UN NUEVO POEMA DE GOETHE TRADUCIDO AL ESPAÑOL
Hace poco, en diciembre de 2026, caminaba por Leipzig. Y pasé por el afamado Pasaje Mädler (ver las fotos de arriba que hice), donde se levanta la escultura de Fausto de Mathieu Molitor, que representa un homenaje a la tragedia de “Fausto”, personaje del libro del mismo nombre del ínclito Johann Wolfgang von Goethe.
¿Recuerdáis la famosa escena del “Fausto” de Goethe donde el erudito entrega su alma a Mefistófeles si le da la verdadera felicidad? Pues, la primera parada después del pacto con el diablo es en el sótano de Auerbach, por donde andaba en diciembre, como decía. Resulta, que ha llegado a mis manos un libro de Goethe con los poemas de amor que escribió a todas las novias y mujeres que tuvo. Acabo de traducir (ver abajo) un poema que escribió para Christiane Vulpius (1766 - 1838) titulado "Frech und Froh".
Para muchos, Johann Wolfgang von Goethe, comparándolo con nuestro tiempo de redes sociales, fue el primer "influencer" de su época. Goethe tenía muchos "seguidores", y todo ello, a pesar de que en su tiempo no había internet. Aquí el poema traducido.
FRECH UND FROH
Johann Wolfgang von Goethe
Liebesqual verschmäht mein Herz
Sanften Jammer, süßen Schmerz;
Nur vom Tüchtgen will ich wissen,
Heißem Äuglen, derben Küssen.
Sei ein armer Hund erfrischt
Von der Lust, mit Pein gemischt!
Mädchen, gib der frischen Brust
Nichts von Pein und alle Lust.
ATREVIDO Y ALEGRE
Johann Wolfgang von Goethe
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe 28 de enero de 2026. Karlsruhe. Alemania.
La aflicción aturde mi corazón,
azucarada pena, sutil dolor;
solo quiero saber de lo bueno,
ardientes miradas, apasionado beso.
azucarada pena, sutil dolor;
solo quiero saber de lo bueno,
ardientes miradas, apasionado beso.
Sé un pobre perro refrescón
Por el placer, mezclado con dolor!
Por el placer, mezclado con dolor!
Muchacha, al fresco pecho dale
nada de dolor y todo el placer.
nada de dolor y todo el placer.


No hay comentarios:
Publicar un comentario