por José Carlos Contreras Azaña
Mientras la Feria Internacional del Libro de Frankfurt dio a conocer el dato de que 53.146 especialistas del libro visitaron el evento durante su tercera fecha (3.1 % más que en 2007); la estrella de hoy ha sido el premio Nobel Günter Grass ( hace dos días lo fue Paulo Coehlo ) y por supuesto el e-book siguió despertando curiosidades y , como no hay duda, los escritores turcos siguieron siendo el epicentro de las miradas y de las lecturas de mucha gente que desea embeberse esa cultura literaria. Algunos residen en Alemania, pero causa admiración que todos ellos han ido regando su literatura por todas las ciudades teutonas, y dictan charlas, visitan auditorios, leen sus trabajos ante lectores y futuros lectores, pero sobre todo, son los embajadores de una literatura que se ha traducido poco y que desde ahora se traducirá y leerá más. Turquía está sacando buen provecho de esta 60 edición de la Feria del Libro de Frankfurt
De arriba abajo: Nombre del poeta con un libro reposando la noche. Después, vemos al futuro enemigo del libro, otro libro: un e-book. A la izquierda logotipo del invitado de honor de la Feria del Libro de Frankfurt. Abajo el poeta Hasan Özdenur antes de su lectura. Todas las fotos, fuente: literatambo, excepto la foto del e-book que pertecene a la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2008.
Hoy estuvimos escuchando la poesía del poeta turco Hasan Özdemir (Anatolia Central, Turquía, 1963 ) que domina excelentemente el idioma alemán. Escribe en alemán y piensa en turco. Piensa en turco y escribe en alemán. Corrijo: „escribe y piensa en poesía“. Hasan Özdemir nos fascinó con sus cantos antes de leer sus poemas. Entonces detrás de sus ojos oscuros salieron las luces de su lírica como relámpagos sobre el Mar Negro. Leyó en alemán, y, algunos textos en turco (qué bien suena un poema en su idioma original a pesar de que no se entienda, pero esa música que irradia suena a chasquidos y truenos).
Hasan Özdemir es un embajador de la poesía de su país, porque antes de leer sus textos nos introdujo a través de una antología de los poetas más importantes de Turquía, cuya lírica salió por su boca. Mentó tantos nombres que sólo logro recordar que mencionó a Nazim Hikmet. Además mencionó a Pablo Neruda, cuya presencia en poetas de la generación de la segunda mitad del siglo pasado fue importante en Turquía. Igualmente mencionó a César Vallejo cuando conversamos unos minutos. Hasan Özdemir es un poeta original, porque lleva en los ojos el viento de Anatolia y en el caminar, a Renania Palatinado. Es impresionante ver a un ser humano que abarque en su ser todo el universo como una casa. Como ese árbol que es el ser humano dentro de esa selva copada de árboles que es la humanidad.
A continuación inserto dos partes de dos poemas de Hasan Özedemir, pertenecientes a su libro „Windzweig“ (Editorial Hans Schiler), en cuya sección biográfíca el poeta nos cuenta que su primer poema escrito en alemán lo hizo cuando tenía tres años: „Die Türkei, Dein Land / mein Land / für uns kein Land. Traduciéndolo al castellano sería: Turquia / Tu país / Mi país / para nosotros no es nuestro país.
Entonces, les transcribo esos dos poemas con mis traducciones al español.
windzweig
III
sie sprachen mit wind, erde
mit steinen, wasser und feuer
aus ihren eigenen schatten lernten sie
die himmelsrichtungen und die zeit
windzweig
III
ellos hablaron con el viento, con la tierra,
con las piedras, el agua y el fuego
y de sus propias sombras aprendieron
los puntos cardinales y el tiempo.
AprilZYKLUS
III
-er war ein blauäugiger riese
und liebte eine winzige
frau –sagtest du
ohne dich haben zu wollen
liebte sie auch dich.doch
deine liebe war das hemd aus feuer
sie verbrannte sich
du warst nur menschensohn
für sie jedoch dichterRIESE
AprilZIKLUS
III
- el era un gigante de ojos azules
y amó a una pequeña
mujer – dijiste tú
sin querer tenerte a ti
te amó también. Claro
tu amor fue una camisa de fuego
ella se quemó
tú fuiste solamente un hijo de gente
No hay comentarios:
Publicar un comentario