martes, 25 de octubre de 2022

"DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS" (LA SONRISA DEL CUY) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA BUCHPRÄSENTATION AM 11. NOVEMBER 2022 IN KARLSRUHE DEUTSCHLAND

 


"DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS" (LA SONRISA DEL CUY) VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA BUCHPRÄSENTATION AM 11. NOVEMBER 2022 IN KARLSRUHE DEUTSCHLAND


Manchmal ist die Fiktion irrer
als jede Realität. Manchmal nicht.
Aber immer wieder.

LA SONRISA DEL CUY / DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEICHENS
Autor: Jose Carlos Contreras Azaña

Die Buchpräsentation wird begleitet von der Musik des japanischen Pianisten Maho Kaneko.

Buchpräsentation

Volkshochschule Karlsruhe

VHS Karlsruhe

Kaiserallee 12e

Bernays-Saal

Freitag, 11.11.2022, 19:00 Uhr

lunes, 10 de octubre de 2022

ENTREVISTA AL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN AGOSTO 2022 EN LIMA PERÚ

ENTREVISTA AL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN AGOSTO 2022 EN LIMA PERÚ



La otra vez, en un lugar de Lima, contesté a las preguntas de uno de los hombres del micrófono que con más entusiasmo trabaja en medios, me refiero a Nestor Becerra. Èl, con su acostumbrada performancia y talento, me entrevistó, preguntándome sobre mi libro "La sonrisa del elefante marino". La entrevista se realizó antes de que viajara a la ciudad de Sullana, Piura, Perú, adonde había sido invitado por los poetas y pintores de esa ciudad peruana.



Sullana fue un acto lleno de luz, pero eso lo contaré en otra oportunidad. Aquí un adelanto fotográfico.





DE ALEMANIA AL RÍMAC: ENCUENTRO CON LOS LECTORES INFANTES DE LA BIBLIOTECA EL MANZANO EL 16 SEPTIEMBRE DE 2022

 DE ALEMANIA AL RÍMAC: ENCUENTRO CON LOS LECTORES INFANTES DE LA BIBLIOTECA EL MANZANO EL 16 SEPTIEMBRE DE 2022

Esto pasó el sábado 16 de septiembre, un día después de la presentación de mi libro "La sonrisa del elefante marino". Fue en el distrito del Rímac, en Lima, Perú.

Fue maravilloso encontrarse con tanta luz infantil en lugar lleno de sabiduría gracias a los que llevan adelante la Biblioteca El Manzano, entre ellos a Minerva, una heroina, que vela para que los infantes lleguen a sus libros favoritos.

Muchas gracias amigos de la biblioteca El Manzano.

Esto escribieron los amigos de la biblioteca El Manzano unos días antes del encuentro:

"Familias, tenemos una gran noticia. El sábado 17, el escritor y periodista José Carlos Contreras Azaña, exvecino rimense, quien actualmente vive en Alemania, visitará la Biblioteca El Manzano para conversar con los niños y las niñas del distrito y leer las historias que ha escrito en español y alemán. Si quieren acompañarnos, pueden completar el formulario de inscripción. El ingreso es libre.

Inscríbete aquí: https://forms.gle/tDSmZgsYQRVT7QCU7"


Foto arriba. Infantes de la biblioteca El Manzano. Archivo biblioteca El Manzano. Rímac. Lima, Perú.

miércoles, 5 de octubre de 2022

DAS BUCH "LA SONRISA DEL CUY" DES PERUANISCHEN AUTORS JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BEREITS IN DEUTSCHLAND EINGETROFFEN.

DAS BUCH "LA SONRISA DEL CUY" DES PERUANISCHEN AUTORS JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BEREITS IN DEUTSCHLAND EINGETROFFEN.

Oben: Der Autor des Buches "La sonrisa del cuy", Jose Carlos Contreras Azaña, bei einem Spaziergang durch die Stadt Lima. Oben: das Cover des Buches "La sonrisa del cuy".
 
DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEINCHENELEFANTEN" VON JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA IST BALD ERHÄLTLICH.


Mit einer rötlichen Nase und kleinen Blumenohren kommt das Meerschweinchen nach Deutschland, um nach Herzenslust an den Büchern zu nagen.

DAS LÄCHELN DES MEERSCHWEINCHENS" KOMMT

Die Fiktion projiziert den Ekran des Unterbewusstseins auf die härteste Haut und das nüchterne Auge des Lesers. Wie man das Rätsel der Spiegel, die uns von der Seite betrachten, nicht entschlüsselt. Der Leser ist das wunderbare Individuum, wie Tucholsky sagte, das sich die Schriftsteller nicht aussuchen können, während die Leser ihre Schriftsteller wählen können. Was für ein Ding!

"Gut gesagt, alter Maulwurf" (Hamlet, erster Akt, Szene 5).
Die literarische Kreativität ist eine magische und faszinierende Welt. Wie Borges sagte: "Manche Leute rühmen sich mit dem, was sie geschrieben haben. Ich rühme mich mit dem, was ich gelesen habe".
Dostojewski hat einmal gesagt, dass die Realität immer ein wenig fantastischer ist als die Literatur. Auf die Frage, ob er gesehen habe, was er in "Krieg und Frieden" beschrieb, antwortete er, dass er es gesehen habe. Und dass er als Autor nicht die Augen vor dem Grauen verschließen oder der Realität den Rücken kehren würde, egal wie krass sie auch sein mag.

In diesem Zusammenhang kommt das Buch "La sonrisa del cuy" (Das Lächeln des Meerschweinchens) mit einer rötlichen Nase und kleinen Blumenohren nach Deutschland. Sie wird am Freitag, 11. November 2022 um 19 Uhr im Bernays-Saal der Volkshochschule präsentiert. Kaiserallee 12e, Hofgebäude. 76133 Karlsruhe. Deutschland.


"La sonrisa del cuy"
Jose Carlos Contreras Azaña
Francisco León Editor. Lima. Peru 2022
Libro de relatos y microrrelatos
ISBN: 978-612-48872-5-3

YA LLEGA A ALEMANIA EL LIBRO "LA SONRISA DEL CUY" DEL AUTOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


YA LLEGA A ALEMANIA EL LIBRO "LA SONRISA DEL CUY" DEL AUTOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


Arriba, el autor del libro "la sonrisa del cuy", Jose Carlos Contreras Azaña, caminando por la ciudad de Lima. Más arriba portada del libro "La sonrisa del cuy".

 PRONTO LLEGA "LA SONRISA DEL ELEFANTE CUY" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


con una naricita rojiza y orejitas de flor se acerca el cuy a Alemania, para roer los libros a su antojo.

YA VIENE "LA SONRISA DEL CUY"

La ficción proyecta el ecrán del subconciente sobre la piel más dura y el ojo más recatado del lector. Cómo no descifrar el rompecabezas de los espejos que nos miran de reojo. El lector, es ese maravilloso individuo, como decía Tucholsky, al que los escritores no pueden elegir, como sí los lectores a sus escritores. Qué vaina!

"!Bien dicho, viejo topo!" (Hamlet, acto I, escena 5)

La creatividad literaria es un mundo mágico y fascinante. Como decía Borges "que unos se jacten de lo que han escrito. Yo me jacto de lo que he leído".

Dostoievski afirmó una vez que la realidad siempre resulta un poco más fantástica que la literatura. Cuando le preguntaron si él había visto lo que relataba en "La guerra y la paz", contestó que sí. Y que como autor no cerraría los ojos ante el horror ni le daría la espalda a la realidad por más cruda que sea.

En ese marco, con un naricita rojiza y orejitas de flor, se acerca a Alemania el libro "La sonrisa del cuy". El viernes 11 de noviembre de 2022 a las 19 horas será presentado  en los ambientes del Bernays-Saal de la Volkshochschule. Kaiserallee 12e, Hofgebäude. 76133 Karlsruhe. Alemania.


"La sonrisa del cuy"
Jose Carlos Contreras Azaña
Francisco León Editor. Lima. Peru 2022
Libro de relatos y microrrelatos
ISBN: 978-612-48872-5-3

POEMA „SÓCRATES Y ALCIBÌADES“ DE FRIEDRICH HÖRDERLIN TRADUCIDO AL CASTELLANO

 

POEMA „SÓCRATES Y ALCIBÌADES“ DE FRIEDRICH HÖRDERLIN TRADUCIDO AL CASTELLANO



Arriba, portada de un libro del poeta Friedrich Hörderlin. Editorial Reclam Verlag Alemania.


„Tengo la convicción de que el mundo descansa
en unas cuantas ideas, muy sencillas, tan sencillas
que deben ser tan viejas como las montañas.
Descansa, sobre todo, en la fidelidad a uno mismo“

Joseph Conrad

Siempre ha despertado mi curiosidad y admiración la poesía de Friedrich Hörderlin ( 1770 – 1843 ), tanta belleza lírica no se puede encontrar en la literatura alemana. Olvidemos las traducciones, porque las traducciones afean la hermosura de la palabra auténtica: dichosos aquellos que pueden leer a Hörderlin en alemán. Yo soy un dichoso, pero un dichoso a medias, porque para leer a Hörderlin también se tiene que empapar el lector del tiempo que le tocó vivir e investigar su biografía. Hörderlin acabó sus días encerrado y loco, pero esa locura es lo de menos cuando uno lee su poesía y descubre el universo. Cuando leo: „Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste“ (Quien ha pensado lo más hondo, ama lo más vivo) entonces comprendo la existencia, la pasión, el amor, las horas, los minutos y los segundos. Como yo soy mismo mi contradicción y mi rechazo me he osado en traducir el poema „Sokrates y Alcibiades“ (más abajo, hipócrita lector, lo podrás leer).

Este hermoso poema escrito por Friedrich Hörderlin habla de dos personajes: Sócrates y Alcibíades. Sócrates (470 – 399 a. C) fue su maestro, y andaba fascinado no sólo por la belleza de Alcibíades, sino por su talento. No es mi intención hablar extensamente en esta página sobre el método pedagógico de Sócrates en la antigua Atenas, empero, es mi obligación, tan solo exponer brevemente su estrategia pedagógica basada en su oposición a la ignorancia y al conocimiento de lo que afirmaban los sabios. Èl enseñaba con humildad desde su ignorancia sin creerse sabio y provocaba a sus alumnos desde su postura del desconocimiento y la interrogación para lo cual utilizaba su famosa ironía y su creación denominada mayéutica (1).

Por su parte, Alcibíades (450 – 404 a.C.) tuvo muchos maestros famosos, entre ellos, por supuesto, a Sócrates, de quien aprendió el arte de la retórica y, sobre todo, el fascinante oficio de preguntarse sobre las cosas hasta hallar respuestas. Dicen los historiadores que Alcibíades tenía un carácter indisciplinado, lo que contrasta con lo que experimentaría en la Antigua Grecia donde llegó a lo más alto del escalafón guerrero, carrera que al fin de sus días, fue criticada por muchos personajes debido a su recalcitrante ambición. Por otro lado, Alcibíades respetó y admiró a su maestro Sócrates. Y Sócrates lo admiraba por su belleza y talento; ambos tuvieron una relación idealizada y fraterna unida por el puente imaginario que nace y se crea, a veces, a través de la simbiosis maestro – discípulo.

Abajo les apunto el poema el cual cometiendo sacrilegio he traducido al castellano:

Sokrates und Alcibiades

Friedrich Hörderlin

»Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich


Sócrates y Alcibíades

Friedrich Hörderlin
(Taducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe diciembre 2010)

¿Por qué, divino Sócrates, homenajeas
a ese joven continuamente? ¿No conoces a otro más grande?
¿Por qué lo miran con amor,
como a los Dioses, tus ojos?

Quien ha pensado lo más hondo, ama lo más vivo,
el alto joven comprende, que quien ha observado el mundo,
como los sabios, al final acaban arrodillándose
casi siempre ante lo bello.


(1) La sabiduría de Sócrates no consistía solo en la suma de conocimientos como si se tratara de un almacén de datos que se meten en el cerebro, sino en sopesar, amoldar, descifrar, seleccionar conocimientos que se poseen y luego, con los mismos, levantar conocimientos más sóldios.


domingo, 2 de octubre de 2022

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Abajo Foto: el poeta Fernando Chiroque, en un desplante entre un cuadro de mirada oblícua que esconde un mensaje misterioso y el fragmento de una pintura que podría ser el puerto de Paita, lugar donde Chiroque escribe contemplando las olas del Océano Pacífico. Foto: Fernando Chiroque. Archivo privado.


POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Ich laß Cioran


von Fernando Chiroque


Und ich erkannte
Dass das Leben keinen Sinn hat
Dieser Schmerz ist ein hoffnungsloser Fall
Das Böse lebt in mir
Dass Kirchen nicht existierende Götter loben

Das Martyrium ist grausam

Und noch grausamer das Delirium

Das Vergnügen ist der Traum von vielen

Und die Realität der wenigen

Es ist besser die dunkle Nacht

Als ein leerer Morgen

Das Leben ist wenig menschlich

Und tierisch Großteil

Dass der Schmerz in den Haaren wächst

Und im Schoß der Mutter 

Dass es besser ist, tot zu sein
Als eine kurze, aber lange Saison gelebt zu haben

Unter diesem Winterbett

Dass Gott verbirgt

In tausend kristallenen Dämonen

Dieses Licht funktioniert nur

Unter dem Frühlingshimmel

Dass die Unschuld eines Kindes so endlich ist

Wie dieser Rosengarten

Dass, egal wie lange Du schon gelebst hast

Du wirst immer mehr leiden

Dass das Gedächtnis eines Mannes

Ist weniger als einen Penny wert

Dass ein Penny

Ist mehr wert als das Meer

Und dass tausend philosophische Redensarten

Werden immer auf Dornen stoßen


 Leí a Ciorán


por Fernando Chiroque


Y me di cuenta

Que la vida no tiene sentido

Que el dolor es un caso perdido

Que la maldad vive en mí

Que las iglesias alaban dioses inexistentes

Que es cruel el martirio

Y aun más cruel el delirio

Que el placer es el sueño de muchos

Y la realidad de pocos

Que mejor es la noche oscura

Que una mañana vacía

Que la vida tiene poco de humana

Y mucho de animal

Que el dolor crece en los vellos

Y en el seno maternal

Que mejor estar muerto

Que haber vivido una corta pero larga temporada

Bajo este lecho invernal

Que Dios se esconde

En mil demonios de cristal

Que la luz solo funciona

En el cielo primaveral

Que la inocencia de un niño es tan finita

Como aquel rosedal

Que no importa cuánto hayas vivido

Siempre vas a sufrir más

Que la memoria de un hombre

Vale menos que un centavo

Que un centavo

Vale más que el mar

Que mil divagaciones filosóficas

Siempre se toparán con espina

 


EL FUEGO DEL VERSO DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Los versos de Fernando Chiroque son como las olas furiosas que castigan al puerto de Paita, su ciudad natal, cuando seguramente la marejada golpea con severidad las proas de las barcarolas a medianoche. Su verso es caliente, provocador, vibrante, sin anestesia, como un maretazo dominical en plena misa de pascuas.

Hoy, en la edición de fin de semana del programa Haltestelle Iberoamerika, hemos leído su poema "Yo leí a Cioran". Esto es lo que hemos percibido.

Como todo fluye y todo cambia. Lo dejamos aquí. Y seguimos.

CHIROQUE LEE A CIORAN

Chiroque me recuerda cuando el Nobel J.M. Coetzee descubre la música clásica a través de Bach al escuchar "El clave bien temperado" una tarde de domingo del verano de 1955 (Lo cuenta Coetzee en su libro "Las manos de los maestros", al referirse a Thomas Eliot). Me pregunto cómo se ha habrá sentido el poeta Chiroque al descubrir los primeros libros del filósofo Emil Cioran, en cuya obra el cinismo juega un papel preponderante? El título del poema ya es provocador "Yo leí a Cioran"

Cioran dijo una vez en cuanto a Dios que "sin Bach, Dios sería una figura completa de segunda clase". Yo que viajo a menudo a la ciudad de Leipzig, en el Estado Federal de Sajonia, Alemania, donde Juan Sebastian Bach (1) creó toda su obra musical, cierro los ojos, y no quiero escribir nada más, por el inmenso respeto que guardo a todas las religiones del mundo y para volver a pensar en los versos que hemos leído de este joven poeta, Fernando Chiroque, que como dijimos en la radio es "una nueva voz que reluce desde el Océano Pacífico con inmensas ganas de ser escuchado".

(1) La música de Bach fue relegada por mucho tiempo y fue rescatado del olvido por el compositor Félix Mendelssohn un siglo después cuando interpretó en Berlín, en 1829, la Pasión según San Mateo de Bach.