La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
jueves, 31 de diciembre de 2015
FELIZ AÑO NUEVO ! FELIZ 2016 !
"Die wichtigste Reise unseres Lebens
ist die Reise zu uns selbst"
desconozco el autor de este pensamiento
"A mí no me importa que la realidad sea así,
lo que quiero saber es como el sujeto construye
una realidad para él"
Kant
"Solo se pierde lo que realmente no se
ha tenido"
Robert Alt
Creo ser tú sin ser yo
No soy yo sin ser tú
No somos nada desunidos
Y el anverso del reverso
es el camino
por donde vamos de la mano.
Jose Carlos Contreras Azaña
"El mundo es la casa
de quienes carecen de ella"
De las Mil y una noches.
"El destino es importante, pero lo más
importante es el viaje"
desconozco el autor de este pensamiento
"Für eine Nacht oder für
das ganze Leben"
Unbekannte
"Beständigkeit schlägt Geschwindigkeit"
Unbekannte
"Mi planteamiento es que el mal siempre es fruto
de las circunstancias, nunca es congénito. He escrito
sobre crímenes porque ilustran mejor que ninguna otra
cosa las contradicciones que constituye la base de la
vida humana"
Henning Mankell
en Arenas movedizas
lunes, 23 de noviembre de 2015
"300 WÖRTER 300" SALE A LAS LIBRERÍAS Y ASÍ REACCIONA LA CRÍTICA LITERARIA
Jose Carlos Contreras: „300 Wörter 300“. 40 páginas. Varios
autores. El libro se puede adquirir en la librería Metzlerschen
Buchhandlung, Karlstraße 13. Karlsruhe.
"El que lee mucho y anda mucho,
ve mucho y sabe mucho".
Miguel de Cervantes Saavedra
Si existe una obra
que podamos denominar como sui generis y
fundamental para entender el
proceso narrativo que abarca el uso
de diversos idiomas o procesos
bilingües en 40 páginas, éste es el
libro „300 Wörter 300“. El
libro ha sido escrito por autores
extranjeros (y dos alemanes) que viven o vivieron
en Alemania o
están vinculados a la tierra de Goethe y que la
mayoría de ellos
escriben en alemán (y por supuesto en sus idiomas
maternos). El
volumen, además de ser un homenaje por los 300 años
de
fundación de la ciudad alemana de Karlsruhe, es un abrazo a lo
cosmopolita y una expresión de amor a las culturas y a los idiomas
de todo el mundo.
El libro abarca el
trabajo de trece autores, cuya obra se presentó el
13 de noviembre
y la primera librería que tomó los primeros
ejemplares está situada en la calle Carlos (Karlstraße) número 13
de la ciudad de
Karlsruhe.
Trece, 13, 13, un
número, sin duda, que conllevaría a cavilar a
mucha gente. Pero de
cábalas andamos llenos por el mundo, y esta
nota sólo quiere
resaltar de manera curiosa este fenómeno
numerológico que en
algunas culturas es tomada por su lado
obscuro y pantanoso. Por
ejemplo, los mayas consideraban esta
crifra como sagrada ya que
representaba las trece fases lunares, o
la diosa germana Freya, cuya
imagen se identifica con el amor,
está vinculada a esta cifra.
TRECE 300 VECES
Apenas ha salido a
la luz pública el libro „300 Wörter 300“ y ya
cuenta con
elogios literarios cargados de emoción analítica. Hay
una que nos
llama la atención:
la
metrópoli del Alto Rin, Karlsruhe,
y los idiomas”.
“(…)
un libro especial, que se distingue por su caracter
cosmopolita“.
Elisa Walker. Badische Neueste Nachrichten. Edición del día
17.11.2015. Página 26.
Por
todo lo anterior, se puede decir que esta obra es importante
porque
establece un diálogo entre las
literaturas de diversos
continentes y sobre todo es un elogio a los
idiomas
y una
declaración de amor a la lengua alemana y a la ciudad de
Karlsruhe.
jcc
Fotos: literatambo.
lunes, 16 de noviembre de 2015
PRESENTACIÓN DEL LIBRO „300 WÖRTER 300“: HOMENAJE LITERARIO A KARLSRUHE
„Der
Mensch ist eigentlich ein wenig
bemerkenswertes
Tier. Er kann nicht
fliegen.
Er kann nicht 1500 Meter tief
tauchen
wie ein See-Elefant (…).
In
einer Hinsicht jedoch
ist
der Mensch unter den Lebewesen
einmalig:
Er besitzt Sprache.
Die
Geburt der Sprachen
Ute
Eberle
Geo
Kompakt Nr. 24
Seite
48
"Nehmt
hin die Welt!" rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu. "Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch brüderlich darein!"
Friedrich
Schiller
Die
Teilung der Erde
Presentaciones
de libros hay muchas. Todas son
importantes y todas se merecen
nuestra atención y respeto,
pero la presentación del libro „300
Wörter 300“ y velada del
13 de noviembre de 2015 en Karlsruhe, Alemania fue
histórica. Histórica porque autores de diversas partes del
planeta
rindieron homenaje a la ciudad de Karlsruhe, en el
marco de los tres
siglos de su fundación y leyeron sus
textos en sus idiomas maternos
y en alemán. Lo resaltante
fue el entusiasmo de la platea,y como
para seguir
desmenuzando el evento, la cita literaria fue sobre todo
una
honesta declaración de amor al idioma de Novalis y
Hörderlin y
a todos los idiomas del mundo.
En
resumen fue una noche plurilingüe, en donde no faltó la
guitarra
flamenca, el cajón peruano, la dramaturgia italiana y
la famosa
pieza musical de Tschaikowski, „Cascanueces“.
La
moderación estuvo a cargo de Anne Kulick y Jose Carlos
Contreras. Al
principio del programa la Dr. Heike Greczko, la
anfitriona de la
noche, dio una calurosa bienvenida a los
asistentes e inmediatamente
se escucharon los saludos
al público en diversos idiomas: lo más
singular que se
escuchó fue el quechua, el idioma de los Incas. Le
siguieron
el idioma de Victor Hugo, de Goethe y Heine, de Dante. Por
la sala se escuchó, además, el polaco, el ruso, el finés, el
catalán, el turco y el ruso. Más evento global, en un pletórico
auditorio, no se puede pedir más.
Abrió
la plaza el arte musical de Miguel Alvarez y Pedro
Montes,
interpretando un tema de su creación que
lleva
como título „Agua
Marina“. Inmediatamente saltó al ruedo el
libanés Aoun Farhat
desparramando versos por todos los
costados. Versos que hablan del
amor, de la religión
y la
soledad, de la condición humana envuelta en los conflictos
de siempre. Luego tomó el micrófono la rusa Natali Jentsch
, cuya narración titulada „declaración de amor a la cocina
rusa“ abrió el apetito a muchos asistentes. Pues
a quién no,
después de
escuchar los vocablos solanka, caviar, vodka,
sopa de pescado ¿
a qué amante de la comida no le
hubiera
abierto
el apetito?
La
hija de la poeta mexicana Concepción Contreras
Martínez, Eréndira,
junto a Margit Riedinger, leyó el poema
„Con amor para Karlsruhe“.
Contreras Matínez no estuvo
presente, sin embargo sus versos
invadieron el lugar
rindiendo pleitesía a Karlsruhe y al río Rin.
Lo
maravilloso de la noche, en el aspecto artístico, fue la
pieza de
ballet perteneciente a „Cascanueces“ de
Tschaikowski presentado
por el Estudio Lilo Fried de
Karlsruhe. Las bailarinas deslumbraron
la sala por su forma
personal de interpretar la música dejando
marcado que el
baile es universal y acumula, sin complejos, la
participación
activa del público sin ápice a lo perfecto.
Danka
Todorova, la autora con raíces búlgaras, leyó su
narración
„Corazón de melón“ que habla de un abuelo
cortando un melón en
el verano, donde el yo narrador se
pierde en los recuerdos del padre
de sus padres paseando
por el mundo y trabajando como ayudante de
autoservicio,
vendedor o marinero.
„Karlsruhe
2115“ se titula la narración de Jose Carlos
Contreras que aborda
la ciudad de Karlsruhe desde una
visión futurista: en 2115 llega a
Karlsruhe el tataranieto del
tatarabuelo que vivió aquí para ver la
ciudad y sus
alrededores. La ciudad está llena de drones y robots:
es un
cuadro nostálgico y futurista que se mezcla con las guerra
futuras en los polos y la posibilidad de que los hombres
puedan
controlar la meteorología mundial en el siglo XXII.
La
escritora italiana Laura Campioni en su cuento „Treni“ nos
relata
la aventura de un viaje en un tren que le lleva a un
pueblo perdido
de la Selva Negra. Vildan Yenerer, la autora
de Ankara, nos crea un
personaje de cuya boca aflora los
sentimientos de los turcos-alemanes
que demandan que se
elimine de la lengua germana la pregunta: ¿de
dónde
vienes?.
La
narración de Juan Vela, poeta que vivió muchos
calendarios en New
York y acaba de afincarse hace unas
semanas en Lima, nos hace
testigos de la absurda muerte
de un escritor en su relato „Regalo
certero“. Y el ucraniano
Vadim Muchnyk descubre los monstruos
interiores de un
personaje que se queda paralítico y desea la
muerte.
El
cierre de la velada literaria estuvo a cargo de cuatro voces
en
idioma castellano: las voces de Angela Maeso Cortes
(Málaga,
Andalucía), Carmen Palma (Bolivia) y Gabriele
Fahra y Ana Lilia
López Hernández (México) quienes
leyeron el trabajo del escritor
español Jorge
Díaz-Leza.
Díaz-Leza se encontraba en Madrid, porque
al día siguiente
presentaba su nuevo libro de poemas en
Zarzalejos, pero
eso no fue impedimento
de saborear, a través de las voces
de las mencionadas feminas, su
maravilloso cuento
„Venecia“.
Regine
Kress-Fricke no estuvo tampoco en el evento, pero
cabe
destacar que esta escritora alemana representa hoy
por
hoy en Karlsruhe, la escritora que ha construido un
puente
entre Alemania y el continente americano. Cosa que
agradecemos
todos en demasía.
jcca
Fotos: Jose Carlos
sábado, 6 de junio de 2015
KARLSRUHE, LA CIUDAD TRANQUILA DE CARLOS
"Cuando el ojo percibe los sonidos
el oído se aviene a mirar las huellas que no dejan
las aves ni los peces"
Juan Bañuelos
Chiapas, México.
"Es gibt kein richtiges Leben im falschen"
Martin Walser
Aquí llegó el primer E-mail que recibió Alemania (1984). Karlsruhe es la segunda ciudad más grande del Estado de Baden-Württemberg y está ubicada a solo 15 kilómetros de la frontera con Francia. Carl Benz, el pionero del automovil moderno, nació aquí (1844) y también Karl Freiherr von Drais (1785) el inventor del prototipo de la bicicleta. El río Rin fluye cerca de la ciudad, que además es sede del Tribunal Constitucional de Alemania, por lo que a Karlsruhe se le conoce como la Residencia del Derecho, y asimisma como la ciudad abanico debido a la construcción de sus calles que nacen desde su Castillo.
Esta es Karlsruhe, la ciudad que cumple este 2015, nada más y nada menos, que 300 años de fundación. Así que te invitamos a que nos acompañes a visitarla a través de la serie de fotos y textos breves que sobre Karlsruhe publicaremos en este medio.
Arriba, el frontis de la Estación de Trenes de Karlsruhe. Delante, cientas de las miles de bicicletas de viajeros que las dejan diariamente cerca de la estación. Karlsruhe es una de las ciudades de Europa que se encuentra en la vanguardia en el uso de bicicletas, por algo nació aquí el inventor del prototipo de la bici moderna, Karl Freiherr von Drais. A la izquierda, uno de los tantos tranvías que comunica con diversos puntos de la ciudad: según los expertos de movilidad, Karlsruhe posee una de las mejores conexiones de tranvías de Alemania. Fotos: Jose Carlos Contreras
CAPÍTULO PRIMERO
KARLSRUHE, LA CIUDAD TRANQUILA DE ALEMANIA
por Jose Carlos Contreras Azaña
Cinco menos veintitrés de la tarde y una viajera o un viajero llega a la ciudad de Karlsruhe. El primer punto de encuentro con la ciudad es la Estación de Trenes. Después de haber aterrizado en el aeropuerto de Karlsruhe-Baden, o arribado en tren o en bus (hay otros que llegan a través de la autopista) el viajero se encuentra con una Estación de Trenes agitada. Nada que ver con el título de este informe. Karlsruhe significa en verdad "la tranquilidad de Karl" o " el sosiego de Carlos" o el "reposo de Carlos", en referencia a su fundador, el Markgraf Karl-Wilhelm (el marqués Carlos Guillermo de Baden-Durlach) que la acicaló con ese nombre hace 300 años.
Karlsruhe es una ciudad pujante, y aquí crecen las soluciones, porque Karlsruhe es ciudad de inventores y en su perímetro se encuentra una de las universidades de ingeniería y ciencias más importantes de Alemania. Además, Karlsruhe se ha convertido en Europa en referente de la tecnología de la información y la comunicación modernas, y en ese sentido su historia en ese campo es de bandera:
Aquí llegó el primer E-mail, el primer correo electrónico que se recibió en suelo alemán (1984). Y en ello, su universidad juega el papel más preponderante: en la universidad de Karlsruhe se abrió la primera Facultad de Informática de Alemania.
La Universidad de Karlsruhe (KIT Karlsruher Institut für Technologie) se encuentra en el puesto 154 del ranking 2013 de las mejores universidades del mundo. Y en la lista de la QS World University Rankings en el puesto 116 (2013).
Karlsruhe es la segunda ciudad más grande del Estado de Baden-Württemberg y está ubicada a sólo 15 kilómetros de la frontera con Francia. Carl Benz, el pionero del automovil moderno, nació aquí (1844). Karl Freiherr von Drais (1785), el inventor del prototipo de la bicicleta y Max Himmelheber (1904), el inventor del Particle board (Spanplatte), también nacieron aquí. El río Rin fluye cerca de la ciudad, que además es sede del Tribunal Constitucional de Alemania, por lo que a Karlsruhe se le conoce como la Residencia del Derecho, y asimisma se le denomina la ciudad abanico, debido a la construcción de sus calles que nacen desde su Castillo.
Esta es Karlsruhe, la ciudad que cumple este 2015, nada más y nada menos, que 300 años de fundación. Así que te invitamos a que nos acompañes a visitarla a través de la serie de fotos y textos breves, que sobre Karlsruhe publicaremos en este medio. ¡Ah! ¡bienvenido estás! Tú que me lees en cualquier parte del mundo.
¡Un abrazo para ti, estés donde estés!
¡Feliz Cumpleaños, Karlsruhe!
Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Junio 2015.
Arriba, niños explorando las aguas del río Rin en verano. Abajo, la imagen de una calle del sureste de la ciudad de Karlsruhe en invierno. Más abajo, cartel a la entrada de la ciudad en conmemoración de los 300 años de fundación de Karlsruhe, vista desde la autopista A5 que une el sur con el norte de Europa. Fotos: Jose Carlos Contreras.
lunes, 13 de abril de 2015
AMÉRICA LATINA LLORA LA MUERTE DE EDUARDO GALEANO
Abajo, gráfico Literatambo. Galeano tenía una gran afición al fútbol al quien regaló esta frase: "El hombre es capaz de cambiar de religión, de partido político o de mujer pero nunca de equipo de fútbol".Arriba, foto de una calle de Latinoamérica. Foto: Literatambo.
No nos acabamos de recuperar de la noticia sobre la muerte del escritor alemán Günter Grass hoy lunes 13 de abril, y hoy mismo nos llega la noticia de la muerte del autor de "Memoria del Fuego" y "Las venas abiertas de América Latina, el uruguayo Eduardo Galeano.
Periodista, amante del fútbol, polemista grandioso, pero sobre todo gran escritor, Eduardo Galeano fue un analista de la realidad latinoamericana desde una perspectiva que se ganó el respeto de muchos.
HASTA SIEMPRE MAESTRO. MUERE GÜNTER GRASS A LOS 87 AÑOS
Arriba, patos silvestres en una lagunilla alemana. Günter Grass vivía rodeado de naturaleza al norte de Alemania.Foto: literatambo.
El autor de "El tambor de hojalata" y Nobel de Literatura Günter Grass ha muerto esta mañana en una clínica de la ciudad de Lübeck (norte de Alemania) según un comunicado de la editorial Steidl.
Que en paz descanse, el maestro.
Abajo, una reseña de uno de los últimos poemas escritos por Günter Grass y que causara polémica. La reseña fue publicada en Literatambo Nachrichten:
UN POEMA ES UN POEMA: "WAS GESAGT WERDEN MUSS" POEMA DE GÜNTER GRASS
"Todo se mueve, se niega,
todo está en eterno retorno"
(desconozco el autor de este pensamiento:
lo encontré en mi moleskine)
Un poema es un poema. Y lo interesante de todo es que un poema llame tanto la atención y sea publicado en muchos diarios del mundo. Me refiero al poema "Was gesagt werden muss" del escritor alemán Günter Grass, Premio Nobel de Literatura 1999, que he leído hoy en el diario germano Süddeutsche Zeitung.
He tratado de desmenuzarlo, verlo con lupa, recorrer sus líneas con cincel y esparadrapos. "Was gesagt werden muss" (lo que traduzco a "Lo que hay que decir") puede causar muchas interpretaciones, porque indudablemente un poema esconde muchos arcanos, ideas que se esconden por los orificios de la palabra, pero, al fin y al cabo, un poema es un poema: pero este poema está cargado de elementos que llaman mi atención, porque el mismo título esconde una advertencia "Was gesagt werden muss": Lo que se debe de decir, lo que hay que decir.
Hoy me hubiera gustado escribir sobre los poemas que leo en estos días: sobre la prestancia del verso de Tirso de Molina o la poderosa palabra del poeta Juan Cobos Wilkins, pero me ha salido Günter Grass. Me hubiera gustado hablar sobre las cosas que he leído en los diarios o en las páginas de internet de hoy (que a veces me aterrorizan y otras me hacen olvidar el mundo donde vivo): un jubilado se suicida frente al parlamento griego, el presupuesto español reduce los fondos de la Memoria Histórica, ha vuelto a marcar Messi en la Liga de Campeones o lo que un periodista escribiera en la revista peruana Caretas lo que María Félix dijo una vez: "A mí ningún hombre me ha escogido. Yo escogí a todos mis hombres". Pero me ha salido Günter Grass.
El poema de Günter Grass "Was gesagt werden muss" descubre el miedo a una conflagración atómica. Por ejemplo en la segunda estrofa el poeta escribe el sustantivo Atombombe. Y en todo el poema fluyen esos mismos temores. Igualmente en la tercera estrofa leemos: nukleares Potential. En la quinta estrofa: Sprengköpfe y otra vez el sustantivo Atombombe. En la Séptima estrofa: Atommacht. Y en la octava estrofa: Atomanlagen. Lo que podríamos resumir así:
2° estrofa: Atombombe
3° estrofa: nukleares Potential
5° estrofa: Sprengköpfe y Atombombe
7° estrofa: Atommacht
8° estrofa: Atomanlagen
La primera estrofa del poema encierra la llave del castillo del poema. Pero hay que tener mucho cuidado porque por ese castillo se encierran una serie de artilugios que nos pueden desorientar. En esos primeros versos Günter Grass ha cincelado en las paredes de su castillo un sinnúmero de sustantivos y verbos que en un contexto semántico podríamos asociar a su biografía personal, a su vivencia histórica y al espacio y tiempo que le toca vivir y que dice, según mi interpretación: "He callado mucho tiempo y ahora quiero hablar". Pero mejor vayamos desmenuzando la primera estrofa. Y será la única que desmenuce, por el factor tiempo, por el factor soy yo y mi circunstancia, y el resto de los versos sufrirán una mirada de buen cubero. Pero antes transcribo ese primer verso totalmente:
Warum schweige ich, verschweige
zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als
Überlebende
wir allenfalls als Fußnoten sind.
Y ahora lo desmenuzo. Porque si lo traduzco ahora (eso viene más abajo - sólo el primer verso) no se lo logrará entender.
Warum - Por qué schweigen - callar verschweigen - callar , silenciar
zu lange - tanto tiempo
offensichtlich - conocido, obvio, manifiesto, sabido
ist - es und - y Planspielen- un plan de acción, simulacro
üben - practicar Ende- final
Überlebende - sobreviviente
wir - nosotros allenfalls - en todo caso als - como
Fußnoten - nota a pie de página
El poeta nos dice que ha callado mucho tiempo y ahora tiene que hablar, tiene la necesidad de hablar, lo que ya es sabido y manifiesto, y al final de la estrofa juega con la palabra "Überlebende" sobreviviente (en este sentido pienso en los sobrevivientes y perseguidos durante el Tercer Reich) y juega también con el sustantivo "Fußnote" (pie de página), palabra que fuera utilizada en un discurso por Charlotte Knobloch durante una ceremonia para exigir que la memoria de las víctimas de la Noche de los cristales rotos, del 9 de noviembre de 1938, no quede sólo como un pie de nota de la historia (1). Osea, hay que tener mucho cuidado al leer el poema, porque hay que sopesar y desmadejar el juego de palabras que utiliza Grass, e inclusive hay que conocer mucho de historia, de actualidad, pero ante todo tomar con pinzas sus sentencias, revolverlo, atenazarlo. Pero no te olvides, que un poema es un poema. Ahora traduzco la primera estrofa del poema, que es la única que traduciré:
"Porque callo, y sigo callando tanto tiempo
Lo que es conocido y fue utilizado como plan,
en cuyo final, como sobrevivientes,
sólo seremos un pie de nota".
Ahora una mirada de cabo a rabo: el poema posee nueve estrofas. En la segunda estrofa aflora: "pueblo iraní". En la séptima y octava estrofa: "Israel" . Al leer todo el poema percibo el temor del poeta a ser tildado de antisemita (inclusive utiliza la palabra "Herkunft" -procedencia- cuando el poeta se interroga que por qué ha callado hasta ahora, quizá por su Herkunft, por su procedencia, y en ningún momento utiliza su nacionalidad sino la palabra procedencia), ya que aborda el asunto del poder nuclear de Israel. Pero sobre todo aparece su miedo a una conflagración nuclear.
Pueblo iraní - Israel, Israel - Pueblo iraní. En verdad el poema no solo trata de eso, de Israel o el pueblo iraní, sino sobre nosotros, tú, y yo, el mundo, el miedo. La ruptura de un tabú. Pero un poema es un poema, y este es un poema que acarreará muchas discusiones, muchos arrebatos, muchas conjeturas y sobre todo gritos a raudales. Yo no sé si a esta altura de este post sea ponderado que me pregunte, parafraseando el título de uno de los libros más hermosos que he leído este año, "Para qué la poesía" (2). No sé si un poeta de 85 años, como Günter Grass, todavía se haga esa pregunta. Pero si la poesía sirve para algo, es para construir palabras, porque que "para escribir poesía hay que llorar sin ojos, comer sin boca, besar sin saliva. Para escribir poesía hay que andar sin pies, abrazar sin brazos, amar sin titubeos" (3). Va por ustedes señores! Por el amor y todo sólo por el amor.
Para leer el poema completo: Was gesagt werden muss - Kultur - sueddeutsche.de
(1) http://www.hagalil.com/01/de/Juden.php?itemid=2961
(2) Para qué la poesía. De Juan Cobos Wilkins. XVI Premio de Poesía Ciudad de Torrevieja. Editorial Plaza Janés 2012.
(3) Kepa Murua. La poesía. Si es que existe.
http://literatambo.blogspot.mx/…/un-poema-es-un-poema-was-g…
domingo, 8 de marzo de 2015
LA ESCRITORA DANKA TODOROVA Y PARA QUÉ SIRVE LA LITERATURA
Abajo, la escritora Danka Todorova leyendo uno de los cuentos de su último libro "Es kommt mir Bulgarisch vor". Arriba, la autora después de su lectura, en vivo, al mediodía de Alemania de este domingo 8 de marzo de 2015, en la casa de la radio Querfunk www.querfunk.de durante el programa bilingüe Haltestelle Iberoamerika.
Fotos: (c) arriba: literatambo nachrichten. Abajo: haltestelle iberoamerika.
"Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt"
Albert Schweizer
"Hay peores cosas que quemar libros, una de ellas es no leerlos"
Ray Bradbury
Por Jose Carlos Contreras
Escribir debe ser una enfermedad maravillosa. Y quien escribe, por supuesto, que duda cabe, ama los libros, lee y relee. Pero "los libros tienen los mismos enemigos que el hombre. El fuego, la humedad, los animales, el tiempo y su propio contenido" como decía Paul Valéry. No sé si tu amigo lector te hayas hecho esa pregunta tantas veces repetida: ¿para qué sirve la literatura?.
La verdad que desconozco la respuesta en una sola palabra. Mas bien cuando trato de contestarla me zambullo en un número de vocablos que no sé si alivien mi interrogante. Por eso tan sólo puedo decir que la literatura nos ayuda a salir de la realidad, nos enseña otras "realidades" culturales, nos hace aprender cosas; la literatura potencia nuestra imaginación y creatividad, y sobre todo nos divierte y nos entretiene, al menos, a mí, que te digo, me hace soñar despierto. ¿Y a ti?
Hoy quiero contarte mi experiencia de radio al lado de la escritora Danka Todorova, pero antes quisiera recalcar que la palabra literatura proviene de la simbiosis de dos palabras latinas “littera” y “dura”. Lo que podríamos sopesar como la palabra que dura, que pervive en el tiempo.
Ahora paso con Danka Todorova, escritora que tiene una retahíla de publicaciones, la cual, más abajo, apunto (1). Todorova ha visitado dos veces la estación de radio donde produzco el programa Haltestelle Iberoamerika, y en el que fomento (fomentamos) la literatura. El problema es que en la radio las palabras que se dicen o se leen, en este caso de obras literarias, salen al espacio y se pierden para siempre, aquí quería llegar con la definición que arriba anotaba al recordar la simbiosis latina “littera” y “dura” (literatura eterna y que pervive en el tiempo).
No encuentro otra solución a la contradicción de "littera" y "dura", porque los derechos de autor impiden que se cuelguen, lo que ya se emitió en vivo, los cuentos de una u otro autor, al menos que exista un acuerdo entre autor o editorial de antemano. El poema se lee en vivo y se va para siempre en el espacio, el cuento se lee y se pierde para siempre en el espacio, al menos, y aquí viene la parte bonita de los medios de comunicación, que el lector haya sido provocado a seguir leyendo a ese autor y se de el trabajo de comprar su obra o solicitarla a la biblioteca más cercana de su casa. En ese sentido, la "literatura dura". Gracias a Dios.
LOS CUENTOS DE TODOROVA
Los cuentos de Danka Todorova se sumergen en la cotidianidad humana y explora las memorias de las gentes. Ficción que descascara la realidad como un cirujano va cortando la piel sin despanzurrar la estética. Su narrativa sujeta al lector más desprevenido. Su último libro "Es kommt mir bulgarisch vor" es un cartografía de palabras, personajes, vivencias, situaciones en torno a Bulgaria.
Mientras ella leía uno de sus cuentos delante de los micrófonos, trataba de dejarme atrapar por sus descripciones de personajes, a quienes poco o nada les interesaba la salud porque se creían inmortales mientras estaban sanos. Todorova creaba un bello óleo cargado de humor negro a espaldas de sus personajes búlgaros. Y me ha hecho mucha gracia saber que los humanos de todas las culturas somos, acá o acullá, lo mismo; al menos que se sea marciano; o que se sea un misógino o misántropo.
Para más referencia, os invito a visitar su página:
www.inthebooksandmore.blogspot.de
¡Va por vosotros!
(1) "Es kommt mir bulgarisch vor"
"Sol y Café"
"Der kleine Dino Doni und seine Freunde"
"Tor zur Liebe"
"111 Tipps"
"Literaturverfilmung im Unterricht"
"Der Weg der Wikinger nach Grönland"
"Mondsteinfrau"
"Demokratie und Schule nach John Dewey"
domingo, 22 de febrero de 2015
POETA JORGE DÍAZ-LEZA DESDE LA SIERRA MADRILEÑA
Arriba, portada de los libros "Todas las vidas" y "El Manuscrito de
San Florián" de Jorge Díaz-Leza. Abajo: el escritor, el micrófono,
la masa y la musa. Jorge Díaz-Leza con la poeta Raquel Lanceros. Fotos: JDL/ERDLL
"Frauen tragen die Sonne auf einen Hut, Männer
auf ihrer Strandtasche. Alle haben die Sonne in
ihren Augen."
Danka Todorova
"Sol y Café"
"Nos preocupan las circunstancias de nuestra muerte,
sin duda; pero no está claro que nos preocupen las
circunstancias de nuestro nacimiento"
Michel Houellebecq
"La posiblidad de una isla"
por Jose Carlos Contreras
Si la radio hace magia, la poesía es doblemente mágica. Hoy domingo 22 de febrero nos hemos conectado hasta la Sierra de Madrid para conversar con el poeta español Jorge Díaz-Leza. El programa de radio Haltestelle Iberoamerika, que no sólo se ocupa en abordar temas de índole político, musical, científico e histórico, también mete sus dedos de seda, todas las semanas, en la más maravillosas de las artes: la literatura.
En ese sentido por Haltestelle Iberoamerika han pasado una serie de personalidades de las letras, como por ejemplo Mario Vargas Llosa, cuando aún no era premio Nobel de Literatura. La entrevista la hizo en aquel entonces Aune Hartmann, en los claustros de la universidad más antigua de Alemania, Heidelberg, porque el escritor, a quien tuve la suerte de ver de cerca cuando un domingo desolado y triste durante una conferencia de prensa en Lima eceptaba su derrota al no ser elegido presidente de Perú, se negó a que lo entrevistara, aduciendo tener dolor de garganta. Pero la radio es mágica y Aune Hartmann, nuestra fundadora, toreó por chicuelinas al autor nacido en Arequipa, y así lo entrevistó para nuestro programa.
Por Haltestelle Iberoamerika ha pasado la voz del gallego Manuel Rivas, el autor de "El lápiz del carpintero". La alegría de la escritora mexicana "Sandra Sabanero" autora de la novela "La primera reina tolteca". O la seriedad telefónica del colombiano Luis Fayad, autor de "La caída de los puntos cardinales". Igualmente han estado en el programa de radio autores alemanes como Regine Kress-Fricke, latinoamericanista y autora de muchos libros, entre ellos "Der Weihnachtsfang, o Danka Todorova, nacida en Bulgaria, autora de "Sol y Café". En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos de poetas de fina estampa como Juan Cobos Wilkins (dicho sea de paso el poeta más poeta de las tierras españolas a quien España debe de rendir un reconocimiento especial); glorias de la palabra como Carlos Germán Belli. En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos cortos de escritores irrepetibles como el peruano Cronwel Jara Jiménez o jóvenes, como la argentina Azucena Galettini. Esto, para citar unos ejemplos.
Pero hoy domingo, el escritor español Jorge Díaz-Leza nos ha leído tres poemas desde la Sierra de Madrid; si mi memoria no me juega una mala pasada, el poeta mencionó el nombre de Zarzalejo (si es Madrid y es la sierra sin duda que ha sido un escenario romántico para rendir pleitesía a la diosa poesía conectado por el teléfono hasta la tierra de Goethe).
Los tres poemas sumamente ricos en imágenes y que conllevan a miles de elucubraciones interpretativas. La primera, "Troya", es un poema de corte social, donde el hoy se entreteje y confunde con lo histórico. De la hermosa Helena de Esparta raptada por Paris que hablan los libros de mitología, y que conlleva al conflicto de Troya, el poeta Díaz-Leza lo transporta al hoy en una imagen del caballo enorme de madera sustituído por un "maletín negro y reluciente": la troika.
El segundo poema hablaba de petróleo y cosas escondidas. Entonces le pregunté al poeta que al escuchar ese poema me llevaba a la palabra chapapote. Enseguida, como una reacción de jugador de naipes desenfundó un as y nos leyó su poema "Nunca Mais", que hace referencia a la catástrofe que dejó estupefactos a todos los viajeros que vieron alguna vez ese faro romano llamado la Torre de Hércules, por cuyo alrededor el barco "Prestige" derramó petróleo, y por donde miles de personas venidas de todos los puntos cardinales dieron sus esfuerzos para dar vida a la naturaleza muerta.
Nunca Mais
por Jorge Díaz-Leza
Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro moldeado, a cada exhalación,
por un millar de manos invisibles.
Con agónica sed lo lamí
cavando el veneno.
Y destrocé mis labios y mi lengua
en chapapote
por encontrar tu fresco
sabor a transparencia.
Sí, vine, vinimos
del sur.
Asaltamos los trenes y los autobuses
con ciego furor de ventisca
para volvernos nieve
y avalancha
en tu playa.
Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro que tomaba la forma de los vientos.
Jorge Díaz-Leza acaba de publicar el poemario "Todas las vidas". Aparte de poeta, Jorge Díaz-Leza es novelista: "El Manuscrito de San Florian" se titula su primera novela. A la que se puede acceder en formato ebook.
"El Manuscrito de San Florian" aborda la historia de Silvia, una joven de dieciocho años que sueña con ser arqueóloga y escritora, acude a pasar el verano a Cuevas del Conde, un pueblo de la provincia de Burgos con un rico patrimonio histórico de origen medieval, donde nació su madre y que no visita desde que era una niña.
Allí se reencuentra con don Pío, un tío lejano suyo, investigador y sacerdote que, hace años, descubrió en la vieja Colegiata la tumba de la princesa Astrid y ahora permanece ensimismado en la traducción de un manuscrito, encontrado en la abadía de San Florián, que cuenta su historia.
De repente todo se complica...
Si a alguien le ha picado la curiosidad de seguir sumergiendo la cabeza en la literatura de Jorge Díaz-Leza, pues les dejo el primer capítulo para su lectura:
Leer el primer capítulo totalmente gratis.
O pueden leer más de él en su blog de literatura:
http://jorgediazleza.blogspot.de
http://jorgediazleza.blogspot.de/p/novela.html
Un abrazo a todos. Y que Dios reparta suerte. Va por ustedes.
"Frauen tragen die Sonne auf einen Hut, Männer
auf ihrer Strandtasche. Alle haben die Sonne in
ihren Augen."
Danka Todorova
"Sol y Café"
"Nos preocupan las circunstancias de nuestra muerte,
sin duda; pero no está claro que nos preocupen las
circunstancias de nuestro nacimiento"
Michel Houellebecq
"La posiblidad de una isla"
por Jose Carlos Contreras
Si la radio hace magia, la poesía es doblemente mágica. Hoy domingo 22 de febrero nos hemos conectado hasta la Sierra de Madrid para conversar con el poeta español Jorge Díaz-Leza. El programa de radio Haltestelle Iberoamerika, que no sólo se ocupa en abordar temas de índole político, musical, científico e histórico, también mete sus dedos de seda, todas las semanas, en la más maravillosas de las artes: la literatura.
En ese sentido por Haltestelle Iberoamerika han pasado una serie de personalidades de las letras, como por ejemplo Mario Vargas Llosa, cuando aún no era premio Nobel de Literatura. La entrevista la hizo en aquel entonces Aune Hartmann, en los claustros de la universidad más antigua de Alemania, Heidelberg, porque el escritor, a quien tuve la suerte de ver de cerca cuando un domingo desolado y triste durante una conferencia de prensa en Lima eceptaba su derrota al no ser elegido presidente de Perú, se negó a que lo entrevistara, aduciendo tener dolor de garganta. Pero la radio es mágica y Aune Hartmann, nuestra fundadora, toreó por chicuelinas al autor nacido en Arequipa, y así lo entrevistó para nuestro programa.
Por Haltestelle Iberoamerika ha pasado la voz del gallego Manuel Rivas, el autor de "El lápiz del carpintero". La alegría de la escritora mexicana "Sandra Sabanero" autora de la novela "La primera reina tolteca". O la seriedad telefónica del colombiano Luis Fayad, autor de "La caída de los puntos cardinales". Igualmente han estado en el programa de radio autores alemanes como Regine Kress-Fricke, latinoamericanista y autora de muchos libros, entre ellos "Der Weihnachtsfang, o Danka Todorova, nacida en Bulgaria, autora de "Sol y Café". En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos de poetas de fina estampa como Juan Cobos Wilkins (dicho sea de paso el poeta más poeta de las tierras españolas a quien España debe de rendir un reconocimiento especial); glorias de la palabra como Carlos Germán Belli. En Haltestelle Iberoamerika se han leído textos cortos de escritores irrepetibles como el peruano Cronwel Jara Jiménez o jóvenes, como la argentina Azucena Galettini. Esto, para citar unos ejemplos.
Pero hoy domingo, el escritor español Jorge Díaz-Leza nos ha leído tres poemas desde la Sierra de Madrid; si mi memoria no me juega una mala pasada, el poeta mencionó el nombre de Zarzalejo (si es Madrid y es la sierra sin duda que ha sido un escenario romántico para rendir pleitesía a la diosa poesía conectado por el teléfono hasta la tierra de Goethe).
Los tres poemas sumamente ricos en imágenes y que conllevan a miles de elucubraciones interpretativas. La primera, "Troya", es un poema de corte social, donde el hoy se entreteje y confunde con lo histórico. De la hermosa Helena de Esparta raptada por Paris que hablan los libros de mitología, y que conlleva al conflicto de Troya, el poeta Díaz-Leza lo transporta al hoy en una imagen del caballo enorme de madera sustituído por un "maletín negro y reluciente": la troika.
El segundo poema hablaba de petróleo y cosas escondidas. Entonces le pregunté al poeta que al escuchar ese poema me llevaba a la palabra chapapote. Enseguida, como una reacción de jugador de naipes desenfundó un as y nos leyó su poema "Nunca Mais", que hace referencia a la catástrofe que dejó estupefactos a todos los viajeros que vieron alguna vez ese faro romano llamado la Torre de Hércules, por cuyo alrededor el barco "Prestige" derramó petróleo, y por donde miles de personas venidas de todos los puntos cardinales dieron sus esfuerzos para dar vida a la naturaleza muerta.
Nunca Mais
por Jorge Díaz-Leza
Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro moldeado, a cada exhalación,
por un millar de manos invisibles.
Con agónica sed lo lamí
cavando el veneno.
Y destrocé mis labios y mi lengua
en chapapote
por encontrar tu fresco
sabor a transparencia.
Sí, vine, vinimos
del sur.
Asaltamos los trenes y los autobuses
con ciego furor de ventisca
para volvernos nieve
y avalancha
en tu playa.
Vine del sur para limpiar tu rostro.
Tu rostro que tomaba la forma de los vientos.
Jorge Díaz-Leza acaba de publicar el poemario "Todas las vidas". Aparte de poeta, Jorge Díaz-Leza es novelista: "El Manuscrito de San Florian" se titula su primera novela. A la que se puede acceder en formato ebook.
"El Manuscrito de San Florian" aborda la historia de Silvia, una joven de dieciocho años que sueña con ser arqueóloga y escritora, acude a pasar el verano a Cuevas del Conde, un pueblo de la provincia de Burgos con un rico patrimonio histórico de origen medieval, donde nació su madre y que no visita desde que era una niña.
Allí se reencuentra con don Pío, un tío lejano suyo, investigador y sacerdote que, hace años, descubrió en la vieja Colegiata la tumba de la princesa Astrid y ahora permanece ensimismado en la traducción de un manuscrito, encontrado en la abadía de San Florián, que cuenta su historia.
De repente todo se complica...
Si a alguien le ha picado la curiosidad de seguir sumergiendo la cabeza en la literatura de Jorge Díaz-Leza, pues les dejo el primer capítulo para su lectura:
Leer el primer capítulo totalmente gratis.
O pueden leer más de él en su blog de literatura:
http://jorgediazleza.blogspot.de
http://jorgediazleza.blogspot.de/p/novela.html
Un abrazo a todos. Y que Dios reparta suerte. Va por ustedes.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)