TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA "TECHO PROPIO" DEL POETA MÁS LONGEVO DE LA HISTORIA DE LA POESÍA PERUANA DON LEONCIO BUENO QUIEN ACABA DE CUMPLIR 103 AÑOS
"Alt wird man wohl, wer aber klug?"
Johann Wolfgang von Goethe
"Was kann, wenn man nahe dran ist,
diese Welt zu verlassen, tröstender sein,
als zu sehen, daß man nicht umsonst gelebt habe,
weil man einige, wenngleich nur wenige,
zu guten Menschen gebildet hat!"
Immanuel Kant
"Mi inconsciente tiene vínculos con el inconsciente colectivo"
Carl Jung
La primera vez que vi a Leoncio Bueno (1920, Chocope, Trujillo, Perú) no lo recuerdo bien, quizá haya sido en los talleres de poesía que habían abierto en el auditorio del Banco Central de Reserva, en la década de los ochenta, Francisco Bendezú y Washington Delgado, o quizá no, o lo haya visto al lado de Cesáreo Martinez u otros poetas de entonces, cuando era un adolescente y llegaba a apoyar a los vates que organizaban polladas para juntar dinero para su bolsa de viajes y poder salir de gira a algún país europeo.
Pero sí recuerdo bien la segunda vez que vi a Leoncio Bueno, sucedió cuando volví a Lima y recién bajadito de mi fragata, con la que había dado media vuelta al mundo, y después de un semestre en la Facultad de Comunicación de la Universidad San Martín de Porres, me acerqué a probar suerte para laborar en el diario en el que él trabajaba.
No me quedé a hacer periodismo en su medio de prensa por algunas razones, pero se me quedó grabado para siempre la ternura y la solidaridad poética que vertía don Leoncio Bueno, al recibirme en la puerta del periódico y dejarme que tomara posesión de una vieja máquina de escribir (los poetas deben de ser una especie de gente muy buena - no sé por qué Platón consuma en La República su expulsión de los poetas de la nueva ciudad- porque lo mismo recuerdo cuando me topé con el poeta José Watanabe, cuando él trabajaba en Canal 7, y, lo conocí, accidentalmente, en Radio Nacional del Perú y me abrió las puertas de su universo).
Leoncio Bueno acaba de cumplir 103 años y es una noticia que me alegra enormemente. ¿De qué roble habrá sido construido el poeta? ¿De qué galaxia habrá venido el buen poeta?
Un artista, un poeta, un escritor trabaja sobre sus circunstancias y se pregunta a cada rato cómo leer la realidad, cómo llegar a interpretarla y sobre todo, hacerla hablar, Leoncio Bueno, es bueno para eso -valga la redundancia. Aquí les dejo la traducción del poema "Techo propio" de Leonico Bueno.
MEIN EIGENES DACH
Leoncio Bueno
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, 4 de enero de 2023.
Mein Dach ist klein
reich an Staub und Stroh
aus Fußmatten und anderen
brennbaren Abfällen gebaut.
reich an Staub und Stroh
aus Fußmatten und anderen
brennbaren Abfällen gebaut.
Es lässt die Käfer
und den Regen durchkommen,
Es lässt das Licht herein,
die Luft, die Wanzen
und Katzenpisse.
Es lässt das Licht herein,
die Luft, die Wanzen
und Katzenpisse.
Ich bin der Besitzer eines aufregenden Daches:
es kann auf mich fallen,
ohne mich zu verletzen.
es kann auf mich fallen,
ohne mich zu verletzen.
TECHO PROPIO
Mi techo es pequeño
rico de polvo y paja
construido de esteras y otros
deshechos inflamables.
Deja pasar los bichos y la lluvia,
deja que se cuele la luz,
el aire, las chirimachas
y los orines de los gatos.
Soy el dueño de un techo excitante:
puede caerme encima
sin hacerme daño.
No hay comentarios:
Publicar un comentario