viernes, 12 de febrero de 2016

UN POEMA TRADUCIDO AL CASTELLANO DEL POETA ALEMÁN KURT SCHWITTERS

Arriba, portada del libro "Zwischen Geist und Materie" de la autora sobre el trabajo pictórico del poeta Kurt Schwitters. Reimer, Dietrich (Verlag) 978-3-496-01452-2 (ISBN). Abajo, dos personas caminando en el paisaje de la sierra de Leymebamba (1), Chachapoyas, Perú (Foto de abajo: literatambo). Más abajo, gráfico: jcca.








"Mi curiosidad hermana 
de las cogujadas" 

Fernando Pessoa
Libro del desasosiego


"Después que te conocí todas 
las cosas me sobran"

Quevedo




por Jose Carlos Contreras Azaña

La primera vez que leí el poema "FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" causó en mí una sensación de colorido y vida; y se me presentó como una fotografía monocolor hecha verso sobre verso. Perdonen por lo de monocolor (antes había escrito; colorido), pero es que el verde es citado seis veces en el poema, y para ser sincero, y paradójico, al lado de ese verde me imaginaba todos los colores que puede presentar la naturaleza en primavera.

"FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" obsequia vitalidad, júbilo, y hace sentir en cada juego de palabra la fina ironía del poeta Kurt Schwitters, quien también -dicho sea de paso- era pintor (cosa que desconocía al leer por primera vez el poema), es allí donde su cosmovisión lírica se presenta al lector como un cuadro donde la naturaleza surge a través de la poesía conquistando de verdor el campo y se duplica - es mi interpretación- se duplica ante la presencia del agua goteando en silencio. 

Confieso que leerlo en alemán -como usted estimado lector lo debe

sospechar- es una delicia. 


Otro aspecto que me ha llamado la atención y no sé por qué,

no me interroguen por ello -porque las cavilaciones vienen y uno

no sabe por qué- "Grünen Grüne grün", me recuerda a ese verso

lorquiano de "verde que te quiero verde" (2) . Pero aquí, el verde de

 Kurt Schwitters es un juego de palabras que remece la gramática.



Espero, querido lector, que el poema que he traducido lo disfrutes.

Todos sabemos, que las traducciones son malas fotocopias, pero, al

menos, es un acercamiento al texto traducido. Va por ti.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS



Runde das Grün

Schlafe maies Land

Grüne Tropfen tropfenweise

Leise Tropfen tropfen leise

Runde schlaf Land

Schlafe grüne Tropfenwiese

Grüne Tropfen sanften Lied

Grünen Grüne grün.



FRÜHE RUNDET REGEN BLAU

KURT SCHWITTERS

Traducción: Jose Carlos Contreras Azana. Karlsruhe. Febrero 2016.



Ronda el verdor

duerme la tierra de mayo

verdes gotas, gota a gota,

silentes gotas, gotas silentes

Ronda dormida el campo

duerme verde, gota a gota

verdosas gotas suave canción

Reverdece verde el verde.





(2) Romance sonámbulo. Federico García Lorca.


(3) Aquí pueden ver algunos cuadros de Kurt Schwitters:


 
 

No hay comentarios: