sábado, 12 de octubre de 2019

ECUADOR, ESPAÑA Y ARGENTINA. MIGUEL DELIBES Y PETER HANDKE EL DOMINGO 13 DE OCTUBRE DE 2019 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Foto: paisaje andino. Foto: Jose Carlos Contreras 2019.

ECUADOR, ESPAÑA Y ARGENTINA. MIGUEL DELIBES Y PETER HANDKE EL DOMINGO 13 DE OCTUBRE DE 2019 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

 

En esta nueva edición de Haltestelle Iberoamerika viajaremos hasta Ecuador, donde hay una ola de protestas contra el aumento del precio de la gasolina. Estaremos en España, donde el domingo 10 de noviembre de 2019 se celebrarán elecciones generales. Además en Argentina,  donde las elecciones presidenciales se llevarán a cabo el 27 de octubre.  Y Analilia López Hernández nos hablará sobre la astronomía de la cultura azteca. Rendiremos homenaje al escritor Miguel Delibes, quien nació el 17 de octubre de 1920. Y leeremos un poema en castellano del Premio Nobel de Literatura 2019 Peter Handke. Y como siempre hablaremos sobre la protección del medio ambiente en nuestra secuencia de ecología.  La palabra del día es Ecuador.

 

ECUADOR, SPANIEN, ARGENTINIEN. MIGUEL DELIBES UND PETER HANDKE AM SONNTAG 13. OKTOBER IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


 Arriba en la foto, paisaje de América Latina. Foto: Jose Carlos Contreras.

ECUADOR, SPANIEN, ARGENTINIEN. MIGUEL DELIBES UND PETER HANDKE AM SONNTAG 13. OKTOBER IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

In unsere neue Aufgabe reisen wir nach Ecuador, weil es eine Welle von Protesten gegen den Anstieg der Benzinpreise gibt. Wir besuchen Spanien, wo am Sonntag, den 10. November 2019, Parlamentswahlen stattfinden werden, sowie Argentinien, wo am 27. Oktober Präsidentschaftswahlen anstehen.  Analilia López Hernández wird uns über die Astronomie der aztekischen Kultur erzählen. Wir werden dem Schriftsteller Miguel Delibes, der am 17. Oktober 1920 geboren wurde, gedenken. Außerdem lesen wir auf spanisch ein Gedicht von Peter Handke, der diese Woche den Literatur-Nobelpreis 2019 erhalten hat. Wie immer werden wir in unserer Sequenz der Ökologie über den Schutz der Umwelt sprechen. Das Wort des Tages ist Ecuador.

Ecuador, Spanien, Argentinien. Miguel Delibes und Peter Handke

jueves, 10 de octubre de 2019

ENTREVISTA EN RADIO NACIONAL DEL PERÚ A PROPÓSITO DE LA PUBLICACIÓN DEL LIBRO "LA SONRISA DEL ORNITORRINCO" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN LIMA PERU SETIEMBRE 2019




ENTREVISTA EN LA MADRE DE LAS MADRES DE LAS RADIOS PERUANAS: RADIO NACIONAL DEL PERÚ
LIMA SETIEMBRE 2019
a propósito de la presentación de mi libro "La sonrisa del ornitorrinco".






ENTREVISTA EN LA MADRE DE LAS MADRES DE LAS RADIOS PERUANAS: RADIO NACIONAL DEL PERÚ
a propósito de la presentación de mi libro "La sonrisa del ornitorrinco".




ENTREVISTA EN RADIO NACIONAL DEL PERÚ A PROPÓSITO DE LA PUBLICACIÓN DEL LIBRO "LA SONRISA DEL ORNITORRINCO" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZA




BUCHPRÄSENTATION IN LIMA PERU "DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS" (LA SONRISA DEL ORNITORRINCO) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA / 11. SEPTEMBER 2019





BUCHPRÄSENTATION IN LIMA PERU "DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS" (LA SONRISA DEL ORNITORRINCO) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA HEUTE 11. SEPTEMBER 2019
Buchpräsentation: KARLSRUHE
Buch: "DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS / LA SONRISA DEL ORNITORRINCO"
KURZE GESCHICHTEN
Autor: Jose Carlos Contreras Azaña
ISBN 978-3-00-061196-4
Buchpräsentation
Gremio de Escritores del Perú
Jirón Lampa 208. Centro Histórcio de Lima.



BUCHPRÄSENTATION IN LIMA PERU "DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS" (LA SONRISA DEL ORNITORRINCO) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA HEUTE 11. SEPTEMBER 2019
Buchpräsentation: KARLSRUHE
Buch: "DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS / LA SONRISA DEL ORNITORRINCO"
KURZE GESCHICHTEN
Autor: Jose Carlos Contreras Azaña
ISBN 978-3-00-061196-4
Buchpräsentation
Gremio de Escritores del Perú
Jirón Lampa 208. Centro Histórcio de Lima.

AFICHE DE INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "LA SONRISA DEL ORNITORRINCO" EN SETIMBRE DE 2019 EN LIMA, PERÚ



AFICHE DE INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "LA SONRISA DEL ORNITORRINCO" EN LIMA, PERÚ GREMIO DE ESCRITORES / SETIEMBRE 2019  


JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA, nació en Lima, Perú, en 1963. Vive en Karlsruhe, Alemania. Jose Carlos Contreras ganó una mención honrosa en el premio Poeta Joven del Perú, teniendo como jurado a Antonio Cisneros, César Calvo y Reynaldo Naranjo. También se le otorgó el segundo lugar del Premio José Gálvez Barrenechea, premio cuyo jurado fue conformado por Rodolfo Hinostroza, Juan Mejía Baca y Mirko Lauer. Antes de estudiar Ciencias de la Comunicación en Lima viajó por el mundo a bordo de un barco carguero peruano. Recorrió Europa, Estados Unidos y el Caribe siempre con un libro de poemas en el brazo, libros que leía a la luz de la luna en medio del Atlántico o cruzando el canal de Panamá o en las costas de Finlandia y Rusia. Después de sus estudios trabajó en varios medios de comunicación en Lima, entre ellos Radio Nacional del Perú, donde fue productor de programas políticos y de entrevistas. Después de sus experiencias periodísticas en Lima se trasladó a Europa como corresponsal. Luego de recorrer parte de Europa llegó a afincarse en Alemania donde fundó el programa de radio bilingue (alemán, castellano) Haltestelle Iberoamerika. Es profesor de español, literatura y productor de radio. Además de editor, en cuyo campo editó en 2016 la antología "300 Woerter 300" en homenaje a los 300 años de fundación de la ciudad donde vive, Karlsruhe, Alemania. En 2017 editó el libro "Danke Karl Drais" juanto a Martin Hauge, libro homenaje al inventor de la bicicleta, Karl Drais, quien nació en la ciudad de Karksruhe, donde radica actualmente. En febrero del 2019 ha publicado su libro "La sonrisa del ornitorrinco", libro de cuentos cortos en alemán y castellano.

*** Presentación del libro
"La sonrisa del ornitorrinco" de
JOSÉ CARLOS CONTRERAS AZAÑA.
Cuentos cortos en alemán y castellano.
Gremio Escritores del Perú
Moderador: Nicolás Daniel León Cadenillas
Miércoles 11 septiembre. -- 7:00 pm.
Jr. Lampa 208 – 2do piso. (Ref. Iglesia San Francisco). Centro Histórico de Lima.

domingo, 6 de octubre de 2019

JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA LEYÓ SU LIBRO "LA SONRISA DEL ORNITORRINCO" A ESTUDIANTES PERUANAS EN SETIEMBRE DE 2019



Arriba, durante la lectura del libro "La sonrisa del ornitorrinco" y conversatorio  en la famosa Institución Educativa Argentina de Lima Perú, en el marco de la VI Maratón de la lectura y VIII maratón peruana de la lectura. Abajo, Jose Carlos Contreras Azaña,
antes de la lectura.



Eigentlich lernen wir nur von Büchern,
die wir nicht beurteilen können.
Der Autor eines Buchs, das wir beurteilen
könnten, müßte von uns lernen
( Johann Wolfgang von Goethe)


en el "emblemático" colegio Argentina, como lo calificara la periodista Carmen Silvia Pitot Guzman (cuyo calificativo hice presente a las alumnas de esta Institucion Educativa ubicada en la Av. Alfonso Ugarte, en Lima, que cuenta con Radio y TV.) leyó en una tarde de setiembre de 2019 sus cuentos el autor peruano Jose Carlos Contreras Azaña.  El autor quedó admirado de tanta curiosidad y tantas ganas de aprender de las alumnas de este templo del saber dirigido por el maestro de maestros Milton Ovidio Pastor Neyra. Hasta leyó algunos párrafos en alemán. Esto es el Perú que se quiere: con valores y deseos de cumplir los sueños que todos tenemos.

DANKE PERU DANKE DEUTSCHLAND

Eigentlich lernen wir nur von Büchern,
die wir nicht beurteilen können.
Der Autor eines Buchs, das wir beurteilen
könnten, müßte von uns lernen
( Johann Wolfgang von Goethe)


"Qué hermoso es aprender de las niñas peruanas y los niños alemanes mientras les lees tus cuentos de tu libro Das Lächeln des Schnabeltiers (La sonrisa del ornitorrinco)". Arriba, en la famosa Institución Educativa Argentina de Lima Perú, en el marco de la VI Maratón de la lectura y VIII maratón peruana de la lectura (setiembre 2019); abajo, en una escuela alemana del Estado de Renania-Palatinado. Rheinland-Pfalz. Alemania (enero 2019).

AUTOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA REGALA SU LITERATURA A LOS NIÑOS EN ALEMANIA

 

DAS LÄCHELN DES SCHNABELTIERS UND DIE KINDER



Mit Kindern zusammen 

zu sein ist Balsam für die Seele.

Fjodor Michailowitsch Dostojewski (1821 - 1881)


Dicen  que los niños son el futuro, pero la verdad es que son el presente. Lo que pasa es que en el mundo de los adultos nos complicamos la vida buscando tres pies al gato. Ayer tuve una experiencia extraordinaria desde mi perspectiva de autor con niños estudiantes alemanes. Les leí mis cuentos, les hablé de Latinoamérica y Perú, y además abordamos otros temas, pero quiero ser sincero: nunca había aprendido tanto como con los  niños, es más, es la primera vez que estoy delante de niños leyendo mis microrelatos para escritos en alemán. Claro, he leído solo los microrrelatos para adecuados para niños.




A propósito de niños les cuelgo el poema Das Kind del poeta Friedrich Hebel. 

Das Kind

Die Mutter lag im Totenschrein,
  zum letztenmal geschmückt;
da spielt das kleine Kind herein,
  das staunend sie erblickt.

Die Blumenkron’ im blonden Haar
  gefällt ihm gar zu sehr,
die Busenblumen, bunt und klar,
  zum Strauß gereiht, noch mehr.

Und sanft und schmeichelnd ruft es aus:
  »Du liebe Mutter, gib
mir eine Blum’ aus deinem Strauß,
  ich hab’ dich auch so lieb!«

Und als die Mutter es nicht tut,
  da denkt das Kind für sich:
Sie schläft, doch wenn sie ausgeruht,
  so tut sie’s sicherlich.

Schleicht fort, so leis’ es immer kann,
  und schließt die Türe sacht
und lauscht von Zeit zu Zeit daran,
  ob Mutter noch nicht erwacht.


Friedrich Hebbel

sábado, 11 de mayo de 2019

UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO ERICH FRIED TRADUCIDO AL ESPAÑOL


Arriba, el centro de la ciudad de Rochlitz, municipio de Sajonia, Alemania. Foto: Jose Carlos Contreras. Abajo: una calle de Konstanz, con su catedral en segundo plano. Foto: Jose Carlos Contreras.

"Sócatres no escribió una palabra.

Se lo reconstruye, como a través de

una clave de parrilla, por entre las

líneas de Platón, Aristófanes, Jenofonte,

Aristóteles y a aún Diógenes Laercio,

aparte de otras referencias desperdigadas".



Alfonso Reyes

en "La crítica en la edad ateniense. XIII"

Página 86.


"Para decirme que aún vivo

respondiendo por cada poro de mi cuerpo

al poderío de tu nombre oh Poesía".

César Moro

La Tortuga ecuestre

UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO ERICH FRIED TRADUCIDO AL ESPAÑOL

Son sólo ocho versos. Lo impresionante es que un poema de ocho versos pueda producir admiración e innumerables interpretaciones. Belleza y cadencia, eso es lo que siento: y cada quien es libre de interpretarlo como quiera. El poema es una declaración de amor a la palabra, la palabra aquí lo es todo, lo llena todo, lo libera todo. Esta palabra que en el momento en que te escribo, querido lector, sale relinchando de mi cabeza para convertirse en una idea sobre la pantalla del ordenador o sobre este blog, y toma vida (o muerte, no lo sé) y tú lo lees, mientras otras decenas de palabras revolotean como luciérnagas a mi alrededor: río, sol, sopa, miel, risa, amor, luz. Para Erich Fried, la palabra en el poema "Logos" es su "espada" (Schwert) y su "escudo" (Schild).


En este poema de ocho versos, los vocablos fluyen como un juego de palabras, y la palabra para el poeta "es firme, dura, sólida" (fest) , y "es fiesta" (Fest), la palabra es "frágil, libre, suelta" (lose) y es "destino, libertad" (Los) . "Logos", es uno de los poemas que más me llaman la atención en lengua alemana, porque a pesar de su sencillez, esconde un canto universal, una declaración de amor a la palabra sin bandera ni nación.


Para contarles algo de la vida de Erich Fried, debo empezar que el poeta nació en Viena, es de origen judio, y tuvo que salir de su país espantado por el nazismo. Vivió muchos años en Inglaterra,, donde trabajó en la BBC (1952 - 1968) y además tradujo a autores ingleses.


En ese sentido, tras su huida de Austria, en el poema "Logos" se puede percibir su asentado acento apátrida (1), y en su lírica se descuelga el pescuezo de un arte que no menciona una nación por ningún lado: que quede claro, por eso lo repito, que Fried huyó de Austria en 1938 (2) cuando las tropas de Hitler tomaron el país, y tras la muerte de su padre en manos de la Gestapo. Por eso llama la atención leer en el primer verso de "Logos": "La palabra es mi espada" (Das Wort ist meine Schwert) y en el tercer verso "La palabra es mi escudo" "Das Wort ist mein Schild". Asunto que, siguiendo esa mala costumbre mía de relacionar temas, me lleva a lo que el poeta Fernando Pessoa escribiera un día: "Mi patria es la lengua portuguesa", pensamiento que me lleva a repetir el aforismo de Emil Cioran "la patria no es más que un campamento en el desierto" (3) . En fin, así lo dejo.


Más abajo he cometido el delito de traducir el poema "Logos" (delito, digo, porque una traducción siempre es un delito, una fotocopia perversa del original: pero no hay otra salida, y es el único camino a seguir para que otras gentes puedan leerlo e interpretarlo). Así con él les dejo señoras y señores. Va por ustedes!


LOGOS

por Erich Fried


Das Wort ist mein Schwert

und das Wort beschwert mich

Das Wort ist mein Schild

und das Wort schilt mich


Das Wort ist fest

und das Wort ist lose

Das Wort ins mein Fest

und das Wort ist mein Los


LOGOS


por Erich Fried

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Marzo de 2012.


La palabra es mi espada

y la palabra me carga


La palabra es mi escudo

y la palabra me regaña


La palabra es firmeza

y la palabra es libre


La palabra es fiesta

y la palabra es mi destino



(1) Ver en "Ein Jüngling liebt ein Mädchen". Página 121. Marcel Reich-Ranicki.


(2) Wie sprachlos war Erich Fried wirklich?. Nicole Korntheuer. Página 2.