Arriba, portada del libro Der Atem des Wortes de la poeta austriaca Christine Busta. Su traducción al castellano sería: El aliento de la palabra, publicado por la editorial otto müller verlag
„Cuéntame quién fue ganesh,
Ganesh es hijo de shiva y de parvati,
también llamada durga o kali, la diosa
de los cien brazos“
José Saramago
El viaje del elefante
„Es mejor ser un ser humano insatisfecho
que un puerco satisfecho; y es mejor ser
un Sócrates insatisfecho que un tonto
satisfecho“
John Stuart Mill
por Jose Carlos Contreras
El lunes pasado anduve recorriendo München, antes de arribar, las imágenes en la madruga de las estaciones de trenes en Baviera me sobrecogieron mucho. Al amanecer, una leve neblina decoró el resto de mi trayecto, cuadro que se despintó en los ojos porque me quedé dormido con un libro en las manos hasta que anunciaron que había llegado. Dormir en un tren es un placer si se tiene un buen libro dando calor al corazón. Sobre una estación de trenes, gente dormida, cartas en la madrugada y un grillo que entona un concierto desbaratando el silencio de alguien que quizá no concilia el sueño, o está a la espectativa o atento a algo que podría suceder, y, por lo tanto, se transforma en testigo de la noche, habla el poema „Signale“ de la poeta austriaca Christine Buste que acabo de leer y he tenido la torpeza ultrajante e irreparable, de traducirlo.
Ya se imaginarán mi desfachatez al opinar que traducir poesía es una oficio especulativo, a veces absurdo, y otras veces, desolador, empero demasiadas veces maravilloso, digo esto porque la traducción de un texto poético es como un crepúsculo, una sombra del sol sobre la tierra. En fin, no hay nada mejor que leer un poema en su idioma original, pero eso es imposible a veces, así que aquí va la fotocopia en castellano del poema „Signale“ de la poeta austriaca Christine Busta.
„Signale“ tiene tres estrofas y en sus ocho versos trasluce la magia de la noche en una estación de trenes, en este caso Nürenberg. El yo poético describe la soledad del lugar e indica que son las dos de la madrugada. Nadie baja de los trenes, y nadie sube, apenas se embarca el correo, mensajes de dormidos para durmientes. Nos da la impresión que nuestro personaje sufre insomnio, o espera algo o a alguien, y se desvela desde algún punto de la estación de Nürenberg que posee dos rieles y mucha soledad. O quizá no quiere dormir porque está atento a algún suceso que acaecerá pronto.
Los dos últimos versos hablan de la existencia de un grillo que arrebata la tranquila noche con su desapasible música. No se olvide que el grillo es un insecto de hábitos nocturnos. O, quizá su música sea el símbolo de alerta, de estar preparado a algo imprevisible. Es un grillo tan solo, un grillo solitario, y la persona que la escucha tal vez trata de descifrar su mensaje: „no te duermas“. Los dormidos del verso cinco del poema „Signale“ podrían ser cualquiera, tú o yo, ya que a veces muchos de nosotros estamos dormidos estando despiertos, e inclusive muchos caminan por las calles adormecidos, afectados, presa de alguna patraña colectiva que no nos deja ver la realidad de nuestro tiempo y nuestro entorno.
La imagen del grillo me lleva indefectiblemente a pensar en la pesadumbre del complejo de Metusalén que se percibe alrededor de la historia de Titono, la leyenda griega que nos cuenta que Zeus le regaló vida eterna a pedido de la diosa Eos, porque se enamoró de él y pidió que sea inmortal. Titono, hijo de Laomedonte, rey troyano, se hizo viejo y sufrió y no pudo morir. Como en la metamorfosis kafkiana, sufrió la transformación de hombre a chicharra. Desde entonces llora por las noches, como los grillos, pidiendo morir.
Christine Busta nació en Viena en 1915. En 1937 tuvo que abandonar sus estudios de germanistica en la universidad de Viena debido a estrecheces económicas. Un año más tarde trabajó como ayundante de profesora en la Academia de Comercio de Viena. Y terminada la segunda Guerra Mundial se desempeñó como traductora y gerente de un hotel ocupado por huéspedes ingleses. En 1946 se publicaron por primera vez sus poemas en el semanario Die Furche. Busta, antes de la guerra, ya era activa en el arte lírico. Más tarde llegaron diversas publicaciones y el reconocimiento. Entre sus obras liricas podemos mencionar: Jahr um Jahr, Das andere Schaf, Der Himmel im Kastanienbaum, entre otros. También publicó libros para niños como por ejemplo Die Zauberin Frau Zappelzeh y además prosa: Der Regenengel. Chistine Busta murió el 3 diciembre de 1987. Aquí el poema „Signale“. Va por ustedes.
SIGNALE
Christine Busta
Damals, um zwei Uhr nachts
im Bahnhof von Nürnberg:
niemand stieg aus oder zu,
man hat nur die Post verladen,
Botschaft von Schläfern für Schläfer.
Zwischen Gleisen und Weichen
eine verirrte Grille
schrie und schrillte und schrie.
SIGNALE
Christine Busta
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 2011.
En ese entonces, a las dos de la madrugada
en la estación de Nürnberg:
Nadie bajó o subió,
sólo se embarcó el correo,
con mensajes de adormecidos para durmientes.
Entre las vías y el cambio de agujas
un descarriado grillo
chirrió y chilló y y chirrió.
La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
sábado, 19 de febrero de 2011
jueves, 3 de febrero de 2011
FERNANDO PESSOA Y LISBOA EN EL CORAZÓN
En la foto, abajo, escultura de Fernando Pessoa, delante del café A Brasileira, en el barrio Chiado, Lisboa. Fuente fotográfica: http://www.minube.pt/ . Arriba, portada del libro más rico, raro, inacabado, múltiple de Fernando Pessoa: „Libro del desasosiego“ (Buch der Unruhe). Editorial Acantilado http://www.acantilado.es/
"Manche haben im Leben einen großen Traum,
und versäumen diesen Traum. Andere haben im
Leben nicht einen Traum und versäumen auch ihn.
Buch der Unruhe
„Algunos tienen en la vida un gran sueño y faltan
Buch der Unruhe
„Algunos tienen en la vida un gran sueño y faltan
a ese sueño. Otros no tienen en la vida sueño alguno,
y a ese faltan también“
Fernando Pessoa
A Fernando Pessoa lo vi sentado, hace unos veranos, en la puerta del café A Brasileira, en Lisboa: estaba concentrado leyendo sus pensamientos vespertinos detrás de sus anteojos redondos e infinitos. ¡Cómo me hubiera gustado haber visto detrás de sus anteojos todo el universo mágico que él veía!. (2)
Antes, con mi largavista, lo había tratado de observar desde lo alto de la capital de Portugal: el castillo de San Jorge; pero no lo conseguí. Así que tuve que bajar, cruzar la Rua de Ouro, cerca de la Praca do Comércio y, caminar rumbo al barrio Chiado, donde, hasta comienzos del siglo XX, se juntaban los intelectuales portugueses, y donde él -en aquel entonces- también concurría.
Tengo que consefarlo: la luz de Lisboa me enamora cada vez que vuelvo buscando los pasos de don Fernando. Me subo a Barrio Alto, que tiene la visión más romántica y panorámica de Lisboa y me pongo a soñar los versos de Pessoa. Desde allí toco con mis dedos toda la belleza que exhibe esta ciudad extraña. Si quiero otear el atardecer de esta urbe, me empino sobre la torre del castillo de San Jorge. Desde allí contemplo la andadura del río Tajo, cuyas aguas -luego de atravesar Toledo, España- llevan como barcarolas las palabras del poeta que todavía están escritas en las singladuras que se van a perder al horizonte:
HORIZONTE (3)
Fernando Pessoa
O mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
'Splendia sobre sobre as naus da iniciação.
Linha severa da longínqua costa ---
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,
Onde era só, de longe a abstracta linha.
O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esp'rança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte ---
Os beijos merecidos da Verdade.
Cuando pienso en Pessoa, por supuesto también pienso en Lisboa. En esa ciudad el poeta pasó casi toda su vida. Amó sus esquinas y plazas como a sus libros, amó las aguas del Tajo y las callecitas perdidas del barrio Alfama con todas sus fuerzas. Yo amo sus palabras convertidas en poesía, escritas por las bifurcaciones de su ser: él era tres en uno, Ricardo Reis, Álvaro Campos y Alberto Caeiro. Y cuántos más, venga a saber Dios.
Dicen que cuando los poetas se mueren se van al cielo, éste debe de haberse ido más allá del cielo, porque su poesía trasluce, a veces, tanta armonía, tranquilidad, aburrimiento, lontananza, contemplando pasar el sol o una hoja seca sobre la corriente de un río. Eso es Pessoa.
Mucho cuidado al leerlo. Recomiendo una caída de sol, o una playa al atardecer; una vista alta de bosque o al lado de un río grande o de un riachuelo colmado de aves. En fin, se le puede leer en cualquier lado. Yo he leído sus poemas hasta en los trenes portugueses y descansando en el monasterio templario de Tomar (4) bajo la la sombra del sol. En Lisboa, cualquier calle o café es propicio para saborear su lirismo.
(1) Fernando Pessoa murió en Lisboa el 30 de noviembre de 1935.
(2) Me refiero al monumento de metal que se levanta delante del café A Brasileira, donde Pessoa solía tomarse un cafecito.
(3) Traducción al español. HORIZONTE / El mar anterior a nosotros, tus miedos / Tenía coral y playas y arboledas. /Desveladas la noche y la cerrazón, / Las tormentas pasadas y el misterio, / Abría en flor el Lejano, y el Sur sideral/ 'Splendía sobre las naves de la iniciación. // Linea severa de la lejana costa / Cuando la nave se aproxima írguese la cuesta / En árboles donde el Lejano nada tenía; / Más cerca, se abre la tierra en sonidos y colores: / Y, en el desembarco, hay aves, flores, / Donde era sólo, de lejos la abstracta linea //El sueño es ver las forma invisibles / De la distancia imprecisa, y, con sensibles / Movimientos de la esperanza y de la voluntad, / Buscar en la linea fria del horizonte / El árbol, la playa, la flor, el ave, la fuente / Los besos merecidos de la Verdad.( Traducción de Sebastián Santini).
(4) Para ver fotos del monasterio de los templarios de Tomar hacer click aquí: http://www.fotos-reiseberichte.de/portugal/tomar/index.html
Fernando Pessoa
A Fernando Pessoa lo vi sentado, hace unos veranos, en la puerta del café A Brasileira, en Lisboa: estaba concentrado leyendo sus pensamientos vespertinos detrás de sus anteojos redondos e infinitos. ¡Cómo me hubiera gustado haber visto detrás de sus anteojos todo el universo mágico que él veía!. (2)
Antes, con mi largavista, lo había tratado de observar desde lo alto de la capital de Portugal: el castillo de San Jorge; pero no lo conseguí. Así que tuve que bajar, cruzar la Rua de Ouro, cerca de la Praca do Comércio y, caminar rumbo al barrio Chiado, donde, hasta comienzos del siglo XX, se juntaban los intelectuales portugueses, y donde él -en aquel entonces- también concurría.
Tengo que consefarlo: la luz de Lisboa me enamora cada vez que vuelvo buscando los pasos de don Fernando. Me subo a Barrio Alto, que tiene la visión más romántica y panorámica de Lisboa y me pongo a soñar los versos de Pessoa. Desde allí toco con mis dedos toda la belleza que exhibe esta ciudad extraña. Si quiero otear el atardecer de esta urbe, me empino sobre la torre del castillo de San Jorge. Desde allí contemplo la andadura del río Tajo, cuyas aguas -luego de atravesar Toledo, España- llevan como barcarolas las palabras del poeta que todavía están escritas en las singladuras que se van a perder al horizonte:
HORIZONTE (3)
Fernando Pessoa
O mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
'Splendia sobre sobre as naus da iniciação.
Linha severa da longínqua costa ---
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,
Onde era só, de longe a abstracta linha.
O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esp'rança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte ---
Os beijos merecidos da Verdade.
Cuando pienso en Pessoa, por supuesto también pienso en Lisboa. En esa ciudad el poeta pasó casi toda su vida. Amó sus esquinas y plazas como a sus libros, amó las aguas del Tajo y las callecitas perdidas del barrio Alfama con todas sus fuerzas. Yo amo sus palabras convertidas en poesía, escritas por las bifurcaciones de su ser: él era tres en uno, Ricardo Reis, Álvaro Campos y Alberto Caeiro. Y cuántos más, venga a saber Dios.
Dicen que cuando los poetas se mueren se van al cielo, éste debe de haberse ido más allá del cielo, porque su poesía trasluce, a veces, tanta armonía, tranquilidad, aburrimiento, lontananza, contemplando pasar el sol o una hoja seca sobre la corriente de un río. Eso es Pessoa.
Mucho cuidado al leerlo. Recomiendo una caída de sol, o una playa al atardecer; una vista alta de bosque o al lado de un río grande o de un riachuelo colmado de aves. En fin, se le puede leer en cualquier lado. Yo he leído sus poemas hasta en los trenes portugueses y descansando en el monasterio templario de Tomar (4) bajo la la sombra del sol. En Lisboa, cualquier calle o café es propicio para saborear su lirismo.
(1) Fernando Pessoa murió en Lisboa el 30 de noviembre de 1935.
(2) Me refiero al monumento de metal que se levanta delante del café A Brasileira, donde Pessoa solía tomarse un cafecito.
(3) Traducción al español. HORIZONTE / El mar anterior a nosotros, tus miedos / Tenía coral y playas y arboledas. /Desveladas la noche y la cerrazón, / Las tormentas pasadas y el misterio, / Abría en flor el Lejano, y el Sur sideral/ 'Splendía sobre las naves de la iniciación. // Linea severa de la lejana costa / Cuando la nave se aproxima írguese la cuesta / En árboles donde el Lejano nada tenía; / Más cerca, se abre la tierra en sonidos y colores: / Y, en el desembarco, hay aves, flores, / Donde era sólo, de lejos la abstracta linea //El sueño es ver las forma invisibles / De la distancia imprecisa, y, con sensibles / Movimientos de la esperanza y de la voluntad, / Buscar en la linea fria del horizonte / El árbol, la playa, la flor, el ave, la fuente / Los besos merecidos de la Verdad.( Traducción de Sebastián Santini).
(4) Para ver fotos del monasterio de los templarios de Tomar hacer click aquí: http://www.fotos-reiseberichte.de/portugal/tomar/index.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)