sábado 17 de marzo de 2012

PREMIOS DE LA FERIA DE LIBRO DE LEIPZIG / ALEMANIA 2012

Arriba y abajo, los libros galardonados con el Premio de la Feria de Libro de Leipzig 2012. "Sand" de Wolfgang Herrndorf. Editorial Rowohlt www.rowohlt.de . "Verbrannte Erde. Stalins Herrschaft der Gewalt ("Tierra quemada. El poderío de la violencia de Stalin") del escritor Jörg Baberowski. Editorial Beck www.beck.de y Christina Viragh (autor: Péter Nadas), "Parallelgeschichten"el libro traducido por Christina Viragh, con el que se ha adjudicado el Premio en el rubro traducción. Editorial Rowohlt www.rowohlt.de . Más abajo, la escultura titulada "Jahrhundertschritt" del escultor alemán Wolfgang Mattheuer, que se encuentra en Leipzig y que simboliza el paso de los alemanes a través de dos dictaduras en el siglo XX (Foto: la última foto, "Jahrhundertschritt", Literatambo)






"Los cuentos contienen una explicación

general del mundo, donde cabe todo

el mal y todo el bien, y donde se

encuentra siempre la senda para romper

con los más terribles hechizos"






Italo Calvino


Leipzig es una de las ciudades más fascinantes de Alemania. A mí me encanta enormemente, porque cuando recorro sus calles respiro vientos que me recuerdan a Leibniz, Goethe, Wagner, Bach, Nietzsche y a Mendelssohn. Pero Leipzig (1) no sólo forma parte de ese crucigrama cultural por su historia, sino también por su gran movimiento de libros. En ese marco, la Feria del Libro de Leipzig (2) es por antonomasia la Feria termómetro de las Ferias del Libro de Europa, el primer informe estadístico de lo que acontece con el mercado del libro en Alemania.


Este año, la Feria del Libro de Leipzig tiene como invitadas de honor a Bielorrusia, Polonia y Ucrania. Y uno de los puntos más altos de esta feria es la entrega de sus Premios. Este 2012, los autores ganadores de los famosos Premios de Libro de Leipzig son los siguientes:


- Wolfgang Herrndorf, por su libro policiaco "Sand" ("Arena"). Esta novela aborda un tema acaecido en el Sahara de los años setenta, y es calificada de elegante, cómica y suave.


- Jörg Baberowski, por su libro histórico titulado "Verbrannte Erde. Stalins Herrschaft der Gewalt ("Tierra quemada. El poderío de la violencia de Stalin"). El libro ha sido alabado por muchos académicos, que han dicho que si alguien en el futuro quiere saber sobre los hechos acontecidos entorno a Stalin tendrá obligatoriamente que abrir este libro.


- Christina Viragh, ha ganado el Premio en la modalidad de traducción por el libro "Parallelgeschichten" del autor húngaro Péter Nádas. Viragh, que ha traducido el libro al alemán durante cinco años, ha sido alabada por su trabajo de traducción de 1700 páginas, destacando su extraordinario resultado. "Parallelgeschichten" cuenta las catástrofes del siglo XX.


(1) Página oficial de la ciudad de Leipzig en español www.leipzig.de/int/es

(2) Página oficial de la Feria del Libro de Leipzig http://www.leipziger-buchmesse.de/

jueves 15 de marzo de 2012

LOS MEJORES LIBROS PARA NIÑOS EN ALEMANIA

Arriba y abajo, algunas publicaciones recomendadas como lectura para niños entre dos y catorce años en Alemania. Por ejemplo tenemos el libro "Wenn ich das überleben, überlebte - und Mathe doch noch kapierte" de Jordan Sonnenblick (lectura para niños de 13 años) Editorial Carlsen www.carlsen.de .También el libro "Alle Kinder dieser Welt", que lo podríamos traducir como "Todos los niños del mundo o de este mundo" (1).



















Igualmente otras dos joyas como "Lyrische Hausapotheke" de Erich Kästner, publicado bajo el sello de la editorial DVA www.dva.de y "Die Nachtigall" de Hans Christian Andersen, con ilustraciones de Sabine Wiemers y está recomendada su lectura desde los cinco o seis años y que pertenece al sello de la Editorial Sauerländer www.sauerlaender.de Además, "Oben Krone, unten ohne" de Anne Crahay de la editorial Mixtvision www.mixtvision-verlag.de (lectura desde los cinco abriles). Y "Schnüffelnasen auf Schatzsuche" de Daniel Napp, de la editorial Thienemann www.thienemann.de (lectura desde los siete u ocho años). Èstas son algunas de las joyas que se recomiendan a los padres en Alemania para que sus hijos las lean.






















"Vivo mi libro, y eso me impide escribirlo"

Maurice Sachs (2)


"Para ser quiénes somos tenemos que comprender

como estamos conectados"

James Fowler

Universidad de California

por Jose Carlos Contreras


"La lectura apasiona a lo niños, sobre todo si llegan a sus manos los libros correctos", leo esta sentencia en la página nueve de la edición de abril de 2012 de la influente revista "Spielen und lernen", publicada en Alemania para padres y niños (3). Esta sentencia aborda un tema complicado, cultural y socioeconómico, porque ser niño en diversos puntos del planeta tiene sus diferencias. Más claro: tiene sus ventajas y desventajas. No sé si un niño de una aldea afincada en la Amazonía tenga la facilidad de llegar a los libros como sí lo podría tener un niño de una ciudad que cuenta con una red de bibliotecas. Pero, en fin, esto es harina de otro costal. En este campo los padres juegan un rol importante, y a veces no resulta el dicho: si un padre lee, el hijo lee. La pregunta sería, qué lee el padre o qué lee el hijo, o que deja leer el padre al hijo.


En ese sentido, en Alemania, donde se publican más de 70.000 libros al año, un grupo de académicos y padres de familia ha puesto a funcionar un proyecto independiente que sirva como referente a los padres a la hora de elegir un libro para sus hijos. El proyecto sirve como orientación y recomiendación a través de una lista de libros que tratan de despejar las dudas de lectura que a veces tienen los progenitores en el momento de alcanzar a sus hijos un libro.


La lista de recomendaciones para niños de dos a catorce años formará parte en el futuro del "Leipziger Lesenkompass", en el marco de la famosa ciudad que es símbolo de la imprenta y los libreros en Alemania y residencia de la conocida Feria del Libro de Leipzig. En este compás se recomendarán no sólo libros, sino también libros audios y DVDs, para niños, por supuesto. Una iniciativa (4) que me despierta la curiosidad por saber quiénes están detrás, y quiénes son las personas que tienen la tarea de hacer un filtro de lecturas para niños y que, como lo creo, llegarán a tener influencia en el mercado de los libros para niños en la tierra de Goethe.


Revisando la página de la mencionada iniciativa, me llamó la atención la diversidad de proyectos que tienen en movimiento. En ese objetivo existen una serie de firmas que los apoyan. Un trabajo loable y por el que me saco el sombrero. La lista de recomendaciones de libros para niños que pueden ver los padres todavía está en construcción, porque, por ejemplo, hoy 15 de marzo de 2012 el fichero de libros recomendados en el apartado historia o biografía no cuenta con ninguno. Existe también una información que ha llamado mi atención. Se trata de un estante de libros que produce una empresa de muebles y que la califica como el estante de libros más vendido por esa empresa a nivel mundial. Ahora, cada vez que se venda el referido estante la organización que fomenta el proyecto de lectura recibe cinco euros (5)



(1) Más información de las publicaciones de este proyecto http://www.lesemaus.de/


(2) Si mal no recuerdo, creo haber leído este pensamiento en texto de José Ovejero. El trabajo se titula "Escritores delincuentes".


(3) La edición de abril de 2012 ya la tengo, a pesar que estamos en la segunda quincena de marzo: http://www.familymedia.de/zeitschriften/spielen-und-lernen


(4) La iniciativa tiene su página en internet:



(5) Hasta el momento ha recibido 130.000 euros.

domingo 11 de marzo de 2012

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE UN POEMA DEL ESCRITOR ALEMÁN DIRK VON PETERSDORFF

Arriba el libro "Nimm den langen Weg nach Hause" del poeta alemán Dirk von Petersdorff. Editorial C.H.Beck http://www.beck.de/ Los poemas de von Petersdorff transmiten melancolía, claridad, musicalidad y reflexión ante la vida y los días. Abajo, candados asegurados en un puente sobre el río Guadalquivir, que simbolizan el amor eterno que se juran los amantes (foto de candados: Literatambo.



"No hago nada, es cierto. Pero veo

pasar las horas, lo cual vale más
que tratar de llenarlas"


Emil E. Cioran



"La libertad es la esencia de la verdad"


Martin Heidegger





por Jose Carlos Contreras


Anoche vi una buena película alemana. Hace tiempo que no veía una. Osea una buena película . Quienes están acostumbrados a ir al cine cuatro o cinco veces al mes, y que la pasan mal viendo tanto bodrio subvencionado y esperando a que llegue el film que los cautive, se pueden permitir el derecho de criticarlas: yo las critico con el silencio. El silencio también es una respuesta, señores. La buena película se llama "Barbara" (1). El mar, el viento, la arena del Mar Báltico que se ven en el largometraje me transportó al poeta alemán que descubrí hace unas semanas: Dirk von Petersdorff, a quien he llegado gracias a la teoría del caos (gané su libro en una tómbola, de esas que se acostumbra a organizar en algunas ferias pequeñas de libros en Alemania).

La obra se titula "Nimm den langen Weg nach Haus". Un título excelente, que lo podría traducir como "Toma el camino más largo para ir a casa". El libro cuenta con setenta poemas. Todos ellos con un lirismo avasallador, que transmiten melancolía, claridad, músicalidad, reflexión, y, sobre todo, una ironía que despierta curiosidad por saber qué se trae estre las manos este joven poeta germano que, según los críticos, ya ha encontrado su puesto en la poesía alemana contemporánea.


El poema que provocó mi curiosidad se titula "Alter Freund, alte Freundin", Y decía que ese poema me vino a la cabeza mientras veía la película Barbara, que es un homenaje al amor en medio de situaciones embarazosas y trágicas vividas por una pareja de jóvenes médicos en la ex República Democrática Alemana. En la película no se ve el mar, pero se lo siente todo el rato, porque forma parte del medio latente para escapar en cualquier momento de esa realidad que para muchos no fue una perita en dulce. Al final de la película el mar y la arena se apoderan de la pantalla durante un amanecer lleno de solidaridad por el prójimo. La joven médica decide no escapar y envía a Dinamarca en su lugar a una joven que está pasando malos momentos frente al aparato burocrático de la ex DDR. Es así como ella decide quedarse al lado del joven médico que ha empezado a conquistar su corazón, echando por la borda la relación con un hombre que la espera al otro lado de la frontera. El factor sorpresa saca la cabeza como una jirafa detrás del tejado al final de la película, cuya protagonista Nina Hoss me ha encandilado, ya que en los últimos segundos del film los futuros amantes se contemplan los ojos llenos de ternura sin decirse ninguna palabra. Sin decirse nada, nada de nada. Sólo se contemplan. Como decía arriba: "El silencio también es una respuesta, señores". Gran película. Sencilla y grande.


Pero vuelvo al poema de Dirk von Petersdorff (2). Los versos de "Alter Freund, alte Freundin" habla de una relación entre dos personas que comienza cuando la vida es tan fácil como una carrera de bicicletas. La juventud y las fuerzas sale a flote por todos los costados. El Mar Báltico sirve de marco geográfico y sus playas son el lugar propicio donde el joven amante embadurna de crema y llena de arena la espalda de su novia. El poeta habla que sentía el olor a sal del mar y recuerda que en aquel entonces hacía cosas sin saber por qué.


Pero el tiempo transcurre y posa sus patas de barro sobre la piel y las almas de las gentes. De ese ayer primoroso del poeta percibo que cambia al hoy en el verso número siete y entonces canta que ahora la sonrisa de su mujer ha cambiado y el vate le pide a ella que no se compre un perro pastor alemán. No sé qué puede significar la imagen de un perro pastor en la relación de dos amantes, pero la metáfora está hecha y produce suposiciones vagas, pero claramente apuntando a la rica ironía poética que domina Dirk von Petersdorff. Por lo demás el poema guarda una reflexión intensa de la vida y del paso del tiempo, panorama que se describe con claridad, a pesar de los mensajes ocultos que me resultan ciertos sustantivos y, de por sí, la ironía es el asunto que más capta mi atención.


En los últimos versos el poeta vuelve a abordar el tema del paso del tiempo de una forma cruda y directa, toma del cuello a la vejez y le recuerda a la ex amada que sus labios eran prestados, y le insiste que la finalidad de todo no es tratar de mantenerse dulce, y vuelve a ser sarcástico cuando redunda con la imagen que el tiempo pasa y que las nubes del Mar del Norte se van, y que ellos se han convertido en modelos que van envejeciendo, que van pasando de moda.


Los dos versos finales son curiosos. Inclusive me causan una risa de espanto. Es maravilloso cuando el escritor produce en el lector una serie de conjeturas. En este caso el poeta delata una enorme facilidad para redondear un texto con fina ironía el orden establecido en la vida cotidiana de la pareja. El poeta escribe (lo he traducido así): yo tomo de pronto una bocanada de aire del viento del verano, y tú necesitas un marido, y quieres tener un hijo. Para ser más exactos desconozco lo que quiere decir el vate en estos dos últimos versos, pero lo intuyo (ya lo dije más arriba). Mejor dicho, desconozco si la pareja sigue junta, o se separa, o cambia sus vidas, pero se siente el latente proceso de reinvención de la existencia entre un hombre y una mujer (muchos dicen que tener un hijo rescata la vida de algunas parejas, o al contrario, no sé, ese es otro tema, pero me provoca contarlo).


De todos modos, el yo poético saca a relucir los anhelos de la mujer y como un consejo oculto le recuerda sus deseos. Ese factor sorpresa en el poema es gratificante, pero ante tanta claridad en los versos, excepto el último y el penúltimo, no sé a qué atenerme. Lo que resalto es su sencillez, su claridad, su ironía, los objetos que se van entremezclando en el poema, y, ante todo, su musicalidad cuando lo leo en alemán (al traducirlo esa musicalidad se pierde. Bueno, eso siempre pasa cuando se traduce un texto poético). Abajo les dejo con el poema en alemán, y más abajo una traducción que he hecho. Espero que les guste.


ALTER FREUND, ALTE FREUNDIN


por Dirk von Petersdorff



Das Leben ging so leicht wie Rennradfahren

im weißen Flatterhemd zum Ostseestrand,

als wir noch straff und voller Zukunft waren,

rieb ich auf deinen Rücken Creme und Sand.

Der Salzgeruch vom Meer, das war die Frühe,

man tat so viele Dinge ohne Grund –
jetzt ist in deinem Lächeln manchmal Mühe,

und bitte kauf die keinen Schäferhund.

Die vollen Lippen waren nur geliehen,

es geht nicht darum, Süße, sich zu halten,

in Jahren, die wie Ostseewolken ziehen,

sind wir Modelle, die nun sanft veralten:

Ich seufze plötzlich auf im Sommerwind,

und du brauchst einen Mann, du willst ein Kind.



ALTER FREUND, ALTE FREUNDIN


por Dirk von Petersdorff

Traducción. Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, marzo de 2012.



La vida pasaba facilmente como una carrera de bicis

en una trémula camisa blanca hacia la playa del Mar Báltico,
cuando nosotros erguidos todavía teníamos un porvenir asegurado,

te frotaba la espalda con crema y arena.

El olor a sal del mar, eso era el alba,

se hacía tantas cosas sin motivo-

ahora tu sonrisa a veces es un esfuerzo,

y por favor no te compres un pastor alemán.

Tus labios llenos sólo estaban prestados,

el asunto no es, mantenerse dulce,

en los años, que arrastra las nubes del Mar Báltico,

somos modelos que suavemente pasan de moda:

De pronto suspiro el viento del verano,

y tú necesitas un marido, y quieres un hijo.



(1) del director Christian Petzold. Más información aquí:




(2) Dirk von Petersdorff nació en la ciudad de Kiel, Alemania, en 1966.

lunes 13 de febrero de 2012

QUÈ RECOMIENDAN LEER LAS REVISTAS DE MUJERES EN ALEMANIA 2012


Arriba, "Der Trümmermörder" de Cay Rademacher. Editorial Dumont http://www.dumontverlag.de/ Abajo, portada del libro ganador del Man Booker Prize 2011, "Vom Ende eine Geschichte" ( The sense of an ending) del escritor inglés Julian Barnes. Editorial Klepenheuer und Witsch http://www.kiwi-verlag.de/

"Quizá debería haber más mujeres

en los mercados bursátiles para

volverlos más estables"


Aldo Rustichini


por Jose Carlos Contreras


Los lectores somos una suma de dudas. Somos una colección de dudas a la hora de decidirnos leer éste o aquel libro. Para eso muchos recurren -o se encuentran por casualidad- con alguna columna de crítica literaria. En ese sentido, las lectoras femeninas forman un enorme contingente que cualquier autor soñaría en conquistarlas. Aparte del boca a boca, o la recomendación, oído a oído, las valoraciones de libros para ellas se desvelan en las revistas que leen, en la que no sólo se escribe sobre temas del amor inveterado, la blusa del verano o el lápiz de labio del mes , sino de literatura. Y ¿qué se recomienda?.


Por ejemplo, en Alemania, la revista Brigitte es una de las no menos leídas. Y esta revista forma parte de ese grupo de medios de prensa que vende opinión entre sus lectoras. En la sección de literatura descubrimos que trabaja Angela Wittmann, que lee 300 libros al año para la revista Brigitte y despeja las dudas de las posibles lectoras.


En la edición número cinco de Brigitte, del ocho de febrero de 2012, Angela Wittmann, recomienda en la página 184 los siguientes títulos:


"Der Trümmermörder" de Cay Rademacher, una novela de suspenso de 336 páginas que cuenta la historia de un asesino en el invierno de Hamburgo (1946 -1947) durante la Segunda Guerra Mundial que deja a sus víctimas desnudas sobre la nieve.


"Das Alphabethaus" de Adler - Ölsen, que trata la historia de dos pilotos ingleses que son bombardeados en Alemania, que luego se escapan de un hospital y acaban como cobayas de laboratorio.


Además, la revista Brigitte tiene una página titulada "Brigitte: Die Bestenliste" donde se encuentran las obras mejores ubicadas en la lista de libros que la redactora Angela Wittmann lee. En esta lista se encuentran:


Puesto número uno: "Für den Rest des Lebens" (que se traduce como "Por el resto de la vida") de Seruya Shalev.


Puesto número dos: "Anatomie einer Affäre" (que podríamos traducir como "Anatomía de una aventura de amor") de Anne Enright.


Puesto número tres: "Vom Ende einer Geschichte" (The sense of an ending) de Julian Barnes.


Puesto número cuatro: "Der Anschlag" de Stephen King.


Puesto número cinco: "Die Furcht der Weisen, 2" (El miedo del sabio) de Patrick Rothfuss.


Así que ya se pueden dar una idea de la tabla de recomendaciones que en el rubro libros y literatura lanza la mencionada revista alemana. De literatura en castellano, nada.

viernes 10 de febrero de 2012

EL ASESINO HIPOCONDRÍACO DE JUAN JACINTO MUÑOZ RENGEL

Arriba, porta del libro "El asesino hiponcondríaco" de Juan Jacinto Muñoz Rengel. Editorial Plaza Janés 2012.


"A buen entendedor media palabra basta".


El viaje del elefante. Página 208.

José Saramago



El título me produce una leve sonrisa. Pero impacta. "El asesino hipocondríaco" es un título sobrecogedor y que causa risa. "El asesino hipocondríaco" de Juan Jacinto Muñoz Rengel , pertenece a la lista de los libros que recomienda Conoceral Autor.com (www.conceralautor.com ) en su edición del mes de febrero de 2012.


¿Qué de simple debe ser el título de un libro? o ¿qué de impactacte, para levantar la curiosidad del lector?. No es una pregunta vana, pero tampoco importante. Sin embargo, existe la tendencia de muchos lectores de abrir la tapa de alguna novela en las librerías provocados por el título (o por la imagen de la portada). "El asesino hipocondríaco" produce una serie de cavilaciones que a ti y a mí, hipócrita lector, te llenará de interrogantes: entonces allí está la puerta abierta que se abre si leemos el libro.


Asesino e hipocondríaco. La retahila de asesinos en la literatura está llena de más adjetivos. Mi lista sería no tan corta. El último asesino de la saga del sueco Stieg Larsson me quitó el sueño (más aún el personaje redondo de nombre Lisbeth Salander, una chica con síndrome de Pipi Calzaslargas y además hacker e inteligente). El asesino hipocondríaco es una invitación a descubrir al personaje de Juan Jacinto Muñoz Rengel, sobre el cual el portal de literatura Conocer al Autor.com nos da un adelanto:


"El señor Y. debe cumplir su último encargo como asesino profesional, pero para conseguirlo tendrá que superar un grave obstáculo: no le queda más que un día de vida. ..En realidad, el enigmático asesino a sueldo que responde a las iniciales M.Y. lleva años muriéndose, desde el mismo momento en que vino a este mundo. Le persiguen tantas enfermedades que cualquiera podría considerarlo un milagro médico" (1)


jueves 9 de febrero de 2012

DEL BLOG A LAS BIBLIOTECAS. GHADA ABDELAAL Y SU LIBRO "ICH WILL HEIRATEN"






Arriba, portada del libro "Ich will heiraten" (Quiero casarme). La autora egipcia Ghada Abdelaal (arriba a la derecha) se hizo conocida en su país a través de su blog "Wanna be a bride" (1) que aborda el tema del matrimonio. El blog es la semilla de su libro "Ich will heiraten" (Editorial Lenos www.lenos.ch ). Abajo, la portada de "Siddartha", de Hermann Hesse.



"Callar, también es una respuesta"


Me lo dijo mi abuelo.



En estos días ando fascinado por el libro Siddartha del Premio Nobel alemán Hermann Hesse (2). Voy por el capítulo titulado "Om". Lo leo tratando de olvidar las primeras lecturas de Hesse en mi adolescencia, cuando me tocó enfrentarme al "Lobo estepario" encerrado en los gigantes salones de la antigua Biblioteca Nacional de Lima (ahora, es divertido leerlo a pocos kilómetros de la casa que vio nacer al autor de Siddartha). Empero, estos días también, me ha despertado la curiosidad las cosas que se cuentan de la egipcia Ghada Abdelaal (1978), autora del libro "ich will heiraten" (Me quiero casar) y que se encuentra en estas fechas de gira por Alemania.


La he escuchado, a Ghada Abdelaal, su voz suena tan vivaracha, y habla sin tapujos y temores sobre la situación de las mujeres en su país. Lo que más me llama la atención es su gran humor y sobre todo su gran pizca de sarcasmo, muy fino, valga la aclaración. La novela "Ich will heiraten" aborda la historia de una chica egipcia que tiene 28 abriles y que pronto llegará a los treinta, por lo tanto, para una mujer egipcia como ella, ese detalle, lo llenará de incovenientes porque se le vestirá con el sambenito de que no la quiso hombre alguno. Por lo tanto tiene que buscar una solución: casarse!.


En la novela, Brida, el personaje principal, conoce a muchos candidatos, y va contando una serie de detalles que critica la realidad cultural de su país, lo hace con mucho humor y fino sarcasmo, por ejemplo, critica la costumbre de citarse con un hombre desconocido y después de unas semanas llega el matrimonio : en el libro, a Brida se le presenta un hombre con sus dos hermanas, que resultan ser sus esposas, y descubre que ella estaba planeada para ser la tercera.





(2) Hermann Hesse recibió el Premio Nobel de Literatura en 1946. El libro "Siddartha" está escrito en un estilo simple pero poético y poderoso.

martes 31 de enero de 2012

TRES LIBROS RECOMENDADOS EN ALEMANIA















Arriba, la portada del libro "The art of Fielding", de Chad Harbach, que aborda el mundo del béisbol. Otro, "Dein Name" (Editorial Hanser), de Navid Kermani y un tercero, "Das Gespenst des Kapitals" (Editorial Diaphanes) , de Joseph Vogl. Obras que han despertado la curiosidad de la crítica alemana.






Hace tiempo que no me acercaba al blog. Hace exactamente un mes, o para ser matemáticamente más claros y precisos, hace 31 días. No me gusta hablar de los inconvenientes que me impiden estar regularmente aquí. Pero advierto que me acercaré más a menudo, o de manera esporádica; y, ese acercamiento vendrá vestido de notas más breves que la "brevedad". Por ejemplo, como la recomendación de los tres libros, cuyas portadas vemos arriba.


En los últimos días me hubiera gustado escribir sobre una de mis pasiones: los viajes (menos mal que mis mochilas no fueron a dar estos días por el oriente de Europa, donde el frío ha llegado esta semana a -30. Caramba, qué frío. En Karlsruhe apenas llegamos a los -6 grados centigrados). Y también de otra de mis pasiones: el fútbol (el que sigue vivo gracias al Mirandés -equipo de tercera- que le ha hecho un gol al Bilbao en la semifinal del Copa del Rey). Pero este lugar es para hablar de libros (los libros son mis grandes amores, pero debo aceptar que la literatura de nuestros días le juega una mala pasada a los buenos escritores, porque los que son buenos, venden poco; con el perdón del caso: si es que hiero a alguien). Asi que, aquí vengo. Y me voy también (para volver).