sábado, 12 de noviembre de 2022

LA POESÍA DEL POETA PERUANO LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN

 


Arriba, el poeta Luis Enrique Surita delante de la bahía de Paita, su puerto natal. Foto: archivo privado Luis Enrique Surita.

LA POESÍA DEL POETA LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN


Pareciera que la poesía marca la pauta en la región de Piura. Piura se ubica al norte de Perú. Los versos de los jóvenes poetas piuranos florecen sin dejarnos tomar aire.

Paita, de donde viene el joven poeta Luis Enrique Surita, pareciera que guarda una magia misteriosa que hace brotar de las nuevas generaciones el fuego de la poesía como un volcán.

Es extraño que un joven poeta escriba "Los árboles de almendras,/
y los crespones marchitos y secos"(...) "estaré entre el santuario de los muertos". Lo que refleja un respeto inmenso al ciclo de la vida dentro del machete de la condición humana.

Ahora el poeta Luis Enrique Surita ha sido traducido al alemán. Disfrutemos de su lírica.


ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

No hay comentarios: