sábado, 16 de marzo de 2024

Wahlen in Mexiko. Cesar Vallejo der große Barde der Galaxie Poesie. Die Umweltauswirkungen des Fleischkonsums am Sonntag 17. März 2024 in Haltestelle Iberoamerika


Foto: río ondulante en el paisaje sajón cerca de la frontera de República Checa. Foto: Jose Carlos Contreras. Alemania. 2019.

Wahlen in Mexiko. Cesar Vallejo der große Barde der Galaxie Poesie. Die Umweltauswirkungen des Fleischkonsums am Sonntag 17. März 2024 in Haltestelle Iberoamerika

In dieser Ausgabe erinnern wir an den Universaldichter César Vallejo, der am 16. März 1898 in Santiago de Chuco geboren wurde. Wir reisen nach Mexiko, wo am Sonntag, dem 2. Juni 2024, die nächsten Wahlen stattfinden. Schätzungen zufolge werden mehr als 95 Millionen Mexikaner zu den Urnen gehen,um den 66. Präsidenten des Landes und den Nachfolger von Andrés Manuel López Obrador zu wählen. Chile und die Verfassung. Die Umweltauswirkungen des Fleischkonsums, aufgeschlüsselt nach Tierarten. Wir berichten. Das Wort des Tages ist Fleisch.
QUERFUNK RADIO 104,8 MHz KARLSRUHE GERMANY
HALTESTELLE IBEROAMERIKA

Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (8 de la mañana de Montevideo y de Buenos Aires, 6 de la mañana de Perú, 5 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
Querfunk Mediathek Die 7-Tage-Mediathek von Querfunk.
O para escuchar en nuestro archivo de radio Querfunk Mediathek www.querfunk.de
tu programa preferido durante siete días.

domingo, 10 de marzo de 2024

LA POESÍA DEL POETA ALEMÁN NORBERT HUMMELT Y DEL POETA PERUANO CARLOS VÁSQUEZ ÁLVAREZ



LA POESÍA DE NORBERT HUMMELT Y CARLOS VÁSQUEZ ÁLVAREZ

Para los amantes de la buena poesía, bebérsela a través de un buen libro es un oficio que alcanza el paroxismo. Para los amantes de la poesía, leerla es un motor que provoca sensaciones que edulcoran el alma y producen un sin fin de sensaciones que se entremezclan en el universo de los signos que edifican un texto. Acabo de experimentarlo leyendo al poeta alemán Norbert Hummelt y al poeta peruano Carlos Vásquez Àlvarez. Poesía y curiosidad, pasión y amor son unos aliados infalibles a la hora de hacer de un discurso poético un viaje que cierra heridas o una travesía placentera al ombligo del sentimiento estético por medio de la palabra.
Norbert Hummelt es poseedor de un estilo muy personal. Cautivador desde el principio. Musical, y en esencia es un poeta que experimenta con la palabra por todos los resquicios, y que es capaz de poetizar sobre los temores de la niñez frente a los padres de la post guerra o sobre la frustación de no encontrar con los dedos el principio de la cinta adhesiva.
Carlos Vásquez Álvarez, el poeta peruano, dice que escribir poesía „ es una necesidad anímica del poeta: la de liberar su espíritu de la presión que sobre él ejercen sus sentimientos, esa sensibilidad que puede variar de intensidad en cada depositario“.
Norbert Hummelt nació en la ciudad de Neuss en 1962. Estudió germanística en la Universidad de Colonia. Ha traducido a poetas ingleses y daneses y ha experimentado con la poesía. En 1988 ganó el Premio de poesía Mondseer y el Niederrheinischer Literaturpreis en 2007.
Carlos Vásquez Àlvarez nació en Sullana, Piura, Perú en 1967. Es licenciado en Historia y Geografía porla Universidad Nacional de Piura y Doctor en Ciencias de la Educación por la Universidad Enrique Guzmán y Valle – La Cantuta.
A continuación el poema del poeta alemán Norbert Hummelt que hemos traducido al castellano:
in dieser nacht
(por Norbert Hummelt)
Wie deine küsse nach
Kamille schmecken
Ich darf dich nicht wecken
Du sagst: verstehst du nicht?
Ich will schlafen, ich bin so müde.
Nach salbe riechen
Unser beider kissen
Du darfst nicht wissen:
Die welt ist fremd in mir, ich bin
Erst fünf vielleicht.
en esta noche
(por Norbert Hummelt.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)
como tus besos
de sabor a manzanilla
no te debo despertar
tú dices: no lo comprendes?
quiero dormir, estoy muy cansada.
huelen a pomadas
nuestras dos almohadas.
tú no lo debes saber
el mundo es ajeno a mí, tengo
cinco abriles quizá.



A continuación el poema Luz y Sombra del poeta peruano Carlos Vásquez Àlvarez. El poema pertenece al libro „A Corazón Abierto“ Editorial América.

LUZ Y SOMBRA
Carlos Vásquez Àlvarez
Esta noche la tristeza dormirá a mi lado
Julia es la ausencia
y su voz yace apagada.
Es el llanto de la vida.
Una niña llora
y su pena azota toda luz.
Duele más que la muerte.

LICHT UND SCHATTEN
Carlos Vásquez Àlvarez
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Marzo 2024. Karlsruhe. Alemania
Heute Nacht wird die Traurigkeit an meiner Seite schlafen
Julia ist abwesend
und ihre Stimme liegt gedämpft.
Sie ist der Schrei des Lebens.
Ein Kind weint
Und ihr Kummer geißelt jedes Licht.
Es schmerzt mehr als der Tod.

Para escuchar durante siete días (osea hasta el 16 de marzo de 2024) el programa donde se leyeron los poemas de los poetas hacer click abajo:
7-Tage-Mediathek o entrar a www.querfunk.de y hacer click en Zeitkapsel - Die Querfunk Mediathek arriba a la derecha y buscar Haltestelle Iberoamerika y hacer otra vez click en la flecha roja y ya escucharás el programa. O copiar abajo el link y entrar también así:
stream.querfunk.de/

domingo, 18 de febrero de 2024

LIBRO DE RELATOS "LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA: COBERTURA INFORMATIVA EN LATINOAMÉRICA

GRACIAS LATINOAMÉRICA POR LA COBERTURA

"LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA: COBERTURA INFORMATIVA EN LATINOAMÉRICA




GRACIAS LATINOAMÉRICA POR LA COBERTURA

El tema del agua es preponderante. Un diario de Sudamérica (1) tituló a propósito de la presentación del libro `Las Anatomías del Agua` (Qellqa Editores): "El agua ha tomado su lugar como eje literario".
Me siento muy satisfecho que el tema del agua siga siendo vital ya que como reflexiona un personaje de `Las Anatomías del Agua`, de acuerdo a prospecciones científicas "se prevé que a finales de siglo casi no queden glaciares en el mundo, por lo que habrá muchos conflictos por el agua".
Desde ahora tenemos que cambiar ese inminente futuro oscuro. La prensa lo ha entendido así (2).
Ficción y realidad unidos en las páginas de "Las Anatomías del Agua".
Cuándo se producirá el colapso? (2). El libro fue presentado "en la ciudad alemana de Karlsruhe" (3).
(1) El diario El Tiempo. Piura.
(2) H7Noticias.pe. Cuándo se producirá el colapso?
(3) Diario Expreso.


LAS PALABRAS TIENEN MÁS PODER QUE LAS ESPADAS

 


LAS PALABRAS TIENEN MÁS PODER QUE LAS ESPADAS

CUANDO A UN POETA SE LE RECUERDA Y SE LE LEE, NUNCA MUERE: POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÀN HEINZ KAHLAU



CUANDO A UN POETA SE LE RECUERDA Y SE LE LEE, NUNCA MUERE: POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÀN HEINZ KAHLAU

Hoy hemos recordado al poeta alemán Heinz Kahlau. Cada vez que en el estudio rebota entre sus paredes la poesía traducida al castellano de un poeta alemán, suenan los teléfonos. Gente que agradece, gente que quizá no tiene la oportunidad de escuchar poesía en las radios. La radio hace magia. Y cuando a un poeta se le recuerda y se lee, nunca muere. Aquí el poema.
MEINE HOFFNUNG
Por Heinz Kahlau
In deinem Alter, mein Kind,
hat jeder Mensch noch Gründe,
anzunehmen,
er könnte
fliegen wie laufen
lernen.
Ich werde mich hüten,
dich aufzuklären.
Vielleicht
bin doch ich es
der sich irrt.

MEINE HOFFNUNG
por Heinz Kahlau
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania.

A tu edad, mi niño,
cada uno todavía tiene razones
de suponer
que podría
aprender a volar
como aprende a caminar.
Voy a desistir
de esclarecértelo.
Quizá
sea yo el que realmente
se equivoca.

Es una pena que en parte de Alemania todavía mucha gente desconozca la poesía de Heinz Kahlau. O para ser más pesimistas (porque a veces soy un optimista irracional): ¿Cuántas personas leen poesía en la tierra de Goethe, de Heine, de Hörderlin y de Hesse?. El poeta Heinz Kahlau nació el 6 de febrero de 1931 en Drewitz, Kreis Teltow y murió el 6 de abril de 2012 en Greifswald (1) . Kahlau ha sido uno de la retahíla de líricos que he ido descubriendo a través de mis viajes al oeste de Alemania (en verdad, y galdosianamente hablando, de descubridor no tengo nada, sino más bien descubro que cada día sigo siendo más ignorante que ayer). La poesía de la ex República Democrática Alemana tiene sus puntos álgidos, y uno de ellos es Kahlau. En este artículo no quiero abordar su biografía o su punto de vista político. Lo que me interesa ahora es el lírico y, sobre todo, el poema que más arriba traduzco.
(1) Heinz Kahlau, que fue discípulo de Bertlot Brecht, murió el 6 de abril de 2012, cuando tenía 81 años. Sus poemas de amor fueron muy populares y en 1971 su libro "Du" (Tú) tuvo una gran acogida en los lectores. "Lo más interesante de la lírica de Heinz Kahlau es que él no escribía para él sino para nosotros" ha dicho el escritor Eckardt Wenzel (ver en "Lyriker Heinz Lahkau ist tot" en el semanario Zeit

lunes, 22 de enero de 2024

EL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN DIARIO DE AREQUIPA


Arriba, foto de la portada de la página de Internet del diario Viral de la ciudad de Arequipa de su edición del domingo 21 de enero de 2024. Abajo, la pagina 19 del mismo diario.



JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN DIARIO DE AREQUIPA

ayer salió publicado en el diario peruano Viral una reseña de mi libro "Las Anatomías del Agua". Muy interesante, dicho sea de paso la reseña titulada "Presintiendo el desastre".

¿Qué hace un escritor nacido a la vera del río Rímac en la otra orilla del mundo? comienza con esta pregunta la nota.

Lo gracioso fue que me cambiaron el primer nombre Jose por Juan. El diario procede de la ciudad de Arequipa, ciudad donde nació el premio Nobel de Literatura, el peruano Mario Vargas Llosa.

Es, creo, la segunda vez que se confunde en algo mi persona; la otra vez el periodista Pepe Cantellano me presentó como escritor chileno.

Para leer la nota del diario de la ciudad de Arequipa: https://diarioviral.pe/misc.../presintiendo-el-colapso-19470
Para escuchar a Pepe Cantellano desde Canadá: www.facebook.com/reel/811435473936030

SCHRIFTSTELLER JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA UND DIE VORAHNUNG DES WORTES



SCHRIFTSTELLER JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA UND DIE VORAHNUNG DES WORTES

Gestern wurde in der peruanischen Zeitung Viral eine Rezension meines Buches "Las Anatomías del Agua" veröffentlicht. Sehr interessant. Was macht ein Schriftsteller, der an den Ufern des Rímac geboren wurde, am anderen Ende der Welt? mit dieser Frage beginnt der Artikel. Das Lustige daran war, dass sie meinen Vornamen von Jose in Juan geändert haben. Die Zeitung stammt aus der Stadt Arequipa, in der der peruanische Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa geboren wurde. Das ist, glaube ich, das zweite Mal, dass mein Name oder Informationen über mich verwechselt wurde. Einmal stellte mich der mexikanische Journalist Pepe Cantellano als chilenischen Schriftsteller vor. Die Unannehmlichkeiten des Berufs.




SCHRIFTSTELLER JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA UND DIE VORAHNUNG DES WORTES

Gestern wurde in der peruanischen Zeitung Viral eine Rezension meines Buches "Las Anatomías del Agua" veröffentlicht. Sehr interessant. Was macht ein Schriftsteller, der an den Ufern des Rímac geboren wurde, am anderen Ende der Welt? mit dieser Frage beginnt der Artikel. Das Lustige daran war, dass sie meinen Vornamen von Jose in Juan geändert haben. Die Zeitung stammt aus der Stadt Arequipa, in der der peruanische Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa geboren wurde. Das ist, glaube ich, das zweite Mal, dass mein Name oder Informationen über mich verwechselt wurde. Einmal stellte mich der mexikanische Journalist Pepe Cantellano als chilenischen Schriftsteller vor. Die Unannehmlichkeiten des Berufs.
Hier die Rezension aus Arequipa, Peru: https://diarioviral.pe/misc.../presintiendo-el-colapso-19470
Hier Pepe Cantellano aus Canada: www.facebook.com/reel/811435473936030