lunes, 19 de marzo de 2012

LA PALABRA DEL POETA AUSTRIACO ERICH FRIED




Portada del libro "Es lo que es. Poemas de amor, poemas de angustia, poemas de ira" del poeta austriaco Erich Fried. Editorial Wagenbach http://www.bagenbach.de/


"Sócatres no escribió una palabra.

Se lo reconstruye, como a través de

una clave de parrilla, por entre las

líneas de Platón, Aristófanes, Jenofonte,

Aristóteles y a aún Diógenes Laercio,

aparte de otras referencias desperdigadas".



Alfonso Reyes

en "La crítica en la edad ateniense. XIII"

Página 86.


"Para decirme que aún vivo

respondiendo por cada poro de mi cuerpo

al poderío de tu nombre oh Poesía".


César Moro

La Tortuga ecuestre



Son sólo ocho versos. Lo impresionante es que un poema de ocho versos pueda producir admiración e innumerables interpretaciones. Belleza y cadencia, eso es lo que siento: y cada quien es libre de interpretarlo como quiera. El poema es una declaración de amor a la palabra, la palabra aquí lo es todo, lo llena todo, lo libera todo. Esta palabra que en el momento en que te escribo, hipócrita lector, sale relinchando de mi cabeza para convertirse en una idea sobre la pantalla del ordenador o sobre este blog, y toma vida (o muerte, no lo sé) y tú lo lees, mientras otras decenas de palabras revolotean como luciérnagas a mi alrededor: río, sol, sopa, miel, risa, amor, luz. Para Erich Fried, la palabra en el poema "Logos" es su "espada" (Schwert) y su "escudo" (Schild).


En este poema de ocho versos, los vocablos fluyen como un juego de palabras, y la palabra para el poeta "es firme, dura, sólida" (fest) , y "es fiesta" (Fest), la palabra es "frágil, libre, suelta" (lose) y es "destino, libertad" (Los) . "Logos", es uno de los poemas que más me llaman la atención en lengua alemana, porque a pesar de su sencillez, esconde un canto universal, una declaración de amor a la palabra sin bandera ni nación.


Para contarles algo de la vida de Erich Fried, debo empezar que el poeta nació en Viena, es de origen judio, y tuvo que salir de su país espantado por el nazismo. Vivió muchos años en Inglaterra,, donde trabajó en la BBC (1952 - 1968) y además tradujo a autores ingleses.


En ese sentido, tras su huida de Austria, en el poema "Logos" se puede percibir su asentado acento apátrida (1), y en su lírica se descuelga el pescuezo de un arte que no menciona una nación por ningún lado: que quede claro, por eso lo repito, que Fried huyó de Austria en 1938 (2) cuando las tropas de Hitler tomaron el país, y tras la muerte de su padre en manos de la Gestapo. Por eso llama la atención leer en el primer verso de "Logos": "La palabra es mi espada" (Das Wort ist meine Schwert) y en el tercer verso "La palabra es mi escudo" "Das Wort ist mein Schild". Asunto que, siguiendo esa mala costumbre mía de relacionar temas, me lleva a lo que el poeta Fernando Pessoa escribiera un día: "Mi patria es la lengua portuguesa", pensamiento que me lleva a repetir el aforismo de Emil Cioran "la patria no es más que un campamento en el desierto" (3) . En fin, así lo dejo.


Más abajo he cometido el delito de traducir el poema "Logos" (delito, digo, porque una traducción siempre es un delito, una fotocopia perversa del original: pero no hay otra salida, y es el único camino a seguir para que otras gentes puedan leerlo e interpretarlo). Así con él les dejo señoras y señores. Va por ustedes!


LOGOS

por Erich Fried


Das Wort ist mein Schwert

und das Wort beschwert mich
Das Wort ist mein Schild

und das Wort schilt mich


Das Wort ist fest

und das Wort ist lose

Das Wort ins mein Fest

und das Wort ist mein Los


LOGOS


por Erich Fried

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Marzo de 2012.


La palabra es mi espada

y la palabra me carga


La palabra es mi escudo

y la palabra me regaña


La palabra es firmeza

y la palabra es libre


La palabra es fiesta

y la palabra es mi destino




(1) Ver en "Ein Jüngling liebt ein Mädchen". Página 121. Marcel Reich-Ranicki.


(2) Wie sprachlos war Erich Fried wirklich?. Nicole Korntheuer. Página 2.



sábado, 17 de marzo de 2012

PREMIOS DE LA FERIA DE LIBRO DE LEIPZIG / ALEMANIA 2012

Arriba y abajo, los libros galardonados con el Premio de la Feria de Libro de Leipzig 2012. "Sand" de Wolfgang Herrndorf. Editorial Rowohlt www.rowohlt.de . "Verbrannte Erde. Stalins Herrschaft der Gewalt ("Tierra quemada. El poderío de la violencia de Stalin") del escritor Jörg Baberowski. Editorial Beck www.beck.de y Christina Viragh (autor: Péter Nadas), "Parallelgeschichten"el libro traducido por Christina Viragh, con el que se ha adjudicado el Premio en el rubro traducción. Editorial Rowohlt www.rowohlt.de . Más abajo, la escultura titulada "Jahrhundertschritt" del escultor alemán Wolfgang Mattheuer, que se encuentra en Leipzig y que simboliza el paso de los alemanes a través de dos dictaduras en el siglo XX (Foto: la última foto, "Jahrhundertschritt", Literatambo)






"Los cuentos contienen una explicación

general del mundo, donde cabe todo

el mal y todo el bien, y donde se

encuentra siempre la senda para romper

con los más terribles hechizos"






Italo Calvino


Leipzig es una de las ciudades más fascinantes de Alemania. A mí me encanta enormemente, porque cuando recorro sus calles respiro vientos que me recuerdan a Leibniz, Goethe, Wagner, Bach, Nietzsche y a Mendelssohn. Pero Leipzig (1) no sólo forma parte de ese crucigrama cultural por su historia, sino también por su gran movimiento de libros. En ese marco, la Feria del Libro de Leipzig (2) es por antonomasia la Feria termómetro de las Ferias del Libro de Europa, el primer informe estadístico de lo que acontece con el mercado del libro en Alemania.


Este año, la Feria del Libro de Leipzig tiene como invitadas de honor a Bielorrusia, Polonia y Ucrania. Y uno de los puntos más altos de esta feria es la entrega de sus Premios. Este 2012, los autores ganadores de los famosos Premios de Libro de Leipzig son los siguientes:


- Wolfgang Herrndorf, por su libro policiaco "Sand" ("Arena"). Esta novela aborda un tema acaecido en el Sahara de los años setenta, y es calificada de elegante, cómica y suave.


- Jörg Baberowski, por su libro histórico titulado "Verbrannte Erde. Stalins Herrschaft der Gewalt ("Tierra quemada. El poderío de la violencia de Stalin"). El libro ha sido alabado por muchos académicos, que han dicho que si alguien en el futuro quiere saber sobre los hechos acontecidos entorno a Stalin tendrá obligatoriamente que abrir este libro.


- Christina Viragh, ha ganado el Premio en la modalidad de traducción por el libro "Parallelgeschichten" del autor húngaro Péter Nádas. Viragh, que ha traducido el libro al alemán durante cinco años, ha sido alabada por su trabajo de traducción de 1700 páginas, destacando su extraordinario resultado. "Parallelgeschichten" cuenta las catástrofes del siglo XX.


(1) Página oficial de la ciudad de Leipzig en español www.leipzig.de/int/es

(2) Página oficial de la Feria del Libro de Leipzig http://www.leipziger-buchmesse.de/

jueves, 15 de marzo de 2012

LOS MEJORES LIBROS PARA NIÑOS EN ALEMANIA

Arriba y abajo, algunas publicaciones recomendadas como lectura para niños entre dos y catorce años en Alemania. Por ejemplo tenemos el libro "Wenn ich das überleben, überlebte - und Mathe doch noch kapierte" de Jordan Sonnenblick (lectura para niños de 13 años) Editorial Carlsen www.carlsen.de .También el libro "Alle Kinder dieser Welt", que lo podríamos traducir como "Todos los niños del mundo o de este mundo" (1).



















Igualmente otras dos joyas como "Lyrische Hausapotheke" de Erich Kästner, publicado bajo el sello de la editorial DVA www.dva.de y "Die Nachtigall" de Hans Christian Andersen, con ilustraciones de Sabine Wiemers y está recomendada su lectura desde los cinco o seis años y que pertenece al sello de la Editorial Sauerländer www.sauerlaender.de Además, "Oben Krone, unten ohne" de Anne Crahay de la editorial Mixtvision www.mixtvision-verlag.de (lectura desde los cinco abriles). Y "Schnüffelnasen auf Schatzsuche" de Daniel Napp, de la editorial Thienemann www.thienemann.de (lectura desde los siete u ocho años). Èstas son algunas de las joyas que se recomiendan a los padres en Alemania para que sus hijos las lean.






















"Vivo mi libro, y eso me impide escribirlo"

Maurice Sachs (2)


"Para ser quiénes somos tenemos que comprender

como estamos conectados"

James Fowler

Universidad de California

por Jose Carlos Contreras


"La lectura apasiona a lo niños, sobre todo si llegan a sus manos los libros correctos", leo esta sentencia en la página nueve de la edición de abril de 2012 de la influente revista "Spielen und lernen", publicada en Alemania para padres y niños (3). Esta sentencia aborda un tema complicado, cultural y socioeconómico, porque ser niño en diversos puntos del planeta tiene sus diferencias. Más claro: tiene sus ventajas y desventajas. No sé si un niño de una aldea afincada en la Amazonía tenga la facilidad de llegar a los libros como sí lo podría tener un niño de una ciudad que cuenta con una red de bibliotecas. Pero, en fin, esto es harina de otro costal. En este campo los padres juegan un rol importante, y a veces no resulta el dicho: si un padre lee, el hijo lee. La pregunta sería, qué lee el padre o qué lee el hijo, o que deja leer el padre al hijo.


En ese sentido, en Alemania, donde se publican más de 70.000 libros al año, un grupo de académicos y padres de familia ha puesto a funcionar un proyecto independiente que sirva como referente a los padres a la hora de elegir un libro para sus hijos. El proyecto sirve como orientación y recomiendación a través de una lista de libros que tratan de despejar las dudas de lectura que a veces tienen los progenitores en el momento de alcanzar a sus hijos un libro.


La lista de recomendaciones para niños de dos a catorce años formará parte en el futuro del "Leipziger Lesenkompass", en el marco de la famosa ciudad que es símbolo de la imprenta y los libreros en Alemania y residencia de la conocida Feria del Libro de Leipzig. En este compás se recomendarán no sólo libros, sino también libros audios y DVDs, para niños, por supuesto. Una iniciativa (4) que me despierta la curiosidad por saber quiénes están detrás, y quiénes son las personas que tienen la tarea de hacer un filtro de lecturas para niños y que, como lo creo, llegarán a tener influencia en el mercado de los libros para niños en la tierra de Goethe.


Revisando la página de la mencionada iniciativa, me llamó la atención la diversidad de proyectos que tienen en movimiento. En ese objetivo existen una serie de firmas que los apoyan. Un trabajo loable y por el que me saco el sombrero. La lista de recomendaciones de libros para niños que pueden ver los padres todavía está en construcción, porque, por ejemplo, hoy 15 de marzo de 2012 el fichero de libros recomendados en el apartado historia o biografía no cuenta con ninguno. Existe también una información que ha llamado mi atención. Se trata de un estante de libros que produce una empresa de muebles y que la califica como el estante de libros más vendido por esa empresa a nivel mundial. Ahora, cada vez que se venda el referido estante la organización que fomenta el proyecto de lectura recibe cinco euros (5)



(1) Más información de las publicaciones de este proyecto http://www.lesemaus.de/


(2) Si mal no recuerdo, creo haber leído este pensamiento en texto de José Ovejero. El trabajo se titula "Escritores delincuentes".


(3) La edición de abril de 2012 ya la tengo, a pesar que estamos en la segunda quincena de marzo: http://www.familymedia.de/zeitschriften/spielen-und-lernen


(4) La iniciativa tiene su página en internet:



(5) Hasta el momento ha recibido 130.000 euros.

domingo, 11 de marzo de 2012

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE UN POEMA DEL ESCRITOR ALEMÁN DIRK VON PETERSDORFF

Arriba el libro "Nimm den langen Weg nach Hause" del poeta alemán Dirk von Petersdorff. Editorial C.H.Beck http://www.beck.de/ Los poemas de von Petersdorff transmiten melancolía, claridad, musicalidad y reflexión ante la vida y los días. Abajo, candados asegurados en un puente sobre el río Guadalquivir, que simbolizan el amor eterno que se juran los amantes (foto de candados: Literatambo.



"No hago nada, es cierto. Pero veo

pasar las horas, lo cual vale más
que tratar de llenarlas"


Emil E. Cioran



"La libertad es la esencia de la verdad"


Martin Heidegger





por Jose Carlos Contreras


Anoche vi una buena película alemana. Hace tiempo que no veía una. Osea una buena película . Quienes están acostumbrados a ir al cine cuatro o cinco veces al mes, y que la pasan mal viendo tanto bodrio subvencionado y esperando a que llegue el film que los cautive, se pueden permitir el derecho de criticarlas: yo las critico con el silencio. El silencio también es una respuesta, señores. La buena película se llama "Barbara" (1). El mar, el viento, la arena del Mar Báltico que se ven en el largometraje me transportó al poeta alemán que descubrí hace unas semanas: Dirk von Petersdorff, a quien he llegado gracias a la teoría del caos (gané su libro en una tómbola, de esas que se acostumbra a organizar en algunas ferias pequeñas de libros en Alemania).

La obra se titula "Nimm den langen Weg nach Haus". Un título excelente, que lo podría traducir como "Toma el camino más largo para ir a casa". El libro cuenta con setenta poemas. Todos ellos con un lirismo avasallador, que transmiten melancolía, claridad, músicalidad, reflexión, y, sobre todo, una ironía que despierta curiosidad por saber qué se trae estre las manos este joven poeta germano que, según los críticos, ya ha encontrado su puesto en la poesía alemana contemporánea.


El poema que provocó mi curiosidad se titula "Alter Freund, alte Freundin", Y decía que ese poema me vino a la cabeza mientras veía la película Barbara, que es un homenaje al amor en medio de situaciones embarazosas y trágicas vividas por una pareja de jóvenes médicos en la ex República Democrática Alemana. En la película no se ve el mar, pero se lo siente todo el rato, porque forma parte del medio latente para escapar en cualquier momento de esa realidad que para muchos no fue una perita en dulce. Al final de la película el mar y la arena se apoderan de la pantalla durante un amanecer lleno de solidaridad por el prójimo. La joven médica decide no escapar y envía a Dinamarca en su lugar a una joven que está pasando malos momentos frente al aparato burocrático de la ex DDR. Es así como ella decide quedarse al lado del joven médico que ha empezado a conquistar su corazón, echando por la borda la relación con un hombre que la espera al otro lado de la frontera. El factor sorpresa saca la cabeza como una jirafa detrás del tejado al final de la película, cuya protagonista Nina Hoss me ha encandilado, ya que en los últimos segundos del film los futuros amantes se contemplan los ojos llenos de ternura sin decirse ninguna palabra. Sin decirse nada, nada de nada. Sólo se contemplan. Como decía arriba: "El silencio también es una respuesta, señores". Gran película. Sencilla y grande.


Pero vuelvo al poema de Dirk von Petersdorff (2). Los versos de "Alter Freund, alte Freundin" habla de una relación entre dos personas que comienza cuando la vida es tan fácil como una carrera de bicicletas. La juventud y las fuerzas sale a flote por todos los costados. El Mar Báltico sirve de marco geográfico y sus playas son el lugar propicio donde el joven amante embadurna de crema y llena de arena la espalda de su novia. El poeta habla que sentía el olor a sal del mar y recuerda que en aquel entonces hacía cosas sin saber por qué.


Pero el tiempo transcurre y posa sus patas de barro sobre la piel y las almas de las gentes. De ese ayer primoroso del poeta percibo que cambia al hoy en el verso número siete y entonces canta que ahora la sonrisa de su mujer ha cambiado y el vate le pide a ella que no se compre un perro pastor alemán. No sé qué puede significar la imagen de un perro pastor en la relación de dos amantes, pero la metáfora está hecha y produce suposiciones vagas, pero claramente apuntando a la rica ironía poética que domina Dirk von Petersdorff. Por lo demás el poema guarda una reflexión intensa de la vida y del paso del tiempo, panorama que se describe con claridad, a pesar de los mensajes ocultos que me resultan ciertos sustantivos y, de por sí, la ironía es el asunto que más capta mi atención.


En los últimos versos el poeta vuelve a abordar el tema del paso del tiempo de una forma cruda y directa, toma del cuello a la vejez y le recuerda a la ex amada que sus labios eran prestados, y le insiste que la finalidad de todo no es tratar de mantenerse dulce, y vuelve a ser sarcástico cuando redunda con la imagen que el tiempo pasa y que las nubes del Mar del Norte se van, y que ellos se han convertido en modelos que van envejeciendo, que van pasando de moda.


Los dos versos finales son curiosos. Inclusive me causan una risa de espanto. Es maravilloso cuando el escritor produce en el lector una serie de conjeturas. En este caso el poeta delata una enorme facilidad para redondear un texto con fina ironía el orden establecido en la vida cotidiana de la pareja. El poeta escribe (lo he traducido así): yo tomo de pronto una bocanada de aire del viento del verano, y tú necesitas un marido, y quieres tener un hijo. Para ser más exactos desconozco lo que quiere decir el vate en estos dos últimos versos, pero lo intuyo (ya lo dije más arriba). Mejor dicho, desconozco si la pareja sigue junta, o se separa, o cambia sus vidas, pero se siente el latente proceso de reinvención de la existencia entre un hombre y una mujer (muchos dicen que tener un hijo rescata la vida de algunas parejas, o al contrario, no sé, ese es otro tema, pero me provoca contarlo).


De todos modos, el yo poético saca a relucir los anhelos de la mujer y como un consejo oculto le recuerda sus deseos. Ese factor sorpresa en el poema es gratificante, pero ante tanta claridad en los versos, excepto el último y el penúltimo, no sé a qué atenerme. Lo que resalto es su sencillez, su claridad, su ironía, los objetos que se van entremezclando en el poema, y, ante todo, su musicalidad cuando lo leo en alemán (al traducirlo esa musicalidad se pierde. Bueno, eso siempre pasa cuando se traduce un texto poético). Abajo les dejo con el poema en alemán, y más abajo una traducción que he hecho. Espero que les guste.


ALTER FREUND, ALTE FREUNDIN


por Dirk von Petersdorff



Das Leben ging so leicht wie Rennradfahren

im weißen Flatterhemd zum Ostseestrand,

als wir noch straff und voller Zukunft waren,

rieb ich auf deinen Rücken Creme und Sand.

Der Salzgeruch vom Meer, das war die Frühe,

man tat so viele Dinge ohne Grund –
jetzt ist in deinem Lächeln manchmal Mühe,

und bitte kauf die keinen Schäferhund.

Die vollen Lippen waren nur geliehen,

es geht nicht darum, Süße, sich zu halten,

in Jahren, die wie Ostseewolken ziehen,

sind wir Modelle, die nun sanft veralten:

Ich seufze plötzlich auf im Sommerwind,

und du brauchst einen Mann, du willst ein Kind.



ALTER FREUND, ALTE FREUNDIN


por Dirk von Petersdorff

Traducción. Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, marzo de 2012.



La vida pasaba facilmente como una carrera de bicis

en una trémula camisa blanca hacia la playa del Mar Báltico,
cuando nosotros erguidos todavía teníamos un porvenir asegurado,

te frotaba la espalda con crema y arena.

El olor a sal del mar, eso era el alba,

se hacía tantas cosas sin motivo-

ahora tu sonrisa a veces es un esfuerzo,

y por favor no te compres un pastor alemán.

Tus labios llenos sólo estaban prestados,

el asunto no es, mantenerse dulce,

en los años, que arrastra las nubes del Mar Báltico,

somos modelos que suavemente pasan de moda:

De pronto suspiro el viento del verano,

y tú necesitas un marido, y quieres un hijo.



(1) del director Christian Petzold. Más información aquí:




(2) Dirk von Petersdorff nació en la ciudad de Kiel, Alemania, en 1966.