viernes, 2 de enero de 2009

"FEUCHTGEBIETE" FUE EL LIBRO MÁS VENDIDO EN ALEMANIA DURANTE EL 2008

De Kackwurst a Muschipilzbefall (1), vocabulario en idioma alemán que usa la autora en el libro más vendido en Alemania durante 2008: „Feuchtgebiete". En la foto su autora, una -increiblemente- simpatiquísima joven sorprendida por el éxito. Fuente fotográfica: RP online

¿Quién entiende a los lectores?. Cada uno es libre de comprar y leer los libros que quiera, pero siempre queda la duda colgando como una guillotina en la puerta de las editoriales. Si Johann Wolfgang von Goethe se despertara y leyera el libro más vendido de Alemania en 2008 no sé que diría. Quizá no entendería cómo una literatura del hemorroides, mojón y hongos, sea un superventas. Pero allí está el libro que se ha vendido 1,3 millones de ejemplares y traducido en 26 idiomas. "Feuchtgebiete", se titula, y, hasta su misma autora, Charlotte Roche, se ha espantado de tanto éxito. En fin, "Feuchtgebiete" fue el libro más vendido de 2008 de acuerdo a la lista proporcionada por Media Control que se basa en el índice de ventas de libros en las librerías y centros comerciales del país de Bertolt Brecht desde enero a diciembre de 2008.


Siguiendo la lista de los diez libros más vendidos en el 2008 y de acuerdo al estudio de Media Control, «Die Leber wächst mit ihren Aufgaben» del cabaretista Eckart von Hirschhausen y «Die letzte Spur» novela policiaca de Charlotte Link, ambos libros de bolsillo, ocuparon el segundo y tercer puesto respectivamente. Seis de los libros más vendidos del año son libros de bolsillo.


En el cuarto puesto se posesionó la novela de Ken Follett «Die Tore der Welt» y en quinto «Drachenläufer» de Khaled Hosseini, cuya escenificación en la pantalla grande vi el pasado año y no me gustó porque salen a relucir prejuicios banales desde la perspectiva occidental sobre el mundo musulmán. No debí de ver la película antes de leer el libro. Craso error.


Completan la lista de los diez libros más vendidos en Alemania el trabajo de filosofía «Wer bin ich und wenn ja, wie viele?» de Richard D. Precht ,que ocupó el sexto lugar ,y, en séptimo, «Mieses Karma» de David Safier; y en el octavo «Verblendung» de Stieg Larsson.


El noveno puesto le correspondió al libro para niños «Eragon. Die Weisheit des Feuers» de Christopher Paolini y cerró la lista de los diez la novela policiaca «Die Chemie des Todes» de Simon Beckett.


"Feuchtgebiete" saldrá al mercado en idioma inglés en abril de este año con el título „Wetlands“ y me supongo que el encargado de la traducción (Tim Mohr redactor de la revista Playboy ) debe de estar sudando la gota gorda. ¿Cómo traducirá palabras como „Kackeschwitze“ o Perlenrüssel“ o Kackhemmung (esta palabra significa en inglés algo así como «log jam» que en alemán sería Stuhlgangsstau; en español, estreñimiento)


Otras palabras que seguro despertaron la curiosidad de los lectores de "Feuchtgebiete" y ahora la sorpresa de sus traductores es «Kackwurst» en inglés «log of crap», o en su traducción directa sería `crap sausage´. Muschipilzbefall y Glitschischleim, son otras de las palabras con que se lidian sus traductores.

(1) Kackwurst significa en castellano mojón, y Muschipilzbefall, hongo vaginal.

No hay comentarios: