domingo, 25 de enero de 2015

SOBRE SALSA Y OTRAS GENIALIDADES: EL COMBO LATINO EN EUROPA




Arriba, los integrantes del Combo Latino:  Adriana Holguin (Vocal), Chico Jiménez (Gitarre+Vocal),  Kai Niedernberg (Conga ) , Paul Held (Trompete), Ingmar P. Thönnessen (Drums ) , Joerg Endisch (Sax+Vocal ),  Manfred Grözinger (Bass). Foto: Combo Latino.


"Man muß freie, einfache Gedanken des Lichtes
täglich wiederholen, wie die Sonne täglich
aufgeht und die Nacht verscheucht".


Berthold Auerbach

"La música limpia del alma
el polvo de la vida cotidiana"


Berthold Auerbach (1812 - 1882),
poeta y novelista alemán


 por Jose Carlos Contreras


Quien no haya bailado en Alemania con el Combo Latino (1), no tiene ni idea de lo que significa esa maravillosa simbiosis de éxtasis musical que producen músicos alemanes y latinoamericanos en las pistas de baile en cada concierto.

Grupos musicales con ritmos latinos hay muchos. Los hay desde los salseros peruanos, a los salseros panameños, grupos que nacieron y que de desintegraron por el irreversible camino del desarrollo personal o por apetitos apartes.

Sea como sea, y se venga de donde se venga, la salsa, la cumbia, el merengue, el mambo, el jazz, forman parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad -esta última sentencia sale de nuestra redacción, la de Haltestelle Iberoamerika (2), porque nosotros nos podemos irrogar ese derecho ya que tenemos emitiendo "latinoamericanismo-alemán" casi cuatro lustros y sabemos de lo que hablamos-. Sin embargo, una simbiosis alemana-caribeña-latina donde se ha integrado de una manera sui generis los rtimos de la salsa, mambo, jazz, rumba, merengue, ritmos europeos y norteamericanos, solo ha sido posible gracias a la existencia del Combo Latino.

Que discutan los entendidos, sólo me voy a las pruebas. El Combo Latino lleva años trabajando de manera ininiterrumpida como grupo a través de toda la geografía de la tierra de Goethe y de Mozart. He vivido experiencias donde para ingresar a sus conciertos he tenido que hacer grandes colas y no he hecho valer mi presencia como hombre de los medios de comunicación. Esa experiencia me ha valido para escuchar de bocas de la gentes el inmenso arraigo, especialmente en el sur de Alemania, en Baden-Würtemberg, que posee el Combo Latino.

¿Quién podrá dudar ahora de la provocadora disyuntiva que remata que los alumnos son mejores que los profesores? Digo esto porque los alemanes son ahora grandes poseedores del talento de construir ritmos latinoamericanos con excelente estampa, dejando la boca abierta a los músicos de allende. Por supuesto, que la música no tiene fronteras, que duda cabe. En el "arte de las musas" lo importante es una organización sensible de los sonidos y los silencios, y en eso el Combo Latino tiene de sobra.

Y lo más importante, no hay que olvidar que al lado de los músicos alemanes esa sabiduría musical de los miembros latinoamericanos hace que esa explosión de musicalidad del Combo Latino se vuelva sencillamente extraordinaria. De ese puente imaginario que ha unido a músicos latinoamericanos y alemanes se amamanta la producción musical del Combo Latino. No nos quedan dudas que ellos han sido en tierras teutonas, al lado de otros músicos latinoamericanos de bandera -que ahora no toca el caso nombrarlos- los que levantaron el pendón de la salsa y los ritmos latinoamericanos antes de ese fenómeno de mercadotecnia que se llamó Buena Vista Social Club, trabajo, que dicho sea de paso, se merece todo nuestro respeto y nuestra admiración.

Enhorabuena Combo Latino.

Va por todos ustedes.

(1) Más información del Combo Latino: http://www.combolatino.de/

(2) http://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.de/
https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika
http://www.querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika/sendung


miércoles, 14 de enero de 2015

HOMENAJE A ZORAIDA ARIAS VÁSQUEZ POR SUS 35 AÑOS DE TRABAJO RADIAL

Arriba, dos grandes amantes de la música, símbolos de la música criolla peruana. Una en los medios de comunicación, Zoraida Arias Vásquez y el otro en los escenarios, Arturo "Zambo" Cavero. Foto: criollismo.pe


por Jose Carlos Contreras Azaña

Conocí a Zoraida Arias Vásquez antes que la conociera en persona. Esa voz que me acompañaba por las noches y fascinaba a todos sus fanes, como yo, a través de Radio Programas del Perú, era la voz de las voces que sonaba de norte a sur. Zoraida Arias Vásquez debe tener el don de las Diosas de Olimpo, porque por donde pasaba y pasa, las golondrinas se inclinan y las puertas se abren de par en par. Su divina voz, gracias a las Diosas de Olimpo, por supuesto, me sigue acompañando a través de la radio ahora que vivo en la tierra de Bach y Beethoven.

Cuando la conocí en persona fue como un halo de luz que encendió la casa de la Radio Nacional. Con toda su experiencia en la radiotelefonía peruana, Zoraida se dejó mimar por la producción radial de Floiro Tarazona Ramírez y la mía en el programa nocturno "Toda la vida". Recuerdo que por ese programa pasaron desde famosos médicos condecorados en mil universidades a nerviosas pitonisas que veían el futuro sin descaro, y, Floiro y yo rebuscábamos en el baúl de la historia el pasado del mundo como el famoso "Happy Birthday Mr President" de Marilin Monroe a J.F. Kennedy, hasta las historias de tangueros noctámbulos lime
ños enamorados de Carlos Gardel hasta el paroxismo. Producir "Toda la vida" fue el viaje más fascinante que he dado por el universo al lado de la voz de Zoraida Arias. Yo que he sido marinero y he recorrido los siete mares a bordo de un carguero, suelo volver por las noches en mis sueños a la inmensidad del océano escuchando un programa conducido por Zoraida Arias Vásquez.

De esa época en Radio Nacional del Perú viene el cumplido más grande que escuché en mi vida de productor en Lima. La soltó el famoso Don Manuel Pesantes Pimentel, hombre de radio y tradicionalista empapado, quien dijo una vez que en toda la historia de Radio Nacional nunca había escuchado programas de tanto nivel como los producidos por Zoraida Arias Vásquez, Floiro Tarazona Ramírez y quien escribe.

Más tarde pasamos con Zoraida al programa de la ma
ñana que se llamaba "Como en familia", el de mayor horario de audiencia, y del viaje que hacía en el programa nocturno a través de la historia, comencé a viajar al mundo de la realidad, produciendo desde secuencias con la gente del Seguro Social del Perú y entrevistas a personajes del momento, pero sobre todo abrimos el telón democrático de la radiotelefonía latinoamericana y de pronto nuestros micrófonos se llenaban de connotados políticos y candidatos a alcaldes. En esos estudios esperaban a Zoraida Arias Vásquez algunos invitados que luego serían grandes parlamentarios y entre ellos uno que llegó a ser presidente de la República. Como colofón recibimos el reconocimiento del Congreso de la República firmado por políticos de las bancadas de todos los colores por el trabajo democratico desempenado, el que hizo feliz al entonces director de Radio Nacional, David Odría La Cotera, otro inmenso personaje catalogado como el hacedor de los comienzos de la radiotelefonía a nivel latinoamericano.

De la experiencia radial de David Odría La Cotera salió una vez más una calificación sobre el extraordinario  legado radial de Zoraida Arias Vásquez que me dejó sorprendido. Si lo decía David Odría La Cotera, eso era ley, porque él ha sido uno de los más fructíferos como productor, director, animador, organizador y caza talentos de toda la historia de la Radio del Perú, que sobrepasó fronteras. Zoraida Arias Váquez es un logo, osea una marca, me dijo David Odría La Cotera, osea lo mejor del micrófono a nivel del continente americano.

Anécdotas hay a granel, alegrías a montones, y, tristezas también, pero Zoraida Arias Vásquez cuyo nombre es un logo, una marca, parafraseando a David Odría La Cotera,  aparte de sus trabajos periodísticos de diversa índole, ha tenido siempre arropada en su corazón a la música criolla peruana. Ese género musical único nacido de la mixtura de lo europeo, africano y andino. Ella es uno de los baluartes de la defensa de este arte musical. Ella ama a esa música como nadie. Y ahora compruebo, una vez más, desde tierras alemanas, que la gente la adora, la ama, la respeta, y todos los amantes de la música, especialmente los peruanos, deberíamos estar orgullosos de ella. Y brindarle todos los reconocimientos a nivel político y social. Gracias Zoraida.

Para terminar les cuento un secreto: si algún día tuviera la suerte de resucitar, me gustaría resucitar con una radio en la mano escuchando la voz de ZORAIDA ARIAS VÁSQUEZ para siempre.

Karlsruhe, Alemania, enero de 2015


lunes, 12 de enero de 2015

POETA ALEMÁN TRADUCIDO AL ESPAÑOL: NORBERT HUMMELT

 Arriba, la portada de uno de los libros de Norbert Hummelt. Allitera Verlag. Deutschland. Abajo, las aguas del río Peene, en Meklemburgo-Antepomerania, divino lugar para leer poesía a las orillas del paraíso, después de unas horas de canotaje. Fuente fotográfica de la foto de abajo: literatambo nachrichten.



In münchen ist bereits der erste
schnee gefallen, es folgt das
nachtkonzert der ard..darüber
bin ich gestern zügig eingeschlafen.
an diesem tag sei es


Kalender
En Totentanz
Norbert Hummelt. 2009.
www.luchterhand-literaturverlag


„El hombre es la medida de todas las cosas,
de las que son en cuanto son y de las que no
son en cuanto no son“.


Protágoras

„to be or not to be“
en Hamlet. Releído en la Regenta. Tomo II
Leopoldo Alas (Clarin)
Editorial Arte y Literatura. La Habana. 1976
Página 10


por Jose Carlos Contreras Azaña

Para los amantes de la buena poesía, bebérsela a través de un buen libro es un oficio que alcanza el paroxismo. Para los amantes de la poesía, leerla es un motor que provoca sensaciones que edulcoran el alma y producen un sin fin de sensaciones que se entremezclan en el universo de los signos que edifican un texto. Acabo de experimentarlo leyendo al poeta alemán Norbert Hummelt. Poesía y curiosidad son unos aliados infalibles a la hora de hacer de un discurso poético un viaje placentero al ombligo del sentimiento estético por medio de la palabra. Bienvenido Hummelt a mi antibiblioteca.

Norbert Hummelt es poseedor de un estilo muy personal. Cautivador desde el principio. Musical, y en esencia es un poeta que experimenta con la palabra por todos los resquicios, y que es capaz de poetizar sobre los temores de la niñez frente a los padres de la post guerra o sobre la frustación de no encontrar con los dedos el principio de la cinta adhesiva. Sus imágenes suelen sorprender, regalar luz y otras veces brindar oscuridad. Suelen también causar dudas y producir conjeturas en el lector menos extraviado. Supongo que para un lector que desconoce los detalles de la vida alemana puedan pasar inadvertidos ciertos discursos poéticos, pero de ninguna manera se corre el peligro de perder el hilo del mensaje global.

Pero allí está el detalle: todo poeta y su arte poético nos lleva de la mano por su mundo, y, nosotros los lectores, los podemos seguir, celebrar, analizar y curiosear los universos que nos regalan a nuestro libre albedrío, y socavar las arenas que nos transmite su lenguaje, y, al fin y al cabo -esa es la riqueza de los textos poéticos- cada quien puede producir todas las interpretaciones sienta. De eso se trata, que la poesía fluya viva y sin fronteras. Es más, por lo general, todo texto literario puede bifurcarse, multiplicarse y producir una infinidad de sentidos, interpretaciones, tejemanejes que enriquecen a la literatura. Por eso la poesía es el arte más excelso por antonomasia. Por eso me alegro de haber descubierto a este vate, cuyo poema „in dieser nacht“ traduzco más abajo (perdóneseme la pérdida de musicalidad de los versos cuando son traducidos al castellano. Buscarles música significa quitarles el sentido. Por eso he visto conveniente respetar su mensaje).

Pero conozcamos un poco la vida de Norbert Hummelt. Hummelt nació en la ciudad de Neuss en 1962. Estudió germanística en la Universidad de Colonia. Ha traducido a poetas ingleses y daneses y ha experimentado con la poesía. En 1988 ganó el Premio de poesía Mondseer y el Niederrheinischer Literaturpreis en 2007. Ha publicado Stille Quellen en 2004 y Pans Stunde en 2011, entre otros libros. La poesía de Norbert Hummelt (la poesía que hasta el momento he leído) está llena de imágenes provocadoras y que encierran un afan por el experimento y la belleza. Cargado de lírica y musicalidad, Hummelt es un cazador de momentos de la vida, un fotógrafo, un paparazzi de las situaciones que se diluyen como el agua entre los dedos y que él logra atraparlos entre sus versos: un original testigo de las situaciones cotidianas de la vida de las personas.

 „...du lebst so voll in dein kokon / kannst mir ruhig erzählen wenn dir / was weh tut, ich versteh das auch:“
(Tú vives muy metida en tu capullo / tú me puedes contar / cuando algo te duela, yo también lo comprendo.

De bruchstücke. IV. Página 49)

„dann kam das gewitter ich musste erbrechen / das war 38, ich glaub im august .. / ich wurde zwölf u. habe nichts gewußt
( entonces vino la tormenta y tuve que vomitar / teníamos 38, creo que era agosto / tuve 12 abriles y no sabía nada.

De tesafilm. Página 74).

„draußen ist sonne, draußen / ist schnee. Doch drinnen / nichts, was mir zu eigen wäre / ein fremdes haar, das an der / seife pappt ...“

afuera está soleado, afuera / hay nieve. Adentro / nada, que se me podría mostrar / un pelo extraño que está pegado en el jabón ...

(De Reste. Página 36)

Los sustantivos en el idioma alemán siempre se escriben con mayúscula, pero Hummelt escribe poesía dejando de lado esa regla, por ejemplo Tesafilm (cinta adhesiva, página 74) se convierte en tesafilm; Schnee (nieve, página 11) en schnee, o Schlüssel (llave, página 23) en schlüssel. La poesía de Hummelt es una cartografía de metáforas, imágines, arcanos que se tejen a través de los vericuetos del espíritu, de los traumas infantiles, de los recuerdos de la niñez, del primer amor, la curiosidad, la sensación de soledad, los viajes, los paisajes. Abajo les traduzco el poema „in dieser nacht“, „en esta noche“ de Norbert Hummelt, que forma parte de su libro „Zeichen im Schnee“.


in dieser nacht

(por Norbert Hummelt)

Wie deine küsse nach
Kamille schmecken

Ich darf dich nicht wecken

Du sagst: verstehst du nicht?
Ich will schlafen, ich bin so müde.

Nach salbe riechen
Unser beider kissen

Du darfst nicht wissen:

Die welt ist fremd in mir, ich bin
Erst fünf vielleicht.


en esta noche

(por Norbert Hummelt.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)

como tus besos
de sabor a manzanilla

no te debo despertar

tú dices: no lo comprendes?
quiero dormir, estoy muy cansada.

huelen a pomadas
nuestras dos almohadas.

tú no lo debes saber

el mundo es ajeno a mí, tengo
cinco abriles quizá.



jueves, 1 de enero de 2015

TRADUCCIÓN AL ESPAÑO DEL TEXTO "PRAYER IN C" "GEBET IN C" "PLEGARIA EN C" DE LILLY WOOD & THE PRICK AND ROBERT SCHUL







 Arriba, un manto con motivos africanos exhibido en un museo del oeste de Alemania (1). Fotografía: literatambo.

"Pobres son aquellos
que precisan mucho"

Seneca (2)

Para muchos latinos y españoles Berlín es un lugar mágico, abierto y cosmopolita. Berlín se encuentra, después de Machu Picchu, en la lista de los cien lugares que uno debe conocer antes de morir. Hace unos meses se celebró el 25 aniversario de la caída del Muro de Berlín, y en el verano pasado Berlín se convirtió en uno de los lugares más felices del mundo cuando la selección alemana celebró el título de campeón del fútbol. 


Pero, valgan verdades,  Berlín está siendo desplazada por otras ciudades alemanas del oeste que arropan también encanto cultural y apertura internacional como es el caso de Leipzig. Sin embargo, Berlín es Berlín, allí viven muchos artistas latinoamericanos y españoles, de allí nacen muchas cosas y muchas obras y muchas ideas. 

A continuación y para empezar el 2015 la traducción al español del texto "Prayer in C" de Lilly Wood & The Prick y Robin Schulz. De este trabajo hay un video que se grabó en Berlín y lo pueden ver haciendo click aquí: 

https://www.youtube.com/watch?v=IcoqJCJlHbQ


GEBET IN C
 

Traducción: Jose Carlos Contreras. Karlsruhe 2015.

PLEGARIA EN C

Tú nunca dijiste una palabra
Tú nunca me enviaste  una carta
No pienses que te voy a poder perdonar.

Mira como muere lentamente nuestro mundo
Yo no voy a perder más tiempo
No pienses que yo pueda creerte

Nuestras manos ser irán arrugando
Y nuestros cabellos se volverán canos
No pienses que te voy perdonar.

Mira, como mueren los niños de hambre
y sus casas están siendo destruidas
No creas que yo pueda perdonarte

Cuando los mares cubran la tierra
Y cuando no haya más seres humanos
No pienses que pueda perdonarte

Cuando sólo exista el silencio
Y cuando la vida se haya acabado
No pienses que pueda perdonarte


(1) Museo Grassi  http://www.grassimuseum.de/
(2) sentencia por confirmar.