jueves, 31 de diciembre de 2015

FELIZ AÑO NUEVO ! FELIZ 2016 !


"Die wichtigste Reise unseres Lebens
ist die Reise zu uns selbst"

desconozco el autor de este pensamiento

"A mí no me importa que la realidad sea así,
lo que quiero saber es como el sujeto construye
una realidad para él"

Kant
"Solo se pierde lo que realmente no se
ha tenido" 

Robert Alt

Creo ser tú sin ser yo
No soy yo sin ser tú
No somos nada desunidos
Y el anverso del reverso
es el camino
por donde vamos de la mano.

Jose Carlos Contreras Azaña
"El mundo es la casa
de quienes carecen de ella"

De las Mil y una noches.

"El destino es importante, pero lo más
importante es el viaje"

desconozco el autor de este pensamiento

"Für eine Nacht oder für
das ganze Leben" 

Unbekannte

 "Beständigkeit schlägt Geschwindigkeit"

Unbekannte
"Mi planteamiento es que el mal siempre es fruto
de las circunstancias, nunca es congénito. He escrito
sobre crímenes porque ilustran mejor que ninguna otra
cosa las contradicciones que constituye la base de la
vida humana"

Henning Mankell
en Arenas movedizas

 

lunes, 23 de noviembre de 2015

"300 WÖRTER 300" SALE A LAS LIBRERÍAS Y ASÍ REACCIONA LA CRÍTICA LITERARIA

 
 
 
 
Jose Carlos Contreras: „300 Wörter 300“. 40 páginas. Varios
autores. El libro se puede adquirir en la librería Metzlerschen
Buchhandlung, Karlstraße 13. Karlsruhe.
 
 
 
 
"El que lee mucho y anda mucho, 
ve mucho y sabe mucho".

Miguel de Cervantes Saavedra

Si existe una obra que podamos denominar como sui generis y
fundamental para entender el proceso narrativo que abarca el uso
de diversos idiomas o procesos bilingües en 40 páginas, éste es el
libro „300 Wörter 300“. El libro ha sido escrito por autores
extranjeros (y dos alemanes) que viven o vivieron en Alemania o 
están vinculados a la tierra de Goethe y que la mayoría de ellos
escriben en alemán (y por supuesto en sus idiomas maternos). El
volumen, además de ser un homenaje por los 300 años de
fundación de la ciudad alemana de Karlsruhe, es un abrazo a lo
cosmopolita y una expresión de amor a las culturas y a los idiomas
de todo el mundo.

El libro abarca el trabajo de trece autores, cuya obra se presentó el
13 de noviembre y la primera librería que tomó los primeros
ejemplares está situada en la calle Carlos (Karlstraße) número 13
de la ciudad de Karlsruhe.
 

Trece, 13, 13, un número, sin duda, que conllevaría a cavilar a
mucha gente. Pero de cábalas andamos llenos por el mundo, y esta
nota sólo quiere resaltar de manera curiosa este fenómeno
numerológico que en algunas culturas es tomada por su lado
obscuro y pantanoso. Por ejemplo, los mayas consideraban esta
crifra como sagrada ya que representaba las trece fases lunares, o
la diosa germana Freya, cuya imagen se identifica con el amor,
está vinculada a esta cifra.

TRECE 300 VECES

Apenas ha salido a la luz pública el libro „300 Wörter 300“ y ya
cuenta con elogios literarios cargados de emoción analítica. Hay
una que nos llama la atención:

300 Wörter 300” es una obra literaria llena de variedad y amor por
 la metrópoli del Alto Rin, Karlsruhe, y los idiomas”.

(…) un libro especial, que se distingue por su caracter
 cosmopolita“.

Elisa Walker. Badische Neueste Nachrichten. Edición del día
17.11.2015. Página 26.


Por todo lo anterior, se puede decir que esta obra es importante
porque establece un diálogo entre las literaturas de diversos
continentes y sobre todo es un elogio a los idiomas y una
declaración de amor a la lengua alemana y a la ciudad de
Karlsruhe.
jcc
Fotos: literatambo.

lunes, 16 de noviembre de 2015

PRESENTACIÓN DEL LIBRO „300 WÖRTER 300“: HOMENAJE LITERARIO A KARLSRUHE







Der Mensch ist eigentlich ein wenig
 
bemerkenswertes Tier. Er kann nicht
 
fliegen. Er kann nicht 1500 Meter tief
 
tauchen wie ein See-Elefant (…).
 
In einer Hinsicht jedoch
 
ist der Mensch unter den Lebewesen
 
einmalig: Er besitzt Sprache.

Die Geburt der Sprachen

Ute Eberle

Geo Kompakt Nr. 24

Seite 48




"Nehmt hin die Welt!" rief Zeus von seinen Höhen

Den Menschen zu. "Nehmt, sie soll euer sein!

Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -

Doch teilt euch brüderlich darein!"

Friedrich Schiller

Die Teilung der Erde





Presentaciones de libros hay muchas. Todas son

 importantes y todas se merecen nuestra atención y respeto,

 pero la presentación del libro „300 Wörter 300“ y velada del

 13 de noviembre de 2015 en Karlsruhe, Alemania fue

 histórica. Histórica porque autores de diversas partes del

 planeta rindieron homenaje a la ciudad de Karlsruhe, en el

 marco de los tres siglos de su fundación y leyeron sus

 textos en sus idiomas maternos y en alemán. Lo resaltante

 fue el entusiasmo de la platea,y como para seguir 

desmenuzando el evento, la cita literaria fue sobre todo una
 

 honesta declaración de amor al idioma de Novalis y

 Hörderlin y a todos los idiomas del mundo.




En resumen fue una noche plurilingüe, en donde no faltó la

 guitarra flamenca, el cajón peruano, la dramaturgia italiana y

 la famosa pieza musical de Tschaikowski, „Cascanueces“.

La moderación estuvo a cargo de Anne Kulick y Jose Carlos

 Contreras. Al principio del programa la Dr. Heike Greczko, la

 anfitriona de la noche, dio una calurosa bienvenida a los

 asistentes e inmediatamente se escucharon los saludos 

al público en diversos idiomas: lo más singular que se

 escuchó fue el quechua, el idioma de los Incas. Le siguieron

 el idioma de Victor Hugo, de Goethe y Heine, de Dante. Por

 la sala se escuchó, además, el polaco, el ruso, el finés, el 

catalán, el turco y el ruso. Más evento global, en un pletórico

 auditorio, no se puede pedir más.

 

Abrió la plaza el arte musical de Miguel Alvarez y Pedro

 Montes, interpretando un tema de su creación que lleva

 como título „Agua Marina“. Inmediatamente saltó al ruedo el

 libanés Aoun Farhat desparramando versos por todos los

 costados. Versos que hablan del amor, de la religión y la

 soledad, de la condición humana envuelta en los conflictos

 de siempre. Luego tomó el micrófono la rusa Natali Jentsch

 , cuya narración titulada „declaración de amor a la cocina

 rusa“ abrió el apetito a muchos asistentes. Pues a quién no,

 después de escuchar los vocablos solanka, caviar, vodka,

 sopa de pescado ¿ a qué amante de la comida no le hubiera

 abierto el apetito?



La hija de la poeta mexicana Concepción Contreras

 Martínez, Eréndira, junto a Margit Riedinger, leyó el poema

 „Con amor para Karlsruhe“. Contreras Matínez no estuvo

 presente, sin embargo sus versos invadieron el lugar

 rindiendo pleitesía a Karlsruhe y al río Rin.

 

Lo maravilloso de la noche, en el aspecto artístico, fue la

 pieza de ballet perteneciente a „Cascanueces“ de

 Tschaikowski presentado por el Estudio Lilo Fried de

 Karlsruhe. Las bailarinas deslumbraron la sala por su forma

 personal de interpretar la música dejando marcado que el

 baile es universal y acumula, sin complejos, la participación

 activa del público sin ápice a lo perfecto.



Danka Todorova, la autora con raíces búlgaras, leyó su

 narración „Corazón de melón“ que habla de un abuelo

 cortando un melón en el verano, donde el yo narrador se

 pierde en los recuerdos del padre de sus padres paseando

 por el mundo y trabajando como ayudante de autoservicio,

 vendedor o marinero.



Karlsruhe 2115“ se titula la narración de Jose Carlos

 Contreras que aborda la ciudad de Karlsruhe desde una

 visión futurista: en 2115 llega a Karlsruhe el tataranieto del

 tatarabuelo que vivió aquí para ver la ciudad y sus

 alrededores. La ciudad está llena de drones y robots: es un

 cuadro nostálgico y futurista que se mezcla con las guerra

 futuras en los polos y la posibilidad de que los hombres

 puedan controlar la meteorología mundial en el siglo XXII.

 

La escritora italiana Laura Campioni en su cuento „Treni“ nos

 relata la aventura de un viaje en un tren que le lleva a un

 pueblo perdido de la Selva Negra. Vildan Yenerer, la autora

 de Ankara, nos crea un personaje de cuya boca aflora los

 sentimientos de los turcos-alemanes que demandan que se

 elimine de la lengua germana la pregunta: ¿de dónde

 vienes?. 

 

La narración de Juan Vela, poeta que vivió muchos

 calendarios en New York y acaba de afincarse hace unas

 semanas en Lima, nos hace testigos de la absurda muerte

 de un escritor en su relato „Regalo certero“. Y el ucraniano

 Vadim Muchnyk descubre los monstruos interiores de un

 personaje que se queda paralítico y desea la muerte.

 

El cierre de la velada literaria estuvo a cargo de cuatro voces

 en idioma castellano: las voces de Angela Maeso Cortes

 (Málaga, Andalucía), Carmen Palma (Bolivia) y Gabriele

 Fahra y Ana Lilia López Hernández (México) quienes

 leyeron el trabajo del escritor español Jorge Díaz-Leza.

 Díaz-Leza se encontraba en Madrid, porque al día siguiente

 presentaba su nuevo libro de poemas en Zarzalejos, pero

 eso no fue impedimento de saborear, a través de las voces

 de las mencionadas feminas, su maravilloso cuento

 „Venecia“.

 
Regine Kress-Fricke no estuvo tampoco en el evento, pero
cabe destacar que esta escritora alemana representa hoy

 por hoy en Karlsruhe, la escritora que ha construido un

 puente entre Alemania y el continente americano. Cosa que

 agradecemos todos en demasía.


jcca

Fotos: Jose Carlos


sábado, 6 de junio de 2015

KARLSRUHE, LA CIUDAD TRANQUILA DE CARLOS


"Cuando el ojo percibe los sonidos
el oído se aviene a mirar las huellas que no dejan
las aves ni los peces"
Juan Bañuelos
Chiapas, México.


"Es gibt kein richtiges Leben im falschen"
Martin Walser



Aquí llegó el primer E-mail que recibió Alemania (1984). Karlsruhe es la segunda ciudad más grande del Estado de Baden-Württemberg y está ubicada a solo 15 kilómetros de la frontera con Francia. Carl Benz, el pionero del automovil moderno, nació aquí (1844) y también Karl Freiherr von Drais (1785) el inventor del prototipo de la bicicleta. El río Rin fluye cerca de la ciudad, que además es sede del Tribunal Constitucional de Alemania, por lo que a Karlsruhe se le conoce como la Residencia del Derecho, y asimisma como la ciudad abanico debido a la construcción de sus calles que nacen desde su Castillo.

Esta es Karlsruhe, la ciudad que cumple este 2015, nada más y nada menos, que 300 años de fundación. Así que te invitamos a que nos acompañes a visitarla a través de la serie de fotos y textos breves que sobre Karlsruhe publicaremos en este medio.




Arriba, el frontis de la Estación de Trenes de Karlsruhe. Delante, cientas de las miles de bicicletas de viajeros que las dejan diariamente cerca de la estación. Karlsruhe es una de las ciudades de Europa que se encuentra en la vanguardia en el uso de bicicletas, por algo nació aquí el inventor del prototipo de la bici moderna, Karl Freiherr von Drais. A la izquierda, uno de los tantos tranvías que comunica con diversos puntos de la ciudad: según los expertos de movilidad, Karlsruhe posee una de las mejores conexiones de tranvías de Alemania. Fotos: Jose Carlos Contreras



CAPÍTULO PRIMERO

KARLSRUHE, LA CIUDAD TRANQUILA DE ALEMANIA


por Jose Carlos Contreras Azaña




Cinco menos veintitrés de la tarde y una viajera o un viajero llega a la ciudad de Karlsruhe. El primer punto de encuentro con la ciudad es la Estación de Trenes. Después de haber aterrizado en el aeropuerto de Karlsruhe-Baden, o arribado en tren o en bus (hay otros que llegan a través de la autopista) el viajero se encuentra con una Estación de Trenes agitada. Nada que ver con el título de este informe. Karlsruhe significa en verdad "la tranquilidad de Karl" o " el sosiego de Carlos" o el "reposo de Carlos", en referencia a su fundador, el Markgraf Karl-Wilhelm (el marqués Carlos Guillermo de Baden-Durlach)  que la acicaló con ese nombre hace 300 años.

Karlsruhe es una ciudad pujante, y aquí crecen las soluciones, porque Karlsruhe es ciudad de inventores y en su perímetro se encuentra una de las universidades de ingeniería y ciencias más importantes de Alemania. Además, Karlsruhe se ha convertido en Europa en referente de la tecnología de la información y la comunicación modernas, y en ese sentido su historia en ese campo es de bandera:

Aquí llegó el primer E-mail, el primer correo electrónico que se recibió en suelo alemán (1984). Y en ello, su universidad juega el papel más preponderante: en la universidad de Karlsruhe se abrió la primera Facultad de Informática de Alemania.

La Universidad de Karlsruhe (KIT Karlsruher Institut für Technologie) se encuentra en el puesto 154 del ranking 2013 de las mejores universidades del mundo. Y en la lista de la QS World University Rankings en el puesto 116 (2013).

Karlsruhe es la segunda ciudad más grande del Estado de Baden-Württemberg y está ubicada a sólo 15 kilómetros de la frontera con Francia. Carl Benz, el pionero del automovil moderno, nació aquí (1844). Karl Freiherr von Drais (1785), el inventor del prototipo de la bicicleta y Max Himmelheber (1904), el inventor del Particle board (Spanplatte), también nacieron aquí. El río Rin fluye cerca de la ciudad, que además es sede del Tribunal Constitucional de Alemania, por lo que a Karlsruhe se le conoce como la Residencia del Derecho, y asimisma se le denomina la ciudad abanico, debido a la construcción de sus calles que nacen desde su Castillo.

Esta es Karlsruhe, la ciudad que cumple este 2015, nada más y nada menos, que 300 años de fundación. Así que te invitamos a que nos acompañes a visitarla a través de la serie de fotos y textos breves, que sobre Karlsruhe publicaremos en este medio. ¡Ah! ¡bienvenido estás! Tú que me lees en cualquier parte del mundo.
¡Un abrazo para ti, estés donde estés!

¡Feliz Cumpleaños, Karlsruhe!

Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Junio 2015.






Arriba, niños explorando las aguas del río Rin en verano. Abajo, la imagen de una calle del sureste de la ciudad de Karlsruhe en invierno. Más abajo, cartel a la entrada de la ciudad en conmemoración de los 300 años de fundación de Karlsruhe, vista desde la autopista A5 que une el sur con el norte de Europa. Fotos: Jose Carlos Contreras.









lunes, 13 de abril de 2015

AMÉRICA LATINA LLORA LA MUERTE DE EDUARDO GALEANO




Abajo, gráfico Literatambo. Galeano tenía una gran afición al fútbol al quien regaló esta frase: "El hombre es capaz de cambiar de religión, de partido político o de mujer pero nunca de equipo de fútbol".Arriba, foto de una calle de Latinoamérica. Foto: Literatambo.




No nos acabamos de recuperar de la noticia sobre la muerte del escritor alemán Günter Grass hoy lunes 13 de abril, y hoy mismo nos llega la noticia de la muerte del autor de "Memoria del Fuego" y "Las venas abiertas de América Latina, el uruguayo Eduardo Galeano.

Periodista, amante del fútbol, polemista grandioso, pero sobre todo gran escritor, Eduardo Galeano fue un analista de la realidad latinoamericana desde una perspectiva que se ganó el respeto de muchos.

HASTA SIEMPRE MAESTRO. MUERE GÜNTER GRASS A LOS 87 AÑOS



Arriba, patos silvestres en una lagunilla alemana. Günter Grass vivía rodeado de naturaleza al norte de Alemania.Foto: literatambo.

El autor de "El tambor de hojalata" y Nobel de Literatura Günter Grass ha muerto esta mañana en una clínica de la ciudad de Lübeck (norte de Alemania) según un comunicado de la editorial Steidl.

Que en paz descanse, el maestro.

Abajo, una reseña de uno de los últimos poemas escritos por Günter Grass y que causara polémica. La reseña fue publicada en Literatambo Nachrichten:


UN POEMA ES UN POEMA: "WAS GESAGT WERDEN MUSS" POEMA DE GÜNTER GRASS


"Todo se mueve, se niega,

todo está en eterno retorno"


(desconozco el autor de este pensamiento:

lo encontré en mi moleskine)

Un poema es un poema. Y lo interesante de todo es que un poema llame tanto la atención y sea publicado en muchos diarios del mundo. Me refiero al poema "Was gesagt werden muss" del escritor alemán Günter Grass, Premio Nobel de Literatura 1999, que he leído hoy en el diario germano Süddeutsche Zeitung.

He tratado de desmenuzarlo, verlo con lupa, recorrer sus líneas con cincel y esparadrapos. "Was gesagt werden muss" (lo que traduzco a "Lo que hay que decir") puede causar muchas interpretaciones, porque indudablemente un poema esconde muchos arcanos, ideas que se esconden por los orificios de la palabra, pero, al fin y al cabo, un poema es un poema: pero este poema está cargado de elementos que llaman mi atención, porque el mismo título esconde una advertencia "Was gesagt werden muss": Lo que se debe de decir, lo que hay que decir.

Hoy me hubiera gustado escribir sobre los poemas que leo en estos días: sobre la prestancia del verso de Tirso de Molina o la poderosa palabra del poeta Juan Cobos Wilkins, pero me ha salido Günter Grass. Me hubiera gustado hablar sobre las cosas que he leído en los diarios o en las páginas de internet de hoy (que a veces me aterrorizan y otras me hacen olvidar el mundo donde vivo): un jubilado se suicida frente al parlamento griego, el presupuesto español reduce los fondos de la Memoria Histórica, ha vuelto a marcar Messi en la Liga de Campeones o lo que un periodista escribiera en la revista peruana Caretas lo que María Félix dijo una vez: "A mí ningún hombre me ha escogido. Yo escogí a todos mis hombres". Pero me ha salido Günter Grass.

El poema de Günter Grass "Was gesagt werden muss" descubre el miedo a una conflagración atómica. Por ejemplo en la segunda estrofa el poeta escribe el sustantivo Atombombe. Y en todo el poema fluyen esos mismos temores. Igualmente en la tercera estrofa leemos: nukleares Potential. En la quinta estrofa: Sprengköpfe y otra vez el sustantivo Atombombe. En la Séptima estrofa: Atommacht. Y en la octava estrofa: Atomanlagen. Lo que podríamos resumir así:

2° estrofa: Atombombe
3° estrofa: nukleares Potential
5° estrofa: Sprengköpfe y Atombombe
7° estrofa: Atommacht
8° estrofa: Atomanlagen

La primera estrofa del poema encierra la llave del castillo del poema. Pero hay que tener mucho cuidado porque por ese castillo se encierran una serie de artilugios que nos pueden desorientar. En esos primeros versos Günter Grass ha cincelado en las paredes de su castillo un sinnúmero de sustantivos y verbos que en un contexto semántico podríamos asociar a su biografía personal, a su vivencia histórica y al espacio y tiempo que le toca vivir y que dice, según mi interpretación: "He callado mucho tiempo y ahora quiero hablar". Pero mejor vayamos desmenuzando la primera estrofa. Y será la única que desmenuce, por el factor tiempo, por el factor soy yo y mi circunstancia, y el resto de los versos sufrirán una mirada de buen cubero. Pero antes transcribo ese primer verso totalmente:

Warum schweige ich, verschweige
zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als
Überlebende
wir allenfalls als Fußnoten sind.

Y ahora lo desmenuzo. Porque si lo traduzco ahora (eso viene más abajo - sólo el primer verso) no se lo logrará entender.

Warum - Por qué schweigen - callar verschweigen - callar , silenciar
zu lange - tanto tiempo
offensichtlich - conocido, obvio, manifiesto, sabido
ist - es und - y Planspielen- un plan de acción, simulacro
üben - practicar Ende- final
Überlebende - sobreviviente
wir - nosotros allenfalls - en todo caso als - como
Fußnoten - nota a pie de página

El poeta nos dice que ha callado mucho tiempo y ahora tiene que hablar, tiene la necesidad de hablar, lo que ya es sabido y manifiesto, y al final de la estrofa juega con la palabra "Überlebende" sobreviviente (en este sentido pienso en los sobrevivientes y perseguidos durante el Tercer Reich) y juega también con el sustantivo "Fußnote" (pie de página), palabra que fuera utilizada en un discurso por Charlotte Knobloch durante una ceremonia para exigir que la memoria de las víctimas de la Noche de los cristales rotos, del 9 de noviembre de 1938, no quede sólo como un pie de nota de la historia (1). Osea, hay que tener mucho cuidado al leer el poema, porque hay que sopesar y desmadejar el juego de palabras que utiliza Grass, e inclusive hay que conocer mucho de historia, de actualidad, pero ante todo tomar con pinzas sus sentencias, revolverlo, atenazarlo. Pero no te olvides, que un poema es un poema. Ahora traduzco la primera estrofa del poema, que es la única que traduciré:

"Porque callo, y sigo callando tanto tiempo
Lo que es conocido y fue utilizado como plan,
en cuyo final, como sobrevivientes,
sólo seremos un pie de nota".

Ahora una mirada de cabo a rabo: el poema posee nueve estrofas. En la segunda estrofa aflora: "pueblo iraní". En la séptima y octava estrofa: "Israel" . Al leer todo el poema percibo el temor del poeta a ser tildado de antisemita (inclusive utiliza la palabra "Herkunft" -procedencia- cuando el poeta se interroga que por qué ha callado hasta ahora, quizá por su Herkunft, por su procedencia, y en ningún momento utiliza su nacionalidad sino la palabra procedencia), ya que aborda el asunto del poder nuclear de Israel. Pero sobre todo aparece su miedo a una conflagración nuclear.

Pueblo iraní - Israel, Israel - Pueblo iraní. En verdad el poema no solo trata de eso, de Israel o el pueblo iraní, sino sobre nosotros, tú, y yo, el mundo, el miedo. La ruptura de un tabú. Pero un poema es un poema, y este es un poema que acarreará muchas discusiones, muchos arrebatos, muchas conjeturas y sobre todo gritos a raudales. Yo no sé si a esta altura de este post sea ponderado que me pregunte, parafraseando el título de uno de los libros más hermosos que he leído este año, "Para qué la poesía" (2). No sé si un poeta de 85 años, como Günter Grass, todavía se haga esa pregunta. Pero si la poesía sirve para algo, es para construir palabras, porque que "para escribir poesía hay que llorar sin ojos, comer sin boca, besar sin saliva. Para escribir poesía hay que andar sin pies, abrazar sin brazos, amar sin titubeos" (3). Va por ustedes señores! Por el amor y todo sólo por el amor.


Para leer el poema completo: Was gesagt werden muss - Kultur - sueddeutsche.de


(1) http://www.hagalil.com/01/de/Juden.php?itemid=2961

(2) Para qué la poesía. De Juan Cobos Wilkins. XVI Premio de Poesía Ciudad de Torrevieja. Editorial Plaza Janés 2012.

(3) Kepa Murua. La poesía. Si es que existe.


http://literatambo.blogspot.mx/…/un-poema-es-un-poema-was-g…

domingo, 8 de marzo de 2015

LA ESCRITORA DANKA TODOROVA Y PARA QUÉ SIRVE LA LITERATURA



Abajo, la escritora Danka Todorova leyendo uno de los cuentos de su último libro "Es kommt mir Bulgarisch vor". Arriba, la autora después de su lectura, en vivo, al mediodía de Alemania de este domingo 8 de marzo de 2015, en la casa de la radio Querfunk www.querfunk.de durante el programa bilingüe Haltestelle Iberoamerika.
Fotos: (c) arriba: literatambo nachrichten. Abajo: haltestelle iberoamerika.




 "Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt"
Albert Schweizer

"Hay peores cosas que quemar  libros, una de ellas es no leerlos"
Ray Bradbury


Por Jose Carlos Contreras


Escribir debe ser una enfermedad maravillosa. Y quien escribe, por supuesto, que duda cabe, ama los libros, lee y relee. Pero "los libros tienen los mismos enemigos que el hombre. El fuego, la humedad, los animales, el tiempo y su propio contenido" como decía Paul Valéry. No sé si tu amigo lector te hayas hecho esa pregunta tantas veces repetida: ¿para qué sirve la literatura?. 

La verdad que desconozco la respuesta en una sola palabra. Mas bien cuando trato de contestarla me zambullo en un número de vocablos que no sé si alivien mi interrogante. Por eso tan sólo puedo decir que la literatura nos ayuda a salir de la realidad, nos enseña otras "realidades" culturales, nos hace aprender cosas; la literatura potencia nuestra imaginación y creatividad, y sobre todo nos divierte y nos entretiene, al menos, a mí, que te digo, me hace soñar despierto. ¿Y a ti?

Hoy quiero contarte mi experiencia de radio al lado de la escritora Danka Todorova, pero antes quisiera recalcar que la palabra literatura proviene de la  simbiosis de dos palabras latinas “littera” y “dura”. Lo que podríamos sopesar como la palabra que dura, que pervive en el tiempo.

Ahora paso con Danka Todorova, escritora que tiene una retahíla de publicaciones, la cual, más abajo, apunto (1). Todorova ha visitado dos veces la estación de radio donde produzco el programa Haltestelle Iberoamerika, y en el que fomento (fomentamos) la literatura. El problema es que en la radio las palabras que se dicen o se leen, en este caso de obras literarias, salen al espacio y se pierden para siempre, aquí quería llegar con la definición que arriba anotaba al recordar la simbiosis latina “littera” y “dura” (literatura eterna y que pervive en el tiempo).

No encuentro otra solución a la contradicción de "littera" y "dura", porque los derechos de autor impiden que se cuelguen, lo que ya se emitió en vivo, los cuentos de una u otro autor, al menos que exista un acuerdo entre autor o editorial de antemano. El poema se lee en vivo y se va para siempre en el espacio, el cuento se lee y se pierde para siempre en el espacio, al menos, y aquí viene la parte bonita de los medios de comunicación, que el lector haya sido provocado a seguir leyendo a ese autor y se de el trabajo de comprar su obra o solicitarla a la biblioteca más cercana de su casa. En ese sentido, la "literatura dura". Gracias a Dios.

LOS CUENTOS DE TODOROVA 
 




Los cuentos de Danka Todorova se sumergen en la cotidianidad humana y explora las memorias de las gentes. Ficción que descascara la realidad como un cirujano va cortando la piel sin despanzurrar la estética. Su narrativa sujeta al lector más desprevenido. Su último libro "Es kommt mir bulgarisch vor" es un cartografía de palabras, personajes, vivencias, situaciones en torno a Bulgaria.

Mientras ella leía uno de sus cuentos delante de los micrófonos, trataba de dejarme atrapar por sus descripciones de personajes, a quienes poco o nada les interesaba la salud porque se creían inmortales mientras estaban sanos. Todorova creaba un bello óleo cargado de humor negro a espaldas de sus personajes búlgaros. Y me ha hecho mucha gracia saber que los humanos de todas las culturas somos, acá o acullá, lo mismo; al menos que se sea marciano; o que se sea un misógino o misántropo.

Para más referencia, os invito a visitar su página:


www.inthebooksandmore.blogspot.de

¡Va por vosotros!

(1) "Es kommt mir bulgarisch vor"
"Sol y Café"
"Der kleine Dino Doni und seine Freunde"
"Tor zur Liebe"
"111 Tipps"
"Literaturverfilmung im Unterricht"
"Der Weg der Wikinger nach Grönland"
"Mondsteinfrau"
"Demokratie und Schule nach John Dewey"

domingo, 22 de febrero de 2015

POETA JORGE DÍAZ-LEZA DESDE LA SIERRA MADRILEÑA

Arriba, portada de los libros "Todas las vidas" y "El Manuscrito de San Florián" de Jorge Díaz-Leza. Abajo: el escritor, el micrófono, la masa y la musa. Jorge Díaz-Leza con la poeta Raquel Lanceros. Fotos: JDL/ERDLL


"Frauen tragen die Sonne auf einen Hut, Männer
auf ihrer Strandtasche. Alle haben die Sonne in
ihren Augen."

Danka Todorova
"Sol y Café"


"Nos preocupan las circunstancias de nuestra muerte,
sin duda; pero no está claro que nos preocupen las
circunstancias de nuestro nacimiento"

Michel Houellebecq
"La posiblidad de una isla"



por Jose Carlos Contreras

Si la radio hace magia, la poesía es doblemente mágica. Hoy domingo 22 de febrero nos hemos conectado hasta la Sierra de Madrid para conversar con el poeta español Jorge Díaz-Leza. El programa de radio Haltestelle Iberoamerika, que no sólo se ocupa en abordar temas de índole político, musical, científico e histórico, también mete sus dedos de seda, todas las semanas, en la más maravillosas de las artes: la literatura.

En ese sentido por Haltestelle Iberoamerika han pasado una serie de personalidades de las letras, como por ejemplo Mario Vargas Llosa, cuando aún no era premio Nobel de Literatura. La entrevista la hizo en aquel entonces Aune Hartmann, en los claustros de la universidad más antigua de Alemania, Heidelberg, porque el escritor, a quien tuve la suerte de ver de cerca cuando un domingo desolado y triste durante una conferencia de prensa en Lima eceptaba su derrota al no ser elegido presidente de Perú, se negó a que lo entrevistara, aduciendo tener dolor de garganta. Pero la radio es mágica y Aune Hartmann, nuestra fundadora, toreó por chicuelinas al autor nacido en Arequipa, y así lo entrevistó para nuestro programa.

Por Haltestelle Iberoamerika ha pasado la voz del gallego Manuel Rivas, el autor de "El lápiz del carpintero". La alegría de la escritora mexicana "Sandra Sabanero" autora de la novela "La primera reina tolteca". O la seriedad telefónica del colombiano Luis Fayad, autor de "La caída de los puntos cardinales". Igualmente han estado en el programa de radio autores alemanes como Regine Kress-Fricke, latinoamericanista y autora de muchos libros, entre ellos "Der Weihnachtsfang, o Danka Todorova, nacida en Bulgaria, autora de "Sol y Café". En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos de poetas de fina estampa como Juan Cobos Wilkins (dicho sea de paso el poeta más poeta de las tierras españolas a quien España debe de rendir un reconocimiento especial); glorias de la palabra como Carlos Germán Belli. En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos cortos de escritores irrepetibles como el peruano Cronwel Jara Jiménez o jóvenes, como la argentina Azucena Galettini. Esto, para citar unos ejemplos.

Pero hoy domingo, el escritor español Jorge Díaz-Leza nos ha leído tres poemas desde la Sierra de Madrid; si mi memoria no me juega una mala pasada, el poeta mencionó el nombre de Zarzalejo  (si es Madrid y es la sierra sin duda que ha sido un escenario romántico para rendir pleitesía a la diosa poesía conectado por el teléfono hasta la tierra de Goethe).

Los tres poemas sumamente ricos en imágenes y que conllevan a miles de elucubraciones interpretativas. La primera, "Troya", es un poema de corte social, donde el hoy se entreteje y confunde con lo histórico. De la hermosa Helena de Esparta raptada por Paris que hablan los libros de mitología, y que conlleva al conflicto de Troya, el poeta Díaz-Leza lo transporta al hoy en una imagen del caballo enorme de madera sustituído por un "maletín negro y reluciente": la troika.

El segundo poema hablaba de petróleo y cosas escondidas. Entonces le pregunté al poeta que al escuchar ese poema me llevaba a la palabra chapapote. Enseguida, como una reacción de jugador de naipes desenfundó un as y nos leyó su poema "Nunca Mais", que hace referencia a la catástrofe que dejó estupefactos a todos los viajeros que vieron alguna vez ese faro romano llamado la Torre de Hércules, por cuyo alrededor el barco "Prestige" derramó petróleo, y por donde miles de personas venidas de todos los puntos cardinales dieron sus esfuerzos para dar vida a la naturaleza muerta.


 Nunca Mais

por Jorge Díaz-Leza

Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro moldeado, a cada exhalación,
por un millar de manos invisibles.

Con agónica sed lo lamí
cavando el veneno.
Y destrocé mis labios y mi lengua
en chapapote
por encontrar tu fresco
sabor a transparencia.

Sí, vine, vinimos
del sur.

Asaltamos los trenes y los autobuses
con ciego furor de ventisca
para volvernos nieve
y avalancha
en tu playa.

Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro que tomaba la forma de los vientos.


Jorge Díaz-Leza acaba de publicar el poemario "Todas las vidas". Aparte de poeta, Jorge Díaz-Leza es novelista: "El Manuscrito de San Florian" se titula su primera novela. A la que se puede acceder en formato ebook.

"El Manuscrito de San Florian" aborda la historia de Silvia, una joven de dieciocho años que sueña con ser arqueóloga y escritora, acude a pasar el verano a Cuevas del Conde, un pueblo de la provincia de Burgos con un rico patrimonio histórico de origen medieval, donde nació su madre y que no visita desde que era una niña.

 Allí se reencuentra con don Pío, un tío lejano suyo, investigador y sacerdote que, hace años, descubrió en la vieja Colegiata la tumba de la princesa Astrid y ahora permanece ensimismado en la traducción de un manuscrito, encontrado en la abadía de San Florián, que cuenta su historia.

De repente todo se complica...


Si a alguien le ha picado la curiosidad de seguir sumergiendo la cabeza en la literatura de Jorge Díaz-Leza, pues les dejo el primer capítulo para su lectura:

Leer el primer capítulo totalmente gratis.

O pueden leer más de él en su blog de literatura:

http://jorgediazleza.blogspot.de

http://jorgediazleza.blogspot.de/p/novela.html

Un abrazo a todos. Y que Dios reparta suerte. Va por ustedes.

domingo, 25 de enero de 2015

SOBRE SALSA Y OTRAS GENIALIDADES: EL COMBO LATINO EN EUROPA




Arriba, los integrantes del Combo Latino:  Adriana Holguin (Vocal), Chico Jiménez (Gitarre+Vocal),  Kai Niedernberg (Conga ) , Paul Held (Trompete), Ingmar P. Thönnessen (Drums ) , Joerg Endisch (Sax+Vocal ),  Manfred Grözinger (Bass). Foto: Combo Latino.


"Man muß freie, einfache Gedanken des Lichtes
täglich wiederholen, wie die Sonne täglich
aufgeht und die Nacht verscheucht".


Berthold Auerbach

"La música limpia del alma
el polvo de la vida cotidiana"


Berthold Auerbach (1812 - 1882),
poeta y novelista alemán


 por Jose Carlos Contreras


Quien no haya bailado en Alemania con el Combo Latino (1), no tiene ni idea de lo que significa esa maravillosa simbiosis de éxtasis musical que producen músicos alemanes y latinoamericanos en las pistas de baile en cada concierto.

Grupos musicales con ritmos latinos hay muchos. Los hay desde los salseros peruanos, a los salseros panameños, grupos que nacieron y que de desintegraron por el irreversible camino del desarrollo personal o por apetitos apartes.

Sea como sea, y se venga de donde se venga, la salsa, la cumbia, el merengue, el mambo, el jazz, forman parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad -esta última sentencia sale de nuestra redacción, la de Haltestelle Iberoamerika (2), porque nosotros nos podemos irrogar ese derecho ya que tenemos emitiendo "latinoamericanismo-alemán" casi cuatro lustros y sabemos de lo que hablamos-. Sin embargo, una simbiosis alemana-caribeña-latina donde se ha integrado de una manera sui generis los rtimos de la salsa, mambo, jazz, rumba, merengue, ritmos europeos y norteamericanos, solo ha sido posible gracias a la existencia del Combo Latino.

Que discutan los entendidos, sólo me voy a las pruebas. El Combo Latino lleva años trabajando de manera ininiterrumpida como grupo a través de toda la geografía de la tierra de Goethe y de Mozart. He vivido experiencias donde para ingresar a sus conciertos he tenido que hacer grandes colas y no he hecho valer mi presencia como hombre de los medios de comunicación. Esa experiencia me ha valido para escuchar de bocas de la gentes el inmenso arraigo, especialmente en el sur de Alemania, en Baden-Würtemberg, que posee el Combo Latino.

¿Quién podrá dudar ahora de la provocadora disyuntiva que remata que los alumnos son mejores que los profesores? Digo esto porque los alemanes son ahora grandes poseedores del talento de construir ritmos latinoamericanos con excelente estampa, dejando la boca abierta a los músicos de allende. Por supuesto, que la música no tiene fronteras, que duda cabe. En el "arte de las musas" lo importante es una organización sensible de los sonidos y los silencios, y en eso el Combo Latino tiene de sobra.

Y lo más importante, no hay que olvidar que al lado de los músicos alemanes esa sabiduría musical de los miembros latinoamericanos hace que esa explosión de musicalidad del Combo Latino se vuelva sencillamente extraordinaria. De ese puente imaginario que ha unido a músicos latinoamericanos y alemanes se amamanta la producción musical del Combo Latino. No nos quedan dudas que ellos han sido en tierras teutonas, al lado de otros músicos latinoamericanos de bandera -que ahora no toca el caso nombrarlos- los que levantaron el pendón de la salsa y los ritmos latinoamericanos antes de ese fenómeno de mercadotecnia que se llamó Buena Vista Social Club, trabajo, que dicho sea de paso, se merece todo nuestro respeto y nuestra admiración.

Enhorabuena Combo Latino.

Va por todos ustedes.

(1) Más información del Combo Latino: http://www.combolatino.de/

(2) http://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.de/
https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika
http://www.querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika/sendung