 y Pans Stunde en 2011, entre otros libros. La poesía de Norbert Hummelt (la poesía que hasta el momento he leído) está llena de imágenes provocadoras y que encierran un afan por el experimento y la belleza. Cargado de lírica y musicalidad, Hummelt es un cazador de momentos de la vida, un fotógrafo, un paparazzi de las situaciones que se diluyen como el agua entre los dedos y que él logra atraparlos entre sus versos: un original testigo de las situaciones cotidianas de la vida de las personas.

 „...du lebst so voll in dein kokon / kannst mir ruhig erzählen wenn dir / was weh tut, ich versteh das auch:“
(Tú vives muy metida en tu capullo / tú me puedes contar / cuando algo te duela, yo también lo comprendo.

De bruchstücke. IV. Página 49)

„dann kam das gewitter ich musste erbrechen / das war 38, ich glaub im august .. / ich wurde zwölf u. habe nichts gewußt
( entonces vino la tormenta y tuve que vomitar / teníamos 38, creo que era agosto / tuve 12 abriles y no sabía nada.

De tesafilm. Página 74).

„draußen ist sonne, draußen / ist schnee. Doch drinnen / nichts, was mir zu eigen wäre / ein fremdes haar, das an der / seife pappt ...“

afuera está soleado, afuera / hay nieve. Adentro / nada, que se me podría mostrar / un pelo extraño que está pegado en el jabón ...

(De Reste. Página 36)

Los sustantivos en el idioma alemán siempre se escriben con mayúscula, pero Hummelt escribe poesía dejando de lado esa regla, por ejemplo Tesafilm (cinta adhesiva, página 74) se convierte en tesafilm; Schnee (nieve, página 11) en schnee, o Schlüssel (llave, página 23) en schlüssel. La poesía de Hummelt es una cartografía de metáforas, imágines, arcanos que se tejen a través de los vericuetos del espíritu, de los traumas infantiles, de los recuerdos de la niñez, del primer amor, la curiosidad, la sensación de soledad, los viajes, los paisajes. Abajo les traduzco el poema „in dieser nacht“, „en esta noche“ de Norbert Hummelt, que forma parte de su libro „Zeichen im Schnee“.


in dieser nacht

(por Norbert Hummelt)

Wie deine küsse nach
Kamille schmecken

Ich darf dich nicht wecken

Du sagst: verstehst du nicht?
Ich will schlafen, ich bin so müde.

Nach salbe riechen
Unser beider kissen

Du darfst nicht wissen:

Die welt ist fremd in mir, ich bin
Erst fünf vielleicht.


en esta noche

(por Norbert Hummelt.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Agosto 2012)

como tus besos
de sabor a manzanilla

no te debo despertar

tú dices: no lo comprendes?
quiero dormir, estoy muy cansada.

huelen a pomadas
nuestras dos almohadas.

tú no lo debes saber

el mundo es ajeno a mí, tengo
cinco abriles quizá.