martes, 28 de octubre de 2014

POETAS AUSTRIACOS: TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO HANS CARL ARTMANN



Arriba y abajo, sendas portadas de libros publicados por el autor austriaco H. C. Artmann. En el centro, imagen de colores que me salieron al leer el poema que he traducido (imagen dibujada: literatambo).







¿Qué es poesía?
¿Y tú me lo preguntas?
¡Poesía eres tú!


Gustavo Adolfo Bécquer

No quemes puentes, porque nunca sabes
cuando tendrás que cruzarlos.


(autor desconocido)

por Jose Carlos Contreras

Cuando leo por primera vez el poema de un autor -y no hay nada mejor, si se puede, que leerlo en su idioma original- trato que la primera sensación que me regala su lectura no manipule a la segunda o tercera lectura del mismo. Un poema puede tener un sin fin de interpretaciones, pero siempre me quedo con una: esa que trasciende el plano del yo poético y que expresa sentimientos universales, y, que a la par, me regala una sensación que solo yo como lector quizá lo experimente.


Desconozco qué sensaciones se deriven de la lectura por otros lectores del poema XXVJ de Hans Carl Artmann (1991 - 2000), especialmente de los lectores que van a poder leer más abajo la traducción que he hecho del mismo. No nos olvidemos que de una u otra manera el lector es el cómplice del autor, y en este caso, del susodicho poema traducido, tú te conviertes en cómplice de mi traducción, y yo lector y traductor me vuelvo cómplice de H. C. Hartmann. Pero sea cual sea nuestro papel en el ejercicio literario, la poesía nos enseña el oficio de ser y estar en el mundo.
 
El poema XXVJ del poeta austriaco H. C. Artmann es sin duda una breve y lúcida caminata colectiva al país de los colores (discúlpenme los lectores en cuyo espacio el rojo frambuesa no les dice mucho, porque sencillamente ese fruto no crece en su región): el rojo frambuesa, el rojo fresa, la oscuridad, estrellas y lunas, el rojo rocío de la mañana. Apunto estos elementos para abordar la poesía de H. C. Artmann quien se interna, como los románticos, en el universo de la naturaleza y realiza  concretamente una operación de la realidad a través del vocablo "palabra":   "die worte zwischen dir und mir / sind himbeer rot" (las palabras entre tu y yo / son color rojo frambuesa). Sin embargo, de acuerdo como pasa el día, el color de las palabras cambia a otras tonalidades de color rojo. Más tarde llegan las estrellas, la luna y el rocío, y el poema que se abre al principio como un reloj que inicia su movimiento circular acaba su magia cronométrica auscultando el ritmo de la naturaleza (entre tú y yo como lo dice el autor).

ach, las palabras maduran dulces         ach, worte reifen süßer unter
(...)                                                                              (...)
pues sí, caen lánguidas y pesadas         doch fallen matt und schwer wie  tau
como el rojo rocío de la mañana.          ums morgen rot.

La poesía de H. C. Artmann está acicalada de simbolismos, es una poesía cargada de propuestas, y H.C. Artmann sigue levantando polvareda, admiración, y sobre todo, su genial entrega a reflejar los sentimientos de los hombres, del "hombre cualquiera", sigue siendo estudiado. En ese marco, H. C. Artmann hizo también del dialecto un pasajero sentado a su diestra a través de su largo viaje poético; en ese esquema, su poiesis es sin duda alguna muy sui generis, y en esa experiencia lingüistica lo que buscó era yuxtaponer la visión de las gentes de su espacio y de su tiempo histórico. H.C. Artmann, en ese sentido, rescata con su poesía la voz de las gentes en su cotideaneidad y se convierte en un constructor de la libertad de la palabra. Como ejemplo, transcribo unos versos en dialécto que he traducido (no te olvides que más abajo te apunto la traducción del poema que ha provocado todo este análisis):

DIALECTO                            TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

nua ka schmoez how e xogt!            nada de dolor, ha dicho!
nua ka schmoez ned..                        nada de dolor sólo..

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

nur kein schmerz hat er gesagt!
nur kein schmerz nein...

A los versos del poema que arriba he apuntado le siguen más texto, pero no es mi intención traducirlo sino tan solo el de presentar el poema que he traducido más abajo, y que me fascina grandemente, así como también me fascinó y me despertó cierta curiosidad la obra de este austriaco, cuando leí parte de su famosa „Acht-Punkte-Proklamation des poetischen Actes” ("Proclamación de los ocho puntos del acto poético") declarando que (1)  „dass man Dichter sein kann, ohne auch irgendjemals ein Wort geschrieben oder gesprochen zu haben” (" que se puede ser poeta sin haber escrito o hablado palabra alguna). Además, hay un texto de H.C. Artmann, vital e importante que me llama mucho la atención. Es un texto donde el autor describe lo que fue su existencia como lector y menciona lo que fue su experiencia al amar. Lo apunto:

Wo sollte ich anfangen, wo beginnen, wo mich festlegen, wenn es mich doch ein ganzes leben lang wie die imme von blüte zu blüte, von kelch zu kelch trieb? Ich habe vieles gelesen und vieles geliebt, allein was hat das gefruchtet, welches eiland habe ich damit erreicht, welche lichtung eines immensen forstes habe ich entdeckt, welches sonnendurchflutete haus betrete ich nach all dieser irrsäligen suche, wo entledige ich mich meiner verstaubten Stiefel, um mit muße durch ein helles fenster in den langerwünschten garten zu blicken? (2)


                        H. C. Artmann

Abajo les dejo la traducción del poema, y júzguenlo desde vuestras perspectivas, y no se dejen influir por lo que digo, quizá sólo juegue en esta historia mi papel de ermöglicher "posibilitador" para que lo puedan leer en español. Un abrazo para ti querido lector, estés donde estés y no me conozcas.

XXVJ

Hans Carl ARTMANN

die worte zwischen dir und mir
       sind himbeer rot
der dunkle abend aber färbt sie
       erdbeer rot
ach, worte reifen süßer unter
       stern und mond
doch fallen matt und schwer wie tau
       ums morgen rot.

XXVJ


Hans Carl ARTMANN


(Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Octubre 2014)

las palabras entre tu y yo
       son color rojo frambuesa
pero la tarde oscura los colorea
       de rojo fresa
ach, las palabras maduran dulces
bajo las estrellas y la luna
pues sí, caen lánguidas y pesadas
como el rojo rocío de la mañana.


(1) 1953. H.C. Artmann. „Acht-Punkte-Proklamation des poetischen Actes”

(2) Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Imaginäre Paysagen

No hay comentarios: