viernes, 29 de abril de 2011

FRIEDRICH VON LOGAU POETA ALEMÁN DEL SIGLO XVII TRADUCIDO AL ESPAÑOL


Arriba, portada del libro "Sinngedichte" de Friedrich von Logau. Abajo, portada antigua del libro del mismo título (1).

„El que no inventa, no vive“

Ana María Matute
Discurso del Premio Cervantes. Abril 2011.

„La violencia arruina a los hombres“

Hesíodo

„La creatividad se aprende igual
que se aprende a leer“

Ken Robinson

„El que no ama está muerto“

San Juan de la Cruz






por Jose Carlos Contreras

Friedrich von Logau era un poeta alemán que escribía epigramas que reflejaban una grandilocuente ironía y un humor satírico atrevido y divertido. No se olviden que le tocó vivir la primera mitad del siglo XVII, cuando todavía la Revolución Francesa en Europa no había dejado con la boca abierta a muchos y, lo que preocupaba a todos, en ese entonces, era la situación de catástrofe que había dejado regada de sangre a Alemania entre 1618 y 1648, durante la denominada Guerra de los Treinta Años, beligerancia que naciera producto de las incongruencias confesionistas de la época.

El primer poema que leí de Logau se titula Heute Welt Kunst, que me involucró al tenaz oficio de continuar descubriendo más piezas de su obra. Nunca me hubiera imaginado que me interesaría la poesía escrita por este vate del siglo XVII, ya que sus versos son brevísimos, escritos en un alemán de antaño, mordaces, agudos y picantes, hecho que me ha llamado la atención y han incitado a sopesar sus escritos con el espacio histórico que llegó a vivir . Para ello tengo que agradecer a los autores que rescataron del olvido a este poeta nacido en 1605, el año en que se públicó la primera parte del Quijote de Cervantes y el libro „La Florida del Inca“ de Garcilazo de la Vega.

Los estudiosos afirman que Sinngedichte, trabajo ejemplar de Logau, casi había desaparecido un siglo completo, hasta que en 1759 Ramler y Lessing (2) tuvieron el acierto de publicar, en una editorial de Leipzig, ciudad que acuna la segunda universidad más antigua de Alemania, una selección de sus poemas.

En esos diez versos del poema Heute Welt Kunst, Friedrich von Logau exterioriza el deseo de ser otro, de doblarse en otro, ser otro que no es el que es ahora. Apunto aquí los dos primeros versos:

Anders seyn / und anders scheinen
Anders reden, anders meinen (3)

Ser otro y aparentar de otra forma.
Hablar diferente y pensar de otra forma (4)

(...)

El segundo poema que leí de Friedrich von Logau, cuyo seudónimo era Salomon von Golaw, fue un aforismo encantador que metaforizaba a los hombres. Los seres humanos toman formas de flores, y reluce una sublime ironía en el mundo de los hombres y las mujeres.

Wie willst du weiße Lilien zu roten Rosen machen?
Küss eine weiße Galatee., sie wird errötend lachen!

Cómo quieres hacer de una blanca lila una rosa roja?
Besa una galatea blanca, ella sonreirá enrojecida! (5)

En los versos arriba apuntados, la lila blanca representa los atributos de la inocencia y la rosa simboliza el amor, la pasión. Mientras que la Galatea (que significa en el griego antiguo: blanca como la leche) era una ninfa marina que recoge la mitología, deidad que juega el papel de sufrir la transformación de su piel clara a enrojecida, después del beso del tácito galán.

Friedrich von Logau nació en 1605 en Gut Brockuth y murió en 1655 en Liegnitz (Legnica). Era un poeta barroco que tenía un profundo sentido del humor, pero sobre todo era un curioso testigo de su tiempo: no hay que olvidar que la Guerra de los Treina Años (1618 – 1648) lo vivió desde que tenía 13 abriles, hasta los 43 años, cuando se firmó, en Osnabrück y Münster, la Paz de Westfalia (en 1659 se firmaría el Tratado de los Pirineos). El vate murió siete años más tarde (1655). Como ejemplo de esa época he traducido los siguientes versos pertencientes a su libro Sinngedichte:

KRIEGEN

por FRIEDRICH VON LOGAU

Schlechte Kunst ist Krieg erwecken;
Schwere Last ist Krieg erstrecken;
Grosse Kunst ist Krieg erstecken.(6)

GUERREAR

por FRIEDRICH VON LOGAU
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 2011.

Mal arte es despertar a la guerra,
pesado lastre es alargar la guerra,
gran arte es ahogar la guerra.


Logau escribía con una sutileza y brevedad admirables (brevitas y argutia) y su argucia epigramática la utilizaba para sustentar sus puntos de vista que podían producir desconcierto o duda, pero sobre todo provocar humor y risa. Logau era un magnífico provocador. Abajo, para terminar, les traduzco otro ejemplo de su verso, y, con eso termino, deseando haber provocado vuestra curiosidad, porque desconozco que haya una traducción en español de la obra de este autor alemán:

WERKE DES FRIEDENS UND DES KRIEGES

FRIEDRICH VON LOGAU

Der Krieg schuf erst aus Bauern Herren:
ey! war das nicht ein guter Handel?
Der Friede macht aus Herren Bauern: ey!
ey! das ist ein schlimmer Wandel. (7)

OBRAS DE LA PAZ Y DE LA GUERRA

FRIEDRICH VON LOGAU
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 2011.

La guerra produce de campesinos, amos :
ey! No fue eso un gran negocio?
De amos hace campesinos la paz: ey!
ey! eso es una transformación infernal.


(1) Fuente fotográfica: Facultad de Linguistica y Ciencias de la Literatura de la Universidad de Bielefeld. Alemania.

(2) Friedrich von Logau. Página VI. Frankfurt an Main 1849. Editorial Karl Bernhard Lizius.

(3) Stimmen im Kanon. Deutsche Gedichte. Ulla Hahn. Editorial Philipp Reclam jun. Stuttgart. 2003. Página 34.

(4) La traducción es mía.

(5) La traducción es mía.

(6) Sinngedichte. Libro X. Número 90. Tomo II. Friedrich von Logau.. Página 368. Trabajados por Karl Wilmhelm Ramler. Leipzig 1791.

(7) Sinngedichte. Libro XV. Número 8. Tomo II. Friedrich von Logau. Página 541. Trabajados por Karl Wilmhelm Ramler. Leipzig 1791.

1 comentario:

Caesaris Navarretis dijo...

-He disfrutado mucho tus palabras respecto de Friedrich von Logau. Yo, por mi parte, he traducido algunos epigramas de esta personalidad, los cuales comparto contigo. Te confieso que he iniciado la traducción de diversos epigramistas alemanes, suizos, austriacos... Ojalá los puedas leer, y me brindes tu opinión -me interesa sobremanera, ya que tú tienes la perspectiva de ambas lenguas. Un abrazo desde México. César Navarrete: Palabras de viento. P. S. También tengo otro blog de viajes: Cuadernos de sal, título inspirado indirectamente por los "Cuadernos de saldos" de Lichtenberg.