sábado, 19 de noviembre de 2022

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA




Foto arriba, el poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto. archivo privado Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto abajo, arte comunal florido, en la villa Dorftirol. Italia. Foto abajo: Jose Carlos Contreras. Tirol, Italia, 2020.

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA



TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA

La poesía latinoamericana tiene el privilegio de contar con mumerosos poetas que han abierto el frondoso camino de las letras para que los poetas de las generaciones venideras sigan blandiendo la hermosa espada refulgente de la palabra.

De esa zona del mundo proviene el mejor poeta "del universo universal", César Vallejo, después de Dante Aligheri, quizás mejor que él; quién sabe señor. Vallejo y Dante son las insignias más excelsas de la poesía universal, en todos los idiomas, y por favor, no olvidemos a los alemanes Friedrich Schiller y Goethe, entre otros.

De esa región del mundo, de latinoamérica, donde sensibilidades, reivindicaciones, contrastes y sueños ebullen cada momento, provienen los poetas Sor Juana de la Cruz, Rubén Dario, Cristina Peri Rossi, Juan Gonzalo Rose, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges, Alfonsina Storni, Octavio Paz, Juan Gelman, Dulce María Loynaz, César Calvo, Antonio Cisneros, Pablo Neruda, Enrique Verástegui, entre otros. Hoy tenemos el gusto de traducir al alemán, la poesía del joven poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta.

Estos son sus versos y que Dios reparta suerte:

DENKEN

Carlos Mateo Dávila Ruesta

Traducción: Arthur Carlos Kirbach. Karlsruhe, Alemania. Noviembre de 2022.

DENKEN

Jenseits des Mondes,
jenseits der Sonne,
jenseits des Himmels, jenseits von dir
jenseits von mir
wo das Nichts
sich selbst trifft
und sich selbst spürt
die Leere
die sie in sich trägt.

Dort wo die Dunkelheit
sich selbst fürchtet
dort wo die
Sterne
so hell leuchten, dass sie
sich gegenseitig blenden,
Dort, wo die Schwerkraft
das eigene Gewicht nicht zieht,
Dort wo das Nichts
alles ist,
Dort wo die Stille 
unantastbar ist.

Dort wo die Gesetze enstehen
aber es nicht einen gibt
der sie beachtet, oder etwa doch
genau da, sag mir, ist es wahr
sag es mir,
ist die Nichtigkeit der Unendlichkeit
wie ich es mir ausmale,
sag es mir, ist
alles so perfekt wie
sie es sagten.

Sag mir, ob mit dem
Tod
das wahre Leben beginnt
Sag mir, ob das Leben
nur ein langsames Sterben ist.
Sag mir, ob es den
Aufwand wert ist
sag mir
ob sich die Anstrengung 
lohnt
 
PENSAR

Carlos Mateo Dávila Ruesta

“El Poetita”

Más allá de la luna,
más allá del sol,
más allá del cielo, más
allá de ti,
más allá de mí, allí
donde la nada
se encuentra consigo
misma y se
da cuenta del vacío
que hay en ella.

Allí donde la oscuridad
se teme a sí
misma, allí donde las
estrellas
brillan tanto que se
ciegan entre sí,
allí donde la gravedad
no aguanta
su propio peso, allí
donde la
presencia de la nada es
todo,
allí donde el silencio es
inquebrantable.

Allí donde nacen
las leyes pero no hay
quien las
haga cumplirse, o tal
vez si, allí,
justo allí, dime qué
hay, dime si
nulidad del infinito es
tal como
la imagino, dime si
todo es tan
perfecto como me lo
dijeron.

Dime si más allá de
muerte
empieza la verdadera
vida, o
dime si tan solo la vida
es una
agonía muy larga.
Dime si el
esfuerzo valdrá la
pena, dime
por favor si el esfuerzo
valdrá
la pena…

sábado, 12 de noviembre de 2022

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT


Oben, Luis Enrique Surita in Paita. Foto. Luis Enrique Surita Archivo personal.

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT

In der Region Piura scheint die Poesie den Ton anzugeben. Piura befindet sich im Norden von Peru. Die Verse der jungen Dichter aus Piura blühen auf, ohne dass wir zu Atem kommen.


Paita, wo der junge Dichter Luis Enrique Surita herkommt, scheint eine geheimnisvolle Magie zu besitzen, die das Feuer der Poesie in den neuen Generationen wie einen Vulkan entfachen lässt.

Es ist seltsam, dass ein junger Dichter schreibt "Die Mandelbäume, /
und die Trauerblumen verdorren und troken" (...) "Ich werde im Heiligtum der Toten sein". Darin spiegelt sich ein immenser Respekt vor dem Kreislauf des Lebens in der Machete des menschlichen Daseins wider.

Jetzt ist der Dichter Luis Enrique Surita ins Deutsche übersetzt worden. Genießen wir seine Poesie.

ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

LA POESÍA DEL POETA PERUANO LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN

 


Arriba, el poeta Luis Enrique Surita delante de la bahía de Paita, su puerto natal. Foto: archivo privado Luis Enrique Surita.

LA POESÍA DEL POETA LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN


Pareciera que la poesía marca la pauta en la región de Piura. Piura se ubica al norte de Perú. Los versos de los jóvenes poetas piuranos florecen sin dejarnos tomar aire.

Paita, de donde viene el joven poeta Luis Enrique Surita, pareciera que guarda una magia misteriosa que hace brotar de las nuevas generaciones el fuego de la poesía como un volcán.

Es extraño que un joven poeta escriba "Los árboles de almendras,/
y los crespones marchitos y secos"(...) "estaré entre el santuario de los muertos". Lo que refleja un respeto inmenso al ciclo de la vida dentro del machete de la condición humana.

Ahora el poeta Luis Enrique Surita ha sido traducido al alemán. Disfrutemos de su lírica.


ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

BUCHPRÄSENTATION DES SCHRIFTSTELLERS DANTE CASTRO ARRASCO IN BELLAVISTA CALLAO PERU

BUCHPRÄSENTATION DES SCHRIFTSTELLERS DANTE CASTRO ARRASCO IN BELLAVISTA CALLAO PERU


Am Samstag, dem 12. November 2022, wird um 17 Uhr auf der Plaza de la Cultura in Bellavista, Callao, Peru, das Buch "La sombra de la calavera" des peruanischen Erzählers Dante Castro Arrasco vorgestellt. Das Buch wird von den Schriftstellern Carlos Rengifo und Samuel Soplin vorgestellt.

"La sombra de la calavera"
Dante Castro Arrasco
Ediciones Altazor

PRESENTACIÓN DE LIBRO DE CUENTOS DE DANTE CASTRO ARRASCO EN BELLAVISTA CALLAO PERÚ

 PRESENTACIÓN DE LIBRO DE CUENTOS DE DANTE CASTRO ARRASCO

Foto arriba, carátula del libro. Foto: archivo Ediciones Altazor.

hoy sábado 12 de noviembre de 2022 se presenta a las 5 de la tarde en la Plaza de la Cultura de Bellavista, Callao, Perú, el libro "La sombra de la calavera" del narrador peruano Dante Castro Arrasco. La presentación estará a cargo de los escritores Carlos Rengifo y Samuel Soplin.


"La sombra de la calavera"
Dante Castro Arrasco
Ediciones Altazor

viernes, 11 de noviembre de 2022

ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTÓ EL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" EN ALEMANIA EL VIERNES 11 DE NOVIEMBE DE 2022

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA IV

Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.



La pianista Maho Kaneko a punto de tocar un tema de Chopin. Y abajo desplante frente al respetable público.



Gracias Deutschland. Danke Perú.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA III
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.
Lo que más me admiro del público alemán es su interés por saber. No es fácil sentarse frente a ellos, porque son un público culto, leído y curioso. No apto para banalidades.
Danke Gracias Alemania. Danke Perú.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA II
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.



En la foto respondiendo al público alemán sus preguntas que siempre son tan admirables. Qué buenos lectores son los alemanes. Por eso forman parte de la lista más alta de lectoría mundial. En la otra foto, lectores alemanes haciendo cola para firmarles sus ejemplares.


Gracias Deutschland.
Alemania y Perú más unidos que nunca.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA I
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.
Qué público tan maravilloso es el público alemán. Tienen una sed inveterada de saber de otras culturas, de otras literaturas, de otros mundos. Gracias Alemania.



En la foto autografiando libros de la "Sonrisa del cuy" y en la otra foto, leyendo mis cuentos. Detrás mío la imagen de la entrevista que me hicieron esta tarde desde Lima a través de la Agencia de Noticias Andina.



Alemania y Perú más unidos que nunca.






martes, 25 de octubre de 2022

"DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS" (LA SONRISA DEL CUY) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA BUCHPRÄSENTATION AM 11. NOVEMBER 2022 IN KARLSRUHE DEUTSCHLAND

 


"DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS" (LA SONRISA DEL CUY) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA BUCHPRÄSENTATION AM 11. NOVEMBER 2022 IN KARLSRUHE DEUTSCHLAND


Manchmal ist die Fiktion irrer
als jede Realität. Manchmal nicht.
Aber immer wieder.

LA SONRISA DEL CUY / DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS
Autor: Jose Carlos Contreras Azaña

Die Buchpräsentation wird begleitet von der Musik des japanischen Pianisten Maho Kaneko.

Buchpräsentation

Volkshochschule Karlsruhe

VHS Karlsruhe

Kaiserallee 12e

Bernays-Saal

Freitag, 11.11.2022, 19:00 Uhr

lunes, 10 de octubre de 2022

ENTREVISTA AL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN AGOSTO 2022 EN LIMA PERÚ

ENTREVISTA AL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN AGOSTO 2022 EN LIMA PERÚ



La otra vez, en un lugar de Lima, contesté a las preguntas de uno de los hombres del micrófono que con más entusiasmo trabaja en medios, me refiero a Nestor Becerra. Èl, con su acostumbrada performancia y talento, me entrevistó, preguntándome sobre mi libro "La sonrisa del elefante marino". La entrevista se realizó antes de que viajara a la ciudad de Sullana, Piura, Perú, adonde había sido invitado por los poetas y pintores de esa ciudad peruana.



Sullana fue un acto lleno de luz, pero eso lo contaré en otra oportunidad. Aquí un adelanto fotográfico.





DE ALEMANIA AL RÍMAC: ENCUENTRO CON LOS LECTORES INFANTES DE LA BIBLIOTECA EL MANZANO EL 16 SEPTIEMBRE DE 2022

 DE ALEMANIA AL RÍMAC: ENCUENTRO CON LOS LECTORES INFANTES DE LA BIBLIOTECA EL MANZANO EL 16 SEPTIEMBRE DE 2022

Esto pasó el sábado 16 de septiembre, un día después de la presentación de mi libro "La sonrisa del elefante marino". Fue en el distrito del Rímac, en Lima, Perú.

Fue maravilloso encontrarse con tanta luz infantil en lugar lleno de sabiduría gracias a los que llevan adelante la Biblioteca El Manzano, entre ellos a Minerva, una heroina, que vela para que los infantes lleguen a sus libros favoritos.

Muchas gracias amigos de la biblioteca El Manzano.

Esto escribieron los amigos de la biblioteca El Manzano unos días antes del encuentro:

"Familias, tenemos una gran noticia. El sábado 17, el escritor y periodista José Carlos Contreras Azaña, exvecino rimense, quien actualmente vive en Alemania, visitará la Biblioteca El Manzano para conversar con los niños y las niñas del distrito y leer las historias que ha escrito en español y alemán. Si quieren acompañarnos, pueden completar el formulario de inscripción. El ingreso es libre.

Inscríbete aquí: https://forms.gle/tDSmZgsYQRVT7QCU7"


Foto arriba. Infantes de la biblioteca El Manzano. Archivo biblioteca El Manzano. Rímac. Lima, Perú.

miércoles, 5 de octubre de 2022

DAS BUCH "LA SONRISA DEL CUY" DES PERUANISCHEN AUTORS JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BEREITS IN DEUTSCHLAND EINGETROFFEN.

DAS BUCH "LA SONRISA DEL CUY" DES PERUANISCHEN AUTORS JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BEREITS IN DEUTSCHLAND EINGETROFFEN.

Oben: Der Autor des Buches "La sonrisa del cuy", Jose Carlos Contreras Azaña, bei einem Spaziergang durch die Stadt Lima. Oben: das Cover des Buches "La sonrisa del cuy".
 
DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEINCHENELEFANTEN" VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BALD ERHÄLTLICH.


Mit einer rötlichen Nase und kleinen Blumenohren kommt das Meerschweinchen nach Deutschland, um nach Herzenslust an den Büchern zu nagen.

DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEINCHENS" KOMMT

Die Fiktion projiziert den Ekran des Unterbewusstseins auf die härteste Haut und das nüchterne Auge des Lesers. Wie man das Rätsel der Spiegel, die uns von der Seite betrachten, nicht entschlüsselt. Der Leser ist das wunderbare Individuum, wie Tucholsky sagte, das sich die Schriftsteller nicht aussuchen können, während die Leser ihre Schriftsteller wählen können. Was für ein Ding!

"Gut gesagt, alter Maulwurf" (Hamlet, erster Akt, Szene 5).
Die literarische Kreativität ist eine magische und faszinierende Welt. Wie Borges sagte: "Manche Leute rühmen sich mit dem, was sie geschrieben haben. Ich rühme mich mit dem, was ich gelesen habe".
Dostojewski hat einmal gesagt, dass die Realität immer ein wenig fantastischer ist als die Literatur. Auf die Frage, ob er gesehen habe, was er in "Krieg und Frieden" beschrieb, antwortete er, dass er es gesehen habe. Und dass er als Autor nicht die Augen vor dem Grauen verschließen oder der Realität den Rücken kehren würde, egal wie krass sie auch sein mag.

In diesem Zusammenhang kommt das Buch "La sonrisa del cuy" (Das Lächeln des Meerschweinchens) mit einer rötlichen Nase und kleinen Blumenohren nach Deutschland. Sie wird am Freitag, 11. November 2022 um 19 Uhr im Bernays-Saal der Volkshochschule präsentiert. Kaiserallee 12e, Hofgebäude. 76133 Karlsruhe. Deutschland.


"La sonrisa del cuy"
Jose Carlos Contreras Azaña
Francisco León Editor. Lima. Peru 2022
Libro de relatos y microrrelatos
ISBN: 978-612-48872-5-3

YA LLEGA A ALEMANIA EL LIBRO "LA SONRISA DEL CUY" DEL AUTOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


YA LLEGA A ALEMANIA EL LIBRO "LA SONRISA DEL CUY" DEL AUTOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


Arriba, el autor del libro "la sonrisa del cuy", Jose Carlos Contreras Azaña, caminando por la ciudad de Lima. Más arriba portada del libro "La sonrisa del cuy".

 PRONTO LLEGA "LA SONRISA DEL ELEFANTE CUY" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


con una naricita rojiza y orejitas de flor se acerca el cuy a Alemania, para roer los libros a su antojo.

YA VIENE "LA SONRISA DEL CUY"

La ficción proyecta el ecrán del subconciente sobre la piel más dura y el ojo más recatado del lector. Cómo no descifrar el rompecabezas de los espejos que nos miran de reojo. El lector, es ese maravilloso individuo, como decía Tucholsky, al que los escritores no pueden elegir, como sí los lectores a sus escritores. Qué vaina!

"!Bien dicho, viejo topo!" (Hamlet, acto I, escena 5)

La creatividad literaria es un mundo mágico y fascinante. Como decía Borges "que unos se jacten de lo que han escrito. Yo me jacto de lo que he leído".

Dostoievski afirmó una vez que la realidad siempre resulta un poco más fantástica que la literatura. Cuando le preguntaron si él había visto lo que relataba en "La guerra y la paz", contestó que sí. Y que como autor no cerraría los ojos ante el horror ni le daría la espalda a la realidad por más cruda que sea.

En ese marco, con un naricita rojiza y orejitas de flor, se acerca a Alemania el libro "La sonrisa del cuy". El viernes 11 de noviembre de 2022 a las 19 horas será presentado  en los ambientes del Bernays-Saal de la Volkshochschule. Kaiserallee 12e, Hofgebäude. 76133 Karlsruhe. Alemania.


"La sonrisa del cuy"
Jose Carlos Contreras Azaña
Francisco León Editor. Lima. Peru 2022
Libro de relatos y microrrelatos
ISBN: 978-612-48872-5-3

POEMA „SÓCRATES Y ALCIBÌADES“ DE FRIEDRICH HÖRDERLIN TRADUCIDO AL CASTELLANO

 

POEMA „SÓCRATES Y ALCIBÌADES“ DE FRIEDRICH HÖRDERLIN TRADUCIDO AL CASTELLANO



Arriba, portada de un libro del poeta Friedrich Hörderlin. Editorial Reclam Verlag Alemania.


„Tengo la convicción de que el mundo descansa
en unas cuantas ideas, muy sencillas, tan sencillas
que deben ser tan viejas como las montañas.
Descansa, sobre todo, en la fidelidad a uno mismo“

Joseph Conrad

Siempre ha despertado mi curiosidad y admiración la poesía de Friedrich Hörderlin ( 1770 – 1843 ), tanta belleza lírica no se puede encontrar en la literatura alemana. Olvidemos las traducciones, porque las traducciones afean la hermosura de la palabra auténtica: dichosos aquellos que pueden leer a Hörderlin en alemán. Yo soy un dichoso, pero un dichoso a medias, porque para leer a Hörderlin también se tiene que empapar el lector del tiempo que le tocó vivir e investigar su biografía. Hörderlin acabó sus días encerrado y loco, pero esa locura es lo de menos cuando uno lee su poesía y descubre el universo. Cuando leo: „Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste“ (Quien ha pensado lo más hondo, ama lo más vivo) entonces comprendo la existencia, la pasión, el amor, las horas, los minutos y los segundos. Como yo soy mismo mi contradicción y mi rechazo me he osado en traducir el poema „Sokrates y Alcibiades“ (más abajo, hipócrita lector, lo podrás leer).

Este hermoso poema escrito por Friedrich Hörderlin habla de dos personajes: Sócrates y Alcibíades. Sócrates (470 – 399 a. C) fue su maestro, y andaba fascinado no sólo por la belleza de Alcibíades, sino por su talento. No es mi intención hablar extensamente en esta página sobre el método pedagógico de Sócrates en la antigua Atenas, empero, es mi obligación, tan solo exponer brevemente su estrategia pedagógica basada en su oposición a la ignorancia y al conocimiento de lo que afirmaban los sabios. Èl enseñaba con humildad desde su ignorancia sin creerse sabio y provocaba a sus alumnos desde su postura del desconocimiento y la interrogación para lo cual utilizaba su famosa ironía y su creación denominada mayéutica (1).

Por su parte, Alcibíades (450 – 404 a.C.) tuvo muchos maestros famosos, entre ellos, por supuesto, a Sócrates, de quien aprendió el arte de la retórica y, sobre todo, el fascinante oficio de preguntarse sobre las cosas hasta hallar respuestas. Dicen los historiadores que Alcibíades tenía un carácter indisciplinado, lo que contrasta con lo que experimentaría en la Antigua Grecia donde llegó a lo más alto del escalafón guerrero, carrera que al fin de sus días, fue criticada por muchos personajes debido a su recalcitrante ambición. Por otro lado, Alcibíades respetó y admiró a su maestro Sócrates. Y Sócrates lo admiraba por su belleza y talento; ambos tuvieron una relación idealizada y fraterna unida por el puente imaginario que nace y se crea, a veces, a través de la simbiosis maestro – discípulo.

Abajo les apunto el poema el cual cometiendo sacrilegio he traducido al castellano:

Sokrates und Alcibiades

Friedrich Hörderlin

»Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich


Sócrates y Alcibíades

Friedrich Hörderlin
(Taducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe diciembre 2010)

¿Por qué, divino Sócrates, homenajeas
a ese joven continuamente? ¿No conoces a otro más grande?
¿Por qué lo miran con amor,
como a los Dioses, tus ojos?

Quien ha pensado lo más hondo, ama lo más vivo,
el alto joven comprende, que quien ha observado el mundo,
como los sabios, al final acaban arrodillándose
casi siempre ante lo bello.


(1) La sabiduría de Sócrates no consistía solo en la suma de conocimientos como si se tratara de un almacén de datos que se meten en el cerebro, sino en sopesar, amoldar, descifrar, seleccionar conocimientos que se poseen y luego, con los mismos, levantar conocimientos más sóldios.


domingo, 2 de octubre de 2022

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Abajo Foto: el poeta Fernando Chiroque, en un desplante entre un cuadro de mirada oblícua que esconde un mensaje misterioso y el fragmento de una pintura que podría ser el puerto de Paita, lugar donde Chiroque escribe contemplando las olas del Océano Pacífico. Foto: Fernando Chiroque. Archivo privado.


POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Ich laß Cioran


von Fernando Chiroque


Und ich erkannte
Dass das Leben keinen Sinn hat
Dieser Schmerz ist ein hoffnungsloser Fall
Das Böse lebt in mir
Dass Kirchen nicht existierende Götter loben

Das Martyrium ist grausam

Und noch grausamer das Delirium

Das Vergnügen ist der Traum von vielen

Und die Realität der wenigen

Es ist besser die dunkle Nacht

Als ein leerer Morgen

Das Leben ist wenig menschlich

Und tierisch Großteil

Dass der Schmerz in den Haaren wächst

Und im Schoß der Mutter 

Dass es besser ist, tot zu sein
Als eine kurze, aber lange Saison gelebt zu haben

Unter diesem Winterbett

Dass Gott verbirgt

In tausend kristallenen Dämonen

Dieses Licht funktioniert nur

Unter dem Frühlingshimmel

Dass die Unschuld eines Kindes so endlich ist

Wie dieser Rosengarten

Dass, egal wie lange Du schon gelebst hast

Du wirst immer mehr leiden

Dass das Gedächtnis eines Mannes

Ist weniger als einen Penny wert

Dass ein Penny

Ist mehr wert als das Meer

Und dass tausend philosophische Redensarten

Werden immer auf Dornen stoßen


 Leí a Ciorán


por Fernando Chiroque


Y me di cuenta

Que la vida no tiene sentido

Que el dolor es un caso perdido

Que la maldad vive en mí

Que las iglesias alaban dioses inexistentes

Que es cruel el martirio

Y aun más cruel el delirio

Que el placer es el sueño de muchos

Y la realidad de pocos

Que mejor es la noche oscura

Que una mañana vacía

Que la vida tiene poco de humana

Y mucho de animal

Que el dolor crece en los vellos

Y en el seno maternal

Que mejor estar muerto

Que haber vivido una corta pero larga temporada

Bajo este lecho invernal

Que Dios se esconde

En mil demonios de cristal

Que la luz solo funciona

En el cielo primaveral

Que la inocencia de un niño es tan finita

Como aquel rosedal

Que no importa cuánto hayas vivido

Siempre vas a sufrir más

Que la memoria de un hombre

Vale menos que un centavo

Que un centavo

Vale más que el mar

Que mil divagaciones filosóficas

Siempre se toparán con espina

 


EL FUEGO DEL VERSO DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Los versos de Fernando Chiroque son como las olas furiosas que castigan al puerto de Paita, su ciudad natal, cuando seguramente la marejada golpea con severidad las proas de las barcarolas a medianoche. Su verso es caliente, provocador, vibrante, sin anestesia, como un maretazo dominical en plena misa de pascuas.

Hoy, en la edición de fin de semana del programa Haltestelle Iberoamerika, hemos leído su poema "Yo leí a Cioran". Esto es lo que hemos percibido.

Como todo fluye y todo cambia. Lo dejamos aquí. Y seguimos.

CHIROQUE LEE A CIORAN

Chiroque me recuerda cuando el Nobel J.M. Coetzee descubre la música clásica a través de Bach al escuchar "El clave bien temperado" una tarde de domingo del verano de 1955 (Lo cuenta Coetzee en su libro "Las manos de los maestros", al referirse a Thomas Eliot). Me pregunto cómo se ha habrá sentido el poeta Chiroque al descubrir los primeros libros del filósofo Emil Cioran, en cuya obra el cinismo juega un papel preponderante? El título del poema ya es provocador "Yo leí a Cioran"

Cioran dijo una vez en cuanto a Dios que "sin Bach, Dios sería una figura completa de segunda clase". Yo que viajo a menudo a la ciudad de Leipzig, en el Estado Federal de Sajonia, Alemania, donde Juan Sebastian Bach (1) creó toda su obra musical, cierro los ojos, y no quiero escribir nada más, por el inmenso respeto que guardo a todas las religiones del mundo y para volver a pensar en los versos que hemos leído de este joven poeta, Fernando Chiroque, que como dijimos en la radio es "una nueva voz que reluce desde el Océano Pacífico con inmensas ganas de ser escuchado".

(1) La música de Bach fue relegada por mucho tiempo y fue rescatado del olvido por el compositor Félix Mendelssohn un siglo después cuando interpretó en Berlín, en 1829, la Pasión según San Mateo de Bach.

sábado, 23 de julio de 2022

SULLANA (PIURA / PERÚ) WELTHAUPTSTADT DER POETISCHEN KREATIVITÄT FREITAG 12 AUGUST 2022

 SULLANA

WELTHAUPTSTADT DER POETISCHEN KREATIVITÄT
FREITAG 12 AUGUST 2022


Alles begann mit einer Frage, dann mit einem Kolibri-Boten, der in den Händen des Dichters Julio César Salvador Encalada landete. Es war ein Symbol, das die Türen der Phantasie öffnete: Sullana, Peru; Karlsruhe, Deutschland. Auch Santa Fe, Argentinien, mit der magischen Präsenz der Dichterin Anabel Martina Inda.
Nun werden Dichter, Schriftsteller und Künstler dafür sorgen, dass die Stadt Sullana in Piura, Peru, am Freitag, dem 12. August 2022, zur Welthauptstadt der poetischen Kreativität wird.

Ich werde dabei sein.

viernes, 22 de julio de 2022

GEDICHT VON ANABEL MARTINA INDA

 GEDICHT VON ANABEL MARTINA INDA


Foto arriba: la poeta argentina Anabel Martina Linda. Foto: archivo privado.

“A las puertas de la muerte me he recitado poemas,
pero no he buscado un interlocutor para entablar
una conversación dialéctica.”
Harold Bloom

Ich überlasse Ihnen ein Gedicht des argentinischen Dichters Anabel Martina Linda zur Lektüre. Genießen Sie.

DIE ZEIT NEU ZU ÜBERDENKEN
Anabel Martina Linda

Der Raum, den die Zeit einnimmt, macht uns nicht immun...
alles verändert sich und vergeht langsam oder schnell
nach dem Ticken deiner inneren Uhr.
Nichts motiviert mehr wie früher, nicht alles erstaunt
und überrascht auf dieselbe Weise.
Die Schritte sind nicht mehr tastend, wir kennen den Weg
und wenn ein Stein unseren Weg kreuzt, sind wir nicht mehr schockiert.
Wir haben keine Angst mehr vor Spott, was die Leute sagen werden.
Wir gefallen nicht mehr, wir existieren, wir gehen mit voller Integrität.
Authentisch zu sein bedeutet nicht, perfekt zu sein.
Durch unsere Poren atmen wir die Essenz des Lebens selbst
ohne geächtet zu werden.
Das Leben nimmt uns ständig an die Hand
und wir sprangen mehr als einmal ins Leere
das Wissen um die Konsequenzen, denen wir ausgesetzt sind,
getrieben von der Neugier, die uns kennzeichnet.
Die Narben, die wir mit der Erhabenheit tragen,
Sie sind der Beweis dafür, dass wir nicht unsterblich sind,
wir glauben fest daran, dass wir fähig sind, zu leben
und nicht zu konfrontieren, zu akzeptieren und nicht zu versuchen, Veränderungen zu erzwingen.
Zu leben, ohne auf den Tod zu warten, und über die Grenzen dieser Gesellschaft hinauszuwachsen
dieser Gesellschaft, die nach dem wahren Grund sucht und ihn nicht findet
wofür sie in diese Welt gekommen ist...
Wir wiederholen, wir stolpern, wir versuchen zu lernen
was wir auswendig wissen,
HEILUNG IST DIE BESTE BELOHNUNG.

REPENSANDO EL TIEMPO
Anabel Martina Linda
El espacio que abarca el tiempo no nos hace inmunes...
todo cambia y transcurre lento o rápido
según lo dicte el tic-tac de tu reloj interior.
Nada motiva como antes, no todo asombra
y sorprende del mismo modo.
Los pasos ya no van a tientas ya conocemos el camino
y si una piedra se nos atraviesa ya no nos escandalizamos.
Ya no tememos el ridículo, el que dirán.
Ya no complacemos, existimos, andamos con total entereza.
Ser auténticos no significa ser perfecto.
Por nuestros poros respiramos la escencia de la vida misma
sin caer en el ostracismo.
La vida constantemente nos lleva de la mano
y saltamos al vacío más de una vez
sabiendo las consecuencias a las que estamos expuestos,
llamados por esa curiosidad que nos caracteriza.
Las cicatrices las llevamos con altura,
son la prueba de que no somos inmortales,
creemos fervientemente que somos capaces de vivir
y no enfrentar, de aceptar y no pretender forzar el cambio.
Vivir sin esperar morir y trascender más allá de los limites
de esta sociedad que busca y no encuentra el real motivo
por el cual se vino a este mundo...
Repetimos, tropezamos intentando aprender
lo que sabemos de memoria,
SANAR ES LA MEJOR RECOMPENSA.

Página de vida de la poeta argentina Anabel Martina Linda
En 2016, Anabel Martina Linda, presentó, en LA ESTACIÓN BELGRANO - FERIA DEL LIBRO 2016, su primer libro - cd de poemas libres ALAS DE MI ALMA; que consta de 40 poemas, más un cd con 12 poemas recitados.
Sus poemas se encuentran recopilados en diversas antologías nacionales, Córdoba y La Plata Bs. As. y Mar del Plata; e Internacionales Biblioteca de las Grandes Naciones - España.
Además su carrera literaria cuenta con los siguientes galardones y experciencias:
Premio internacional Latinoamericano de Oro 2016 Caracas Venezuela. Premio internacional Latín Music Awards 2017 Quito Ecuador.
Premio internacional Arco de Córdoba 2013 hasta el año 2020 en forma consecutiva.
Participante en Grito de Mujer 2019 México - Argentina.
Participante en Grito de Mujer 2020 Hurlingham Buenos Aires –
Proyecto E-book junto a Marcela Barrientos.
Participante cierre de TALLERES CULTURALES Sauce Viejo, Santa Fe, Argentina presentando el Poema “REALIDAD OCULTA” en Homenaje al DÍA DE LA NO VIOLENCIA CONTRA LA MUJER AÑO 2019.
EMBAJADORA CULTURAL ACAN ASOCIACIÓN CULTURAL AMÉRICA NATIVA - LA PLATA - BUENOS AIRES
Año 2020 integra El Directorio Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura.
Año 2021 participa en “El Encuentro Mundial de Escritores” en MOSAICOS Y LETRAS, Presentando la Antología TIEMPOS DE RESILIENCIA, ACAN Asociación cultural América Nativa.
Participación en el Evento Cultural AMÉRICA MADRE, realizado por el colectivo cultural MOSAICOS Y LETRAS.
Año 2022 Antología Mario Vilca Condorí Islas Malvinas - ACAN – Presidenta Estela Ceballos – La Plata Buenos Aires Argentina.
Actualmente se encuentra participando en distintos proyectos de Escritores y Edición de vide en Facebook y YouTube Anabel Martina Inda