"Mi curiosidad hermana
de las cogujadas"
Fernando Pessoa
Libro del desasosiego
"Después que te conocí todas
las cosas me sobran"
Quevedo
por Jose Carlos Contreras Azaña
La primera vez que leí el poema "FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" causó en mí una sensación de colorido y vida; y se me presentó como una fotografía monocolor hecha verso sobre verso. Perdonen por lo de monocolor (antes había escrito; colorido), pero es que el verde es citado seis veces en el poema, y para ser sincero, y paradójico, al lado de ese verde me imaginaba todos los colores que puede presentar la naturaleza en primavera.
"FRÜHE RUNDET REGEN BLAU" obsequia vitalidad, júbilo, y hace sentir en cada juego de palabra la fina ironía del poeta Kurt Schwitters, quien también -dicho sea de paso- era pintor (cosa que desconocía al leer por primera vez el poema), es allí donde su cosmovisión lírica se presenta al lector como un cuadro donde la naturaleza surge a través de la poesía conquistando de verdor el campo y se duplica - es mi interpretación- se duplica ante la presencia del agua goteando en silencio.
Confieso que leerlo en alemán -como usted estimado lector lo debe
sospechar- es una delicia.
Otro aspecto que me ha llamado la atención y no sé por qué,
no me interroguen por ello -porque las cavilaciones vienen y uno
no sabe por qué- "Grünen
Grüne grün", me recuerda a ese verso
lorquiano de "verde que te quiero verde" (2) . Pero aquí, el verde de
Kurt Schwitters es un juego de palabras que remece la gramática.
Espero, querido lector, que el poema que he traducido lo disfrutes.
Todos sabemos, que las traducciones son malas fotocopias, pero, al
menos, es un acercamiento al texto traducido. Va por ti.
FRÜHE
RUNDET REGEN BLAU
KURT
SCHWITTERS
Runde
das Grün
Schlafe
maies Land
Grüne
Tropfen tropfenweise
Leise
Tropfen tropfen leise
Runde
schlaf Land
Schlafe
grüne Tropfenwiese
Grüne
Tropfen sanften Lied
Grünen
Grüne grün.
FRÜHE
RUNDET REGEN BLAU
KURT
SCHWITTERS
Traducción:
Jose Carlos Contreras Azana. Karlsruhe. Febrero 2016.
Ronda
el verdor
duerme
la tierra de mayo
verdes
gotas, gota a gota,
silentes
gotas, gotas silentes
Ronda
dormida el campo
duerme
verde, gota a gota
verdosas
gotas suave canción
Reverdece
verde el verde.
(2) Romance sonámbulo. Federico García Lorca.
(3) Aquí pueden ver algunos cuadros de Kurt Schwitters:
No hay comentarios:
Publicar un comentario