Ayer domingo 13 de mayo leímos en el programa de radio Haltestelle Iberoamerika, en Karlsruhe, el poema de Manuel Machado, "Morir, Dormir".
Manuel Machado nació en Sevilla 1874 y murió en Madrid en 1947. Gran poeta español, quien por salvar la vida escribió el poema panegírico "Al sable del caudillo" dedicado al dictador español Francisco Franco cuando éste hizo su entrada a Madrid en 1939, durante la guerra civil española. Tiempo después Machado se arrepintió de haber escrito ese poema tras enterarse de la muerte de su madre y de su hermano, el otro gran poeta Antonio Machado, quienes huyeron de las huestes de Franco, en el exilio francés.
Normalmente las ediciones del programa son bilingües, osea que en alemán y español. Pero ayer , el poema mencionado, sólo lo leímos en castellano, luego de una larga discusión sobre el mensaje poético del texto en idioma alemán y porque se trataba de un poema que envolvía a la madre en el Día de la Madre.
La discusión política sobre la trascendencia de esa fecha casi universal caída en el comercio copó los primeros minutos de la discusión que tuve con la productora del programa, Aune Hartmann, antes de empezar la emisión. Poemas sobre la madre hay gran cantidad, pero éste que había elegido con la premura del tiempo, me gustó. Número uno, por su brevedad (en la radio a veces hay que ajustarse a la dictadura irreverente del tiempo) y número dos, por su rareza, porque hablaba de la muerte y hablaba de la madre.
En fin, este el poema:
Morir, Dormir...
Manuel Machado
- Hijo, para descansar
es necesario dormir,
no pensar, no sentir,
no soñar...
-Madre, para descansar,
morir.
(de Ars moriendi,1922)
Sterben, Schlafen...
Manuel Machado
"Mein Sohn, um auszuruhen
muß man schlafen,
nicht denken,
nicht fühlen,
nicht träumen..."
"Mutter, um auszuruhen,
sterben"
(Deutsch von Gustav Siebenmann. Spanische Lyrik des 20.Jahrhundrtes / Spanisch/Deutsch/ Reclam 2003/ seite 98 und 99 www.reclam.de)
Aune Hartmann criticó los criterios semióticos del texto de "Morir, Dormir", porque el sustantivo madre se enredaba con el vocablo tanatos, muerte; y para ella la hermosa palabra madre era una simbiosis imperecedera de amor y vida, eros. Así que nos envolvimos en una discusión semántica en la cabina de la radio, mientras sonaba la primera música del programa: una salsa colombiana conocidísima ("Buscándote" de los Latin Brothers).
"No es mi intención amargarle el día. Todo lo contrario. Quisiera abordar una cuestión que a todos nos pasa por la cabeza, pero que también todos rechazamos: que algún día vamos a morir. En cierta ocasión, Iñaki Gabilondo me dijo: "Todo el mundo sabe que un día morirá, pero casi nadie se lo cree". Es cierto. Piénselo. Usted cuenta con que algo evitará su muerte; no sabe qué, pero algo, porque no se imagina ajeno a sí mismo. "Vivimos esta vida como si llevásemos otra en la maleta", dijo Hemingway".
Como decía, el texto de Manuel Machado lo leí sólo en español, mientras Aune Hartmann (nunca he conocido a una persona alemana que entendiera, viviera y analizara tan profundamente la realidad latinoamericana como ella) me escuchaba, quizá pensando en su madre muerta. Mientras leía pensaba en la mía. Después del poema lanzamos la canción, "Madre", de la cantante peruana Dina Paucar ( http://dinapaucar.pe.tripod.com ) que emite una voz suave y profunda, como los pequeños riachuelos que nacen en las alturas de la cordillera de los Andes de Perú y que luego forman los grandes ríos que aplacaron la sed de los Incas. Abajo transcribo parte del texto de la canción "Madre", que, curiosamente, también habla de la muerte. Eso lo descubrimos escuchándolo en la cabina a la hora de la emisión y ya no podíamos cambiar el disco compacto porque el programa Paradero Iberoamerica (Haltestelle Iberoamerika traducido en alemán) lo emitimos en vivo.
Madre
(canta Dina Paucar)
"Quisiera nacer de nuevo
para decirle a mi madre
mamita cuanto te quiero
y tantas cosas de niña
oigo tu voz ya acabada
y cansada por el tiempo
veo en tu tierna mirada
la luz de mis deseperanzas.
Todo el tiempo esperando
todas las noches pensando
dónde estarás hija mía
te vas la vida acabando.
Yo le pido a Dios llorando
que mi madre no se muera
la lleve siempre conmigo
como un collar en mi pecho".
No hay comentarios:
Publicar un comentario