viernes, 15 de julio de 2022

POESÍA DEL POETA PERUANO CARLOS ARMANDO VÁZQUEZ ALVAREZ TRADUCIDA AL ALEMÁN

 POESÍA DEL POETA PERUANO CARLOS ARMANDO VÁZQUEZ ALVAREZ TRADUCIDA AL ALEMÁN

 
Foto jcca: vista nocturna de Madrid. Spanien. Junio 2022.
 
 
SULLANA (PIURA, PERÚ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022
 
Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.
 
"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.
 
Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.
 
No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez, Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)
 
A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta xxx como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:
 
Gedicht Wildes Gesicht
 
Poema Rostro Salvaje
 
Carlos Armando Vázquez Alvarez

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karksruhe. Alemania. 2022
 
Gedicht Wildes Gesicht

Die meiste Zeit
meine Hände sind
Fäuste
vor Schmerz geplatzt
inmitten des Sturms.
 
Fast die ganze Zeit
meine Augen sind Sterne
mit Tränen gefüllt
in der Dunkelheit.
 
 
Fast die ganze Zeit
mein Gesicht ist
klapprig
durchlöchert
begraben in der
Seele.
 
Fast die ganze Zeit
mein Weg ist ein Spiegel
beladen mit
Erinnerungen
verloren in der
Sonnenuntergang.
 
Die meiste Zeit
meine Ideale sind
Flammen
eingewickelt in
Särge
inmitten des Grauens
gräuliche Aurora.
 
 
Die meiste Zeit
mein Herz ist
Stein
von Tränen übermannt
zwischen der Kurve
geflohen.
 
Fast die ganze Zeit
meine Leidenschaft ist brutal
belastet mit Einsamkeit
zwischen meinen Wahnvorstellungen.
 
Fast die ganze Zeit
Mein Herr, mein Gott
Ich reite zum
Berg
unter falschen Engeln.
 
Fast die ganze Zeit
Ich sehe mein eigenes
Tod
aus dem Zug
nach Madrid
zwischen meinen Netzhäuten.
 
 
Poema Rostro Salvaje
 
Carlos Armando Vázquez Alvarez
 
Casi todo el tiempo
mis manos son
puños
agrietados de dolor
entre la tempestad.
 
Casi todo el tiempo
mis ojos son luceros
llenos de lágrimas
entre la obscuridad.
 
Casi todo el tiempo
mi rostro es
raquítico
lleno de agujeros
enterrados en el
alma.
 
Casi todo el tiempo
mi camino es espejo
cargado de
recuerdos
perdidos en el
ocaso.
 
Casi todo el tiempo
mis ideales son
llamas
envueltas en
féretros
entre la aurora
grisácea.
 
Casi todo el tiempo
mi corazón es
piedra
despeñada de llanto
entre el recodo
huido.
 
Casi todo el tiempo
mi pasión es brutal
cargada de soledad
entre mis delirios.
 
Casi todo el tiempo
Señor Mío, Dios Mío
cabalgo a la
montaña
entre falsos ángeles.
 
Casi todo el tiempo
veo mi propia
muerte
desde el Tren
a Madrid
entre mis retinas.
 
 

No hay comentarios: