LA POESÍA DE NORBERT HUMMELT Y CARLOS VÁSQUEZ ÁLVAREZ
Para los amantes de la buena poesía, bebérsela a través de un buen libro es un oficio que alcanza el paroxismo. Para los amantes de la poesía, leerla es un motor que provoca sensaciones que edulcoran el alma y producen un sin fin de sensaciones que se entremezclan en el universo de los signos que edifican un texto. Acabo de experimentarlo leyendo al poeta alemán Norbert Hummelt y al poeta peruano Carlos Vásquez Àlvarez. Poesía y curiosidad, pasión y amor son unos aliados infalibles a la hora de hacer de un discurso poético un viaje que cierra heridas o una travesía placentera al ombligo del sentimiento estético por medio de la palabra. Norbert Hummelt es poseedor de un estilo muy personal. Cautivador desde el principio. Musical, y en esencia es un poeta que experimenta con la palabra por todos los resquicios, y que es capaz de poetizar sobre los temores de la niñez frente a los padres de la post guerra o sobre la frustación de no encontrar con los dedos el principio de la cinta adhesiva.
Carlos Vásquez Álvarez, el poeta peruano, dice que escribir poesía „ es una necesidad anímica del poeta: la de liberar su espíritu de la presión que sobre él ejercen sus sentimientos, esa sensibilidad que puede variar de intensidad en cada depositario“.
Norbert Hummelt nació en la ciudad de Neuss en 1962. Estudió germanística en la Universidad de Colonia. Ha traducido a poetas ingleses y daneses y ha experimentado con la poesía. En 1988 ganó el Premio de poesía Mondseer y el Niederrheinischer Literaturpreis en 2007.
Carlos Vásquez Àlvarez nació en Sullana, Piura, Perú en 1967. Es licenciado en Historia y Geografía porla Universidad Nacional de Piura y Doctor en Ciencias de la Educación por la Universidad Enrique Guzmán y Valle – La Cantuta.
A continuación el poema del poeta alemán Norbert Hummelt que hemos traducido al castellano:
Wie deine küsse nach
Kamille schmecken
Ich darf dich nicht wecken
Du sagst: verstehst du nicht?
Ich will schlafen, ich bin so müde.
Nach salbe riechen
Unser beider kissen
Die welt ist fremd in mir, ich bin
Erst fünf vielleicht.
(por Norbert Hummelt.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)
como tus besos
de sabor a manzanilla
tú dices: no lo comprendes?
quiero dormir, estoy muy cansada.
huelen a pomadas
nuestras dos almohadas.
el mundo es ajeno a mí, tengo
cinco abriles quizá.
A continuación el poema Luz y Sombra del poeta peruano Carlos Vásquez Àlvarez. El poema pertenece al libro „A Corazón Abierto“ Editorial América.
Esta noche la tristeza dormirá a mi lado
y su pena azota toda luz.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Marzo 2024. Karlsruhe. Alemania
Heute Nacht wird die Traurigkeit an meiner Seite schlafen
und ihre Stimme liegt gedämpft.
Sie ist der Schrei des Lebens.
Und ihr Kummer geißelt jedes Licht.
Es schmerzt mehr als der Tod.
Para escuchar durante siete días (osea hasta el 16 de marzo de 2024) el programa donde se leyeron los poemas de los poetas hacer click abajo:
7-Tage-Mediathek o entrar a www.querfunk.de y hacer click en Zeitkapsel - Die Querfunk Mediathek arriba a la derecha y buscar Haltestelle Iberoamerika y hacer otra vez click en la flecha roja y ya escucharás el programa. O copiar abajo el link y entrar también así: stream.querfunk.de/