jueves, 27 de enero de 2011

ENCONTRANDO A GOETHE. TRADUCCIÓN DEL POEMA "GEFUNDEN" / ENCONTRADO

Arriba, un libro de Sigrid Damm sobre Goethe y su Christiane. Editorial Suhrkamp Insel

(...) todo verso que pueda ser traducido a otras palabras del mismo idioma sin que disminuya su significación, tanto en sentido, asociación, o cualquier otro sentimiento valioso, está, por esta razón, viciado en su dicción.

Coleridge

„Así es que los maestros en este punto tienen el mayor cuidado. Cuando saben leer, y pueden entender lo que leen, en lugar de preceptos a viva voz, los obligan a leer en los bancos los mejores poetas, y aprenderlos de memoria“

Protágoras

Por Jose Carlos Contreras

Goethe es una de las figuras de la lírica alemana que despierta gran admiración. Su bellísima poesía de amor es para muchos el símbolo de un hombre que siempre llevará el san benito del eterno enamorado. Goethe era un tipo impresionante, cuya curiosidad le llevaba a recorrer los vericuetos de la geología, filosofía, botánica, la crítica de arte, pero sobre todo era poeta, un gran poeta que también amaba la naturaleza, y, por supuesto, tan igual como a la musa de turno, encargada de insuflarle fuego en el corazón y que automáticamente le provocaba un ataque creativo y le conminaba a correr tinta debajo de sus dedos sobre papel. Goethe no dejó de escribir poesía hasta su muerte.

¿Cuántas veces se enamoró Goethe?: infinidad de veces. Lo más impresionante de su trabajo creativo es que cada poema de amor de Goethe refleja un momento pasional de su vida amorosa. Su primer éxito literario fue Las desventuras del joven Werther, obra que provocó una gran conmoción entre los jóvenes lectores y que fue para Goethe su primera obra confesión (se cuenta que Napoleón la leyó siete veces). Desde ese momento se hizo famoso y su vida, a los 27 años, dio un vuelco, cuando en 1775 el duque Karl Augustus le incluyó en su consejo privado, en Weimar, con la sola condición de que fuera para siempre su amigo. En esa corte conocería a su amor platónico, Charlotte von Stein, a quien escribiría 1500 cartas.

Como dije, Goethe también amaba la naturaleza y regaló horas intensas al estudio de la biología, tanto que su amigo Federico Schiller se quejó de que el gran poeta alemán robara tanto tiempo a su trabajo literario por descubrir el mundo que le rodeaba. Hay un poema que me encanta enormemente porque hace referencia a la hoja del árbol que alimentó a los dinosaurios hace más de 250 millones de años: el ginkgo. El poema se llama Ginkgo Bilova y Goethe se la dedicó a Marianne von Willemer con quien caminaba una tarde de 1815 por los jardines del castillo de Heidelberg y descubriría un árbol al que le arrancó una hoja de ginkgo: Dieses Baumes Blatt, der von Osten / Meinem Garten anvertraut, / Gibt geheimen Sinn zu kosten, / Wie's den Wissenden erbaut. // Ist es ein lebendig Wesen, / Das sich in sich selbst getrennt? / Sind es zwei, die sich erlesen, / Dass man sie als eines kennt? //
Solche Fragen zu erwidern / Fand ich wohl den rechten Sinn. / Fühlst du nicht an meinen Liedern, / Dass ich eins und doppelt bin ?.

Stefan Zweig escribió en el prólogo de una antología sobre Goethe, publicada en Salzburgo, en 1927, que „el primer poema de Goethe está escrito con una torpe mano de ocho años en una tarjeta de cumpleaños para sus abuelos. El último, por una vieja mano de ochenta y dos años, apenas cien horas antes de su muerte.“ Eso significa el gran poder que la poesía tuvo sobre la vida de Goethe. El filósofo Karl Jaspers ha escrito también sobre el poeta nacido en Frankfurt am Main en 1749 que "tal vez sea Goethe el único hombre en toda la historia que se ha realizado con tal plenitud". Si la reencarnación fuera cierta yo exhortaría a Goethe que volviera reencarnado a la tierra. En fin, hay un gran número de anécdotas y referencias que me vienen a la cabeza sobre su vida, pero en esta ocasión solo quería referirme a un poema, al poema „Gefunden“ (el que he traducido a mi modo, tratando de respetar el sentido y la rima, del segundo y cuarto verso de cada una de sus cinco estrofas).

El poema es sencillamente hermoso porque abarca a la naturaleza como un ente al que debemos respetar. Un hombre se mete al bosque solo, y piensa en sus adentros, de pronto descubre una bella flor que uno como tú o como yo trataría de arrancarla y disfrutar su belleza o de disecarla, pero éste, el intruso, decide llevarsela con toda raíz a su jardín para plantarla, admirarla y verla crecer nuevamente.

La belleza del poema se sienta en que refleja una situación de la vida cotidiana, pero con inmenso valor humano: el hombre y la naturaleza, el respeto y la admiración, el yo reflexivo y la sombra donde se oculta la hermosura de una flor, el instinto y la moral ecológica, este poema exhibe un enorme respeto a la natura, y la natura solo recompensa a aquellos que la respetan. Un hombre que la observa y tiene la capacidad de escuchar hablar a la naturaleza y se hace cómplice de su eternidad. No es una rosa ni un tulipán, es sencillamente una flor de las tantas que abundan en los bosques, y un hombre común y corriente, como tú, o como yo, en vez de arrancarla, se la lleva a su jardín. Una flor que también simboliza a la mujer amada. El poema fue escrito el 26 de agosto de 1813, en una fecha –según sus biógrafos- en que Goethe celebraba el haber encontrado – hacía medio siglo- a su Johanna Christiane Sophie Vulpius.

El poema, de cinco estrofas, es uno de los más conocidos de Goethe. No se olvide el lector que un poema o un tropo literario puede ser interpretado de mil maneras. iVa por ustedes!.

GEFUNDEN

Johann Wolfgang Goethe


Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

ENCONTRADO

Johann Wolfgang Goethe
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Enero 2011.

Me interné en el bosque
para estar conmigo
no buscar nada
era mi sentido

En la sombra vi
ena erguida flor
como estrellas brillaba
bellos ojitos candor

La quise arrancar
y me dijo tenuemente
para ser marchitada
Me arrancas de repente?

Excavé a su alrededor
y con raíz y masa
me la lleve al jardín
de la hermosa casa

Volví a plantarla
en sosegado lugar
ahora ramifica siempre
y florece sin parar

lunes, 17 de enero de 2011

DOS SUPERVENTAS EN ALEMANIA Y FRANCIA DE ENERO 2011

Arriba, la portada del libro del nuevo fenómeno en ventas de las librerías de Francia „Indignez-vous!“ ("Empört euch"! / "Indignaos!") de Stéphane Hessel. Editorial Indigène éditions, diffusion Harmonia Mundi http://indigene-editions.blogspot.com/ (850.000 ejemplares vendidos. Enero 2010). Abajo, uno de los libros más vendidos en Alemania en las últimas semanas „Kein Wort zu Papa“ de Dora Heldt. Editorial dtv http://www.dtv.de/ (600.000 libros vendidos. Enero 2010).


„Ein Buch ist einfach eine ganze Welt“
(Un libro es sencillamente un mundo entero)

Peter Härtling (1)
En familie&CO. 2-2011. Página 48.


Por Jose Carlos Contreras

En Alemania y Francia, el éxito de dos libros está provocando una serie de conjeturas sobre el por qué de sus éxitos. En Alemania, la novela de más éxito de los últimos meses no es que digamos ni la sombra de un buen relato propio de un futuro premio Nobel; sino un libro que habla sencillamente con humor de un viaje a África; mientras que el trabajo más vendido en Francia en las últimas semanas no es una obra de 500 u 700 páginas, sino, se trata de una obra de apenas 30 páginas y no está escrita por un chico de 25 abriles sino por un personaje de 93 años.

„Hummeldumm“, el superventas alemán, escrito por Tommy Jaud, ha vendido 900.000 ejemplares, de los 3 millones que han sido impresos hasta el momento. „Hummeldumm“ aborda la historia de una pareja alemana que vuela a Namibia en un viaje organizado. El lector no debe esperar encontrarse con una novela de alto nivel literario sino sencillamente con un libro que cuenta historias con mucho humor, a través de sus variopintos personajes: una empleada de Marketing, un vegetariano, un agente inmobiliario, una mujer que dice el pronóstico del tiempo en un canal de televisión, un pensionista, un escritor fustrado, entre otros. Sociologicamente hablando todo apunta que el libro de Jaud acaricia las ganas locas de la gente de escapar del lugar donde están, irse lo más lejos posible y dejar atrás la parafernalia de los países desarrolados que les agobia la vida a pesar que, paradojicamente, no pueden dejar de vivir sin ellos.

No me impresiona que el lector haya eligido obras como „Hummeldumm“ como su libro de cabecera en los últimos meses, porque el mismo fenómeno se está repitiendo con los otros dos superventas librescos de Alemania que también abordan el tema: viajar, escapar, dejarlo todo atrás y respirar otros aires: „Kein Wort zu Papa“ de Dora Heldt y „Smaragdgrün“ de Kerstin Gier son los best-sellers del momento en la tierra de Goethe después de "Hummeldumm“; el primero ha vendido 600.000 ejemplares, y del segundo se han pedido anticipadamente 150.000 ejemplares. „Kein Wort zu Papa“ ocupa desde hace siete semanas la lista de los diez libros más vendidos en Alemania, mientras que „Hummeldumm“ desde hace 47.

En Francia ocurre un hecho curioso del que no estamos acostumbrados a escuchar sobre los libros superventas: que normalmente son libros de 300 ó 500 páginas y con una buena campaña editorial. No, el libro en cuestión tiene 32 páginas y posee el título original „Indignez-vous!“, en alemán „Empört euch!“ en castellano „Indignaos!“ del defensor de los derechos humanos Stéphane Hessel. En la obra, Hessel les habla a los jóvenes para que dejen de lado su resignación fatalista frente a lo que acontece en estos momentos en el mundo y les impone a que se indignen porque muchas de las conquistas sociales en el mundo están siendo maltratadas.

Hessel en sus tiempos juveniles luchó contra el régimen nazi de la que tiene como recuerdos las varias veces que estuvo en campos de concentración, su libro Indignez-vous!“, que ha vendido hasta el momento 850.000 ejemplares, es una bofetada a las amodorradas conciencias de la juventud actual. No es mi deseo discutir sobre los planteamientos políticos que encierra la palabra "Indignaos" frente al sistema de vida que nos está tocando vivir, porque lo que quiero aquí es solo escribir sobre las obras que están siendo muy vendidas en Europa en estas últimas semanas.


(1) Peter Härtling nació en Chemnitz, Alemania. en 1933. Perdió a su padre en la guerra y a los 13 años de edad vivió el suicidio de su madre. Ha escrito diversos libros, entre ellos su última obra „Paul, das Hauskind“. Beltz & Gelberg - Verlagsgruppe BELTZ

(2) Página en internet de Tommy Jaud Website von Tommy Jaud

(3) Más sobre Stéphane Hessel Stéphane Hessel - Wikipedia, the free encyclopedia

viernes, 7 de enero de 2011

EL LIBRO MÁS VENDIDO EN ALEMANIA EN 2010


Arriba, portada de la novela más vendida en Alemania "Hummeldumm" de Tommy Jaud. Editorial Scherz. Abajo, una travesura que se me ocurrió hacer en una librería alemana que vende literatura en todos los idiomas. Los libros de Vargas Llosa los regué sobre una hilera, inclusive sobre otro libro (que me perdone el autor de ese libro desconocido). Disculpen tanto atrevimiento. Foto: literatambo. Alemania. Diciembre 2010.


„Hay cosas peores que quemar libros,
una de ellas es no leerlos“

Rad Bradbury

¿El mercado hace la literatura?

NN


Todo lector tiene derecho a leer cualquier cosa. Hasta allí estamos todos de acuerdo. ¿O no?. Si no lo estás, querida lectora o querido lector, pues anda sopesando este intrincado asunto del que se ha derramado ríos de tinta. ¿Qué hay detrás de un fenómeno de ventas? ¿por qué mi vecino ha comprado ese libro y sin embargo lo ha dejado de leer? ¿cómo se decidió mi vecino a comprar ese libro? ¿posee un superventas necesariamente calidad literaria? ¿se ha transformado el libro en un producto sujeto a los vaivenes del mercado?. Así le demos veinte mil vueltas al asunto, no creas encontrar en estas líneas la respuesta, porque, quien escribe, está más pletórico de preguntas, que de contestaciones. Si te provoco, perdóname; más vale provocar que morir en el intento en aras de remover las arenas movedizas del mercado del libro que cada vez nos deja con la boca abierta.

Hace unos días escuchaba una discusión entre dos amigos: uno le recriminaba al otro el súbito deseo de leer, de un tiempo a esta parte, bestseller; a sabiendas que hasta hace poco era un lector de literatura de calidad (ojo, todo best-seller no es literatura light, ni toda buena literatura es un best-seller). En referencia a los lectores normalmente ocurre todo lo contrario: un lector comienza leyendo literatura accesible y más tarde se atreve con la literatura más trascendental. Pero la verdad es que todo es un dilema, conozco a muchos lectores que leen mucho y comprenden mucho y a otros lectores que leen mucho y no comprenden nada. De los que leen poco, a veces, me han sorprendido más, porque me han regalado jugosos puntos de vista de las obras que iban leyendo. Pero lo que nos importa aquí es el por qué este o aquel libro ocupa el primer puesto en ventas.

Por allí conocí a algún iluminado que leía un libro en unas horas: pero al preguntarle por esto o por aquello, sus respuestas eran divagaciones, remedos de un lector a retazos. Pero estoy seguro que los hay (me refiero a los iluminados) y estoy seguro que también hay buenos lectores que abandonan un libro en la sexta página. Decía que el lector tiene todo el derecho de leer lo que le venga en gana, porque así se comienza –a veces, o se termina- aunque cuántos se pierden el placer de leer a este u otro autor, todo debido a los vericuetos de los tejemanejes de la sociedad de mercado o a la suerte o a la chambonada. De todas maneras leer es lo importante, aunque se me parte el alma pensar qué se lee, qué se entiende, qué se compra o qué se deja de comprar, aunque todavía nos quede la esperanza de las bibliotecas, de las cuales, 14 mil existen en Alemania ( y cinco mil librerías, dato que exhibo para los amantes de las estadísticas).

Se dice que la gente suele comprar un libro cuando este se haya situado en los primeros puestos de una lista, osea que un fenómeno de venta produce, provoca, acarrea más ventas. La estrategia de una editorial que trabaja perfectamente la simbiosis libro – autor – editor – librero –medios de comunicación y lector puede conllevar no siempre a un superventas. ¿Qué papel juega en todo este fenómeno Internet?. Todo es un enigma. En fin, aquí les apunto la lista de los libros más vendidos en Alemania en 2010, lo que no significa que necesariamente fueran los más leídos.

En el rubro de libros de no ficcón el título "Deutschland schafft sich ab" de Thilo Sarrazin ocupó el primer puesto, seguido de "Das Ende der Geduld" de Kirsten Heisig. El tercer lugar lo ocupó el libro "In der Mitte des Lebens" de la teóloga alemana Margot Käßmann.

En el rubro obras de ficción el primer lugar lo ocupó la novela, que aborda un viaje a Namibia, del autor Tommy Jaud "Hummeldumm". El escritor danés Jussi Adler-Olsen con "Erbarmen" y el británico Ken Follett con "Sturz der Titanen" ocuparon el segundo y tercer lugar respectivamente. El cuarto lugar lo ocupó Stephenie Meyer con su libro sobre vampiros „Bis(s) zum ersten Sonnenstrahl“. En quinto lugar repite Jussi Adler-Olsen con „Schändung“ y en sexta posición aparece otra vez Stephenie Meyer con el libro „Bis(s) zum Ende der Nacht“.

La lista fue confeccionada, de acuerdo a informaciones recabadas en 450 librerías alemanas, por la revista Buchreport.