jueves, 30 de octubre de 2008

LET´S MAKE MONEY Y LOS CAMINOS DEL DINERO


11,5 trillones de dólares sería la cantidad que se encuentra en las cajas de los paraísos fiscales del planeta.Si tan sólo a esa voluminosa cantidad de dinero se le gravase con un impuesto de 3%, los países tendrían ingresos para contrarrestar el hambre y otros males que afectan al planeta. Este es el axioma que se desprende en una parte del impresionante documental Let's Make Money (1) del director austriaco Erwin Wagenhofer.

El film empieza en Africa, en una mina de oro. Luego, el precioso metal, se traslada en helicóptero hacia un aeropuerto, y de allí a un banco europeo. Se ven los lingotes relucientes y entonces se lee el titular en letras gigantes: 3% para Africa y 97 % para .... Let`s Make Money teje todo un discurso alrededor del dinero, desde su procedencia como parte de la actividad productiva hasta su final como medio de inversión y viceversa. El documental es un seguimiento exhaustivo del movimiento del dinero a través de un mundo globalizado (2).

Las fotos de la película sorprenden y los entrevistados dan a conocer sus experiencias alrededor del mundo del capital: un sicario, un gerente, un trabajador social, un obrero, un taxista, muchos hablan y algunos condenan la trifulca globalizadora del mercado.

Uno de ellos califica al sistema financiero internacional como médula de la codicia e indeferencia sobre la ciudadanía. Alguien indica que los bancos ya no son más bancos sino lugares de juegos. Los paraísos fiscales salen a relucir como producto de excelentes trabajos de ingeniería económica, donde nadie puede descubrir las cortinas de acero que las cubre. 11,5 trillones de dólares podría ser la cifra que estos paraísos fiscales desparramados en el planeta albergarían. El dinero ni siquiera está en sus bóvedas de seguridad, sino deslizándose a través de enrevesadas redes financieras donde el secreto bancario es la ley superior.

Let´s Make Money es cine hiperrealista que jala de los mechones a la conciencia de todos nosotros y nos obliga a preguntarnos adónde va el dinero que tenemos depositado en los bancos. En la película sale a relucir el estado de pobreza de unos que, paradójicamente, sustenta la riqueza de otros. Condena, igualmente, el síndrome de la codicia y denuncia que al final de todo los más débiles y el ciudadano común y corriente paga los platos rotos cuando el sistema financiero hace aguas.

A pesar de su crudeza recomiendo ver la película. El tema de la burbuja inmobiliaria española también sale a relucir, y nos muestra en este caso el tsunami constructor que padece la Costa del Sol. Por supuesto, los flujos de dinero buscan donde invertir. En el film se ven las zonas que en antaño eran verdes invadidas por complejos hoteleros, grandes campos de golf o de viviendas que gran parte están desocupadas. Donde antes había natruraleza hoy es cemento. Let´s Make Money nos muestra el caso del complejo hotelero El Algarrobico (3), en Carboneras, Almería, España, el que será demolido (4) por no poseer permiso de construcción y ocupar una zona de protección ambiental.

(1).Para ver el trailer de la película hacer clic aquí http://letsmakemoney.de/ o abajo:

http://www.kino-zeit.de/filme/artikel/trailer_10287_lets-make-money.html


(2) Ya lo decía Beck, "una primera respuesta política a la globalización, especialmente apoyada por los socialdemócratas, consiste en defender la cooperación política entre países a fin de restringir o impedir los `chalaneos´ que permiten a las empresas globales minimizar la carga de impuestos y maximizar las subvenciones estatales". Wás ist Globalisierung?. Suhrkamp Verlag. Qué es la globalización?. Ulrich Beck. Editorial Paidós. Barcelona. Página 182.


martes, 28 de octubre de 2008

„ LA BUENA LETRA“ Y LA HISTORIA DE LAS DOS CUÑADAS DE RAFAEL CHIRBES


Me cuesta reconocer que el fútbol es una reverenda pérdida de tiempo, en la que nos escudamos todos, bueno, casi todos (en mi caso, sí, después de empaparme de literatura). Al tema fútbol vuelvo siempre, como los méndigos vuelven a las puertas de algunas iglesias, no para pedir dinero, sino, para reírse de nuestra indiferencia. Esta vez quiero hablar de un equipo alemán de la Bundesliga que ha volteado la tortilla: el Hoffenheim. Pero antes, voy a un saque de esquina literario.


Acabo de finalizar la lectura de „La buena letra“ de Rafael Chirbes. Y para tomar un buen volúmen de aire y refrescar mis pulmones, tomo la pelota y me hago un autogol de media cancha. Su lectura es emocionante y, a la vez, tristísima, por eso, ahora, me parapeto en el fútbol. De porteros y tarjetas rojas hablaré más abajo, luego de ocuparme de „La buena letra“.


Leer a Chirbes ha sido una emoción incesante, pletórica de cascadas y esquinas por donde a veces he tenido el temor de ahogarme. Pero he salido vivo, luego de un paseo a través de una literatura pura y dura. Pero de las buenas, corrijo, de las buenísimas.


En los últimos meses, aparte de „Las benévolas“ de Jonathan Littell y „Vida y destino“ de Vasili Grossmann, no había asomado mi hocico de ratón en los agujeros de las sombras de la humanidad. Ni me había dejado tomar de la mano del hiperrealismo, con personajes que sienten y aman, que sufren y son dignos, en medio del lodazal de la historia. „La buena letra“, es una novela encantadora, que no siendo histórica, cuenta una historia paralela que va de la mano de la historia de España de la posguerra. Ya lo decía ayer en un comentario (1). Pero hoy es hoy, y, leyendo y releyendo algunos pasajes de la vida de Ana y su familia, el nubarrón de opinones que se acumulaban en el tuétano salen a contraluz.


El título la „La buena letra“ hace alusión a la bella caligrafía que posee Isabel, la mujer que se casa con el tío Antonio. Ana admira la buena letra de su cuñada: „tenía una letra grande, hermosa, en la que las bes y las eles sobresalían como las velas de un barco“ (página 99). Desde la llegada de la cuñada el libro toma un enfoque distinto (mucho antes de la visita al cine y el ponerse a cantar al final de la función el „Cara al sol“ de la Falange, también, -página 55). Observamos el recorrer del tiempo a través de Ana, quien en silencio sufre la deslealtad y las malas artes de Isabel. España va cambiando, llega el cine sonoro y el piano no es utilizado en las funciones cinematográficas, pero siguen levantadas las barreras imaginarias entre los vencedores y los vencidos. El pasado carcelario del tío Antonio, las huellas de la guerra civil, el hambre, las desgracias, las enfermedades y luego, la indiferencia e ingratitud de Isabel y Antonio, castiga a los personajes hasta el final de sus días.


Se percibe una historia de amor oculta, platónica, entre Ana y su cuñado. Ana es el prototipo de mujer que se mueve dentro de una sociedad sumamente patriarcalista. En la novela no se lee que Ana haya asistido alguna vez a misa, pero salen sus ganas de ir al fútbol acompañando a su esposo y a Antonio, y ella finalmente les preparaba una taza de achicoria y escuchaba un tajante „Aquí las mujeres se quedan en casa“(página 11).


La historia de la familia de Ana en „La buena letra“ es la protesta silenciosa de los que sufrieron durante la época franquista. De los que aguantaron el látigo de la deshonra con estoicismo y dignidad. Ana, al final, es la más fuerte y los hombres, que simbolizan por antonomasía la fuerza, son los débiles que adelantan sus caídas gillotinados por el pasado.


Todo esto cuenta Ana a su hijo. La historia de las dos cuñadas empieza en un presente narrativo, y luego se desliza en más de 150 páginas en el pasado; para terminar otra vez en el presente narrativo. Allí se cierra el círculo, porque Ana, que condenó en silencio la indiferencia, ingratitud y mezquindad de su cuñada, acaba aliada, de una forma u otra con ella; pero ya vieja y sola, habitando una casa, a punto de caerse, donde los recuerdos le persiguen. A la casa ya le han echado ojo los hijos y han empezado a hacer planes para su renovación. El libro es una gran metáfora del sufrimiento silencioso de una sociedad que vio pasar los días, mientras se sufría, pero se amaba, mientras se padecía pobreza, pero se reía, hasta que llegó la sombra de la mordernidad y con él, el olvido, el borrón y cuenta nueva, el barrer la basura debajo de la alfombra, parte de un gran mosaico de la historia de España que pide justicia.


De fútbol y del Hoffenheim quería hablar, pero eso será mañana.



(1) Más de ayer:

Arriba vemos la portada del libro de Rafale Chirbes "la buena letra" traducido al alemán: "Die schöne Schrift". (José Carlos Contreras)

lunes, 27 de octubre de 2008

RAFAEL CHIRBES SIGUE CONQUISTANDO A LOS LECTORES ALEMANES

Ya había escuchado insistentemente en Alemania el nombre del escritor valenciano Rafael Chirbes. Pero, sospechosamente, nadie me lo había mencionado en mi última estancia en Valencia, ya que suelo hablar con los desconocidos que encuentro a mi paso sobre libros y escritores cuando llego a una ciudad nueva en mis planos de viajero. Habrá sido cosas del destino. Pero, a mí de Chirbes nadie me dijo ni jota. En aquel entonces su nombre aún no me sonaba. Y en honor a la verdad, a pesar de haberlo escuchado después de ese viaje, no tuve la oportunidad de asomarme a la ventana de su literatura. Aquí, en Alemania, se lee a Chirbes, por supuesto, en alemán. Y yo me he quedado sorprendido de su fama y, luego de leerlo, de su arte literario.


El nombre de Rafael Chirbes ya me rondaba la cabeza. Hasta que llegó el día en que tuve la inmensa curiosidad de leer algunos de sus libros. Eso fue en setiembre. Encargué „Crematorio“ a una periodista mexicana que estaba de paso en Barcelona y que venía para Alemania. Por cosas del destino no leyó mi correo electrónico a tiempo y mi pedido quedó pendiente. Pero la semana pasada, cuando me metí a una librería en la ciudad donde vivo, Karlsruhe, y me encontré con tres obras de este autor, me emociné enormemente. Rafael Chirbes está obteniendo un gran éxtito en este país. De eso sabía algo, pero lo acabo de confirmar y escuchar de boca de gente que conozco en los cuatro puntos cardinales de la tierra de Goethe. A Rafael Chirbes se le lee en estas latitudes y yo he empezado a hacerlo.




De Chirbes encontré en la librería tres libros paraditos frente a mí, „Crematorio“, „Los viejos amigos“ y “La buena letra“. Como no había leído nada de él, me decidí empezar conociendo la literatura de Chirbes con un libro anterior a „Crematorio“ y a „Los viejos amigos“, así que adquirí „La buena letra“ y, encantadísimo, me fui a casa.

LA BUENA LETRA DE CHIRBES


„La buena letra“ es un libro impactante. Algunas veces me ha quitado el sueño y me ha puesto muy triste. Chirbes tiene la capacidad arrolladora de transportar al lector a los tiempos de la posguerra española, cuando las huestes del lado ganador se ensañaban con los perdedores. Pero eso no lo dice Chirbes rigurosamente en „La buena letra“, pero se intuye, porque mientras Ana cuenta a su hijo partes de esa existencia plagada de miserias y tristeza, salen a relucir hechos cotidianos, tan insignificantes, pero paradójicamente tan trascendentales en la vida de una familia, que forma parte del mosaico de la sociedad española en los tiempos de Francisco Franco.


Las primeras páginas de „La buena letra“ empieza con una historia premonitoria; cuando el tío Andrés decide fotografiar el matrimonio de Ana. Después de revelar los carretes no encuentran ninguna foto sino una foto fallida donde „parecemos espíritus escapados de la tumba, dice el esposo de Ana. Desde allí la obra discurre en un tobogán plagado de tristeza y muerte, enfermedad y desgracia. Aparecen los temores y la dignidad de la familia de Ana. El libro es una venganza silenciosa contra el pasado vergonzante español y un homenaje a la deuda histórica escrita con belleza. Literatura pura y dura.


En el libro se relatan una serie de acontecimientos en la vida de la familia de Ana, no solo desde dentro del seno familiar sino también lo que acontece afuera, como por ejemplo la entrada de los falangistas a la comarca que habitan, el miedo que supone esto y la consecuente obligación de los hombres, que volvieron del frente después de la guerra civil, de esconderse en los vericuetos de sus casas; las visitas continúas al tío preso en otro pueblo, los rumores de fusilamiento y el sonido de los disparos en la noche; el aparecimiento de cadáveres y la división, entre derrotados y vencidos, que cundió en la sociedad española; la existencia de los maquis y la marginación entre los que sospechosamente simpatizaron o estuvieron en el bando perdedor. La venganza contra "los otros" fue atroz.


Existe una parte de „La buena letra“ que deseo resaltar: cuando Ana va al cine, lugar donde se acostumbraba al final de cada función a cantar el "Cara al sol", el himno falangista, con el brazo en alto, y se solía echar de la función a las personas que sospechosamente estuvieron contra la Falange, ese día Ana se incorporó como todo el mundo para cantar, dejando atrás sus temores y con el fin de cerrar página a su calificación de segregada en una España carcomida por el odio y la mezquindad. La actitud impertérrita de Ana simboliza la desesperación que se vivió en aquel entonces en muchas familias y el afan urgente de supervivencia frente a la desolación y la deshonra.


En „La buena letra“, Chirbes desliza su pluma de escritor sobre los ojos de sus personajes, y a través de ellos, a través de su cotidianeidad y el correr de los días, nos presenta una visión global de lo que les aconteció y ocurrió en la sociedad de entonces. Es un espejo frente a los perdedores y a los vencedores. Leer „La buena letra“ es saldar cuentas frente a la amnesia. Una reivindicación sobre la ceniza derramada, donde el autor no relata hechos históricos sino hechos que pasan en las familias mientras la historia de un país le pisa los talones. Chirbes, es genial, porque introduce al lector más difícil y más cauto, en su discurso filosófico y lo enamora con su escritura lenta y ritmica, límpida y clara. Todo eso deja la sensación que estamos frente a un grande de la literatura en lengua castellana, muy humano, muy universal, y de eso, los alemanes hace tiempo que se han dado cuenta.






Las fotos de arriba abajo: Portada del libro "La buena letra". Editorial Anagrama www.anagrama-ed.es . La foto que tomé en la librería de Karlsruhe, Alemania, donde me encontré tres obras en castellano de Rafael Chirbes. Más abajo, tres libros de Chirbes en alemán: "La larga marcha" Editorial Heyne www.randomhouse.de/heyne/ , "En el mediterráneo" y "Crematorio" Antje Kunstmann Verlag www.kunstmann.de (José Carlos Contreras)





domingo, 26 de octubre de 2008

AGUSTÍN FERNÁNDEZ PAZ: UN GALLEGO Y LA LITERATURA INFANTIL

Portada del libro "O únio que queda é o amor" (Editorial Xerais www.xerais.es ) del escritor gallego Agustín Fernández Paz, Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2008.

En casa guardamos una inmensa esquina de libros infantiles y juveniles, a la que ha venido a juntarse otra respetuosa cantidad de libros para menores de dos años. En Alemania, aunque no lo crea, los libros para bebés se venden como pan caliente: „Ente, Bär und Elefant“, de Annet Rudolph, „Das riesengrosse Bilderbuch von Bauernhof“ de Anne Suess, „Kleine Ente, kommst du mit?“ de Doris Rübel y „Ulrikchen, gute Nacht“ de Dorothea Neckel e Ingeborg Meyer-Rey, entre otros, son uno de los tantos libros que acaparan la atención de padres, rorros y pimpollos en la tierra de Johann Christoph Friedrich von Schiller.


Desde la tierra de Federico García Lorca, España, nos llega la noticia que esta semana el escritor gallego Agustín Fernández Paz ha sido galardonado con el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2008 por su libro „O único que queda é o amor“ (Lo único que nos queda es el amor), publicado por la editorial Xerais http://www.xerais.es/ .


Agustín Fernández Paz dice que eligió ese título cuando estaba terminando de leer uno de los libros del Nobel de Literatura 2006, el turco Orhan Pamuk. "O único que queda é o amor" es un libro de literatura infantil que puede ser leída también por adultos. En este libro se fijó el Ministerio de Cultura de España para premiarlo con el galardón que concede cada año para distinguir una obra de autor español, escrita en castellano, vasco, catalán o gallego. Hermosa forma de enaltecer las distintas lenguas de ese país.


Fernández Paz, que nació en Villalba, Lugo, en 1947 y es profesor de Lengua y Literatura en el Instituto O Rosais de Vigo, ha obtenido un gran número de premios en reconocimiento a su trabajo, como por ejemplo, el premio Merlín de literatura infantil en gallego, el Lazarillo, Edebé de Literatura Juvenil y el Premio de la Asociación de Escritores en Lengua Gallega.


Y entre sus obras podemos mencionar „Cartas de inverno“, „Amor dos quince anos“, „Un tren cargado de misterios“, „No corazón do bosque“, „Corredores de sombra“, entre otros. Algunos de sus libros han sido traducidos al castellano, catalán, euskera y portugués. Que yo sepa, ninguno al alemán.


Para visitar la página del autor hacer clik abajo:

Página sobre Agustín Fernández Paz

martes, 21 de octubre de 2008

MIGUEL ANGEL ASTURIAS: EMBLEMA DE LA LITERATURA CENTROAMERICANA

Portada de las tantas que existe del libro „El señor presidente“ de Miguel Angel Asturias.


Octubre es el mes de los premios Nobel. El escritor guatemalteco Miguel Angel Asturias fue galardonado con ese premio en el campo de la literatura hace 41 años, un 19 de octubre, el mismo día de su cumpleaños (Asturias nació hace 109). ¿Cuántos números, verdad?.109 menos 2008 dan, punto, punto, punto...Mi estimado hipócrita lector, si no eres un buen matemático o no te da la gana de sacar cuentas, entonces pues ponte a leer el perfil que del referido autor guatemalteco ha hecho Ana María Rodríguez Novoa a propósito de que en esta tercera semana de octubre el hombre que tradujo el Popol Vuh (1) y escribió „El señor presidente (2), entre otras obras, ocupa un lugar destacado de las efemérides de la literatura latinoamericana del presente calendario semanal.

EL HIJO UNIGÉNITO DE TECÚN UMÁN, MIGUEL ANGEL ASTURIAS

por: Ana María Rodríguez Novoa

Revisando las efemérides de esta semana, me topé con un personaje muy interesante de nuestra historia latinoamericana. Se trata de un hombre que en el campo de las letras incursionó en escenarios como el ensayo, la novela, el cuento, la poesía e incluso hasta en el género del teatro y de la ópera. Fue un apasionado de su tierra natal, la cual estudió conscienzudamente y, mezclando este conocimiento profundo de su cultura con su personal ingenio y la influencia de movimientos como el surrealismo, logró desarrollar un estilo literario propio pues, como él mismo lo diría, ´la novela es el único medio de hacer conocer al mundo las necesidades y las aspiraciones del pueblo al que pertence".

Curiosamente este personaje, que nació el 19 de octubre de 1899 en Ciudad de Guatemala recibió en esa misma fecha, pero 68 años más tarde, el Premio Nobel de Literatura. Se trata de Miguel Angel Asturias, diplomático y autor, quien en 1965 se hiciera también acreedor al Premio Lenin de la Paz, sin duda la figura más universal de Guatemala.

Asturias fue, como veremos, un tipo con suerte: ya a la edad de 16 años tuvo la oportunidad de conocer a Rubén Darío. Un encuentro como estos seguro que ha dejar huella pues, pese a su entusiasmo de estudiar medicina, poco tiempo después abandona ese propósito y se inscribe en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Univesidad de San Carlos. Durante su vida de estudiante, en 1921, conoce en México a Valle Inclán. La influencia de este autor sería decisiva en la producción literaria de Asturias. En 1922, luego de ser cofundador de la Universidad Popular de Guatemala, dónde enseña a leer y escribir a los obreros, presenta su tesis de grado titulada `El Problema Social del Indio`, que obtiene el premio Gálvez y es publicada en 1923.

En 1924 viaja a Londres, primer destino de una ruta que le llevaría a Italia y a Francia y es estando en París donde tiene la oportunidad de conocer a surrealistas tan influyentes como James Joyce, Miguel de Unamuno, Tristan Tzara o André Breton. Se propone además traducir al español el Popol Vuh, junto con J.M. González de Mendoza, editándolo con el título de ´Los dioses, los héroes y los hombres de Guatemala Antigua o El libro del Consejo, Popol Vuh de los indios quichés´, en 1927. Comienza así una larga lista en su producción literaria, con libros tan reconocidos y fundamentales como Leyendas de Guatemala, El Señor Presidente, Hombres de Maíz, Weekend en Guatemala, la así denominada ´trilogía de la república bananera`, conformada por: Viento Fuerte, El Papa Verde y Los Ojos de los Enterrados. Luego publicaría otras novelas como Mulata de Tal, Malandrón y Viernes de Dolores. De su producción teatral se pueden destacar Chataje, Dique Seco y La Audiencia de los Confines, su favorita. Para el compositor José Castañeda escribió los libretos de las óperas Emulo Lipolidón e Imágenes de Nacimiento.

Su obra literaria, tan rica y variada, fue de la mano con la extensa labor diplomática de Asturias, quien recorrió prácticamente el mundo y que le permitió desenvolverse en los círculos intelectuales más selectos, principalmente en Europa y conocer también a muchos personajes trascendentales en la historia de latinoamerica.

El valor literario de su obra radica principalmente en su destreza lingüística, que caracterizó de manera particular su estilo. De otro lado se ve claramente plasmado la gran sensibilidad que desarrolló hacia el hombre de Guatemala y su problemática social, así como el compromiso que adquirió al denunciarla a través de sus libros y darla a conocer al mundo, surgiendo así una obra de carácter sociolígico, político y antropológico.

El gran conocedor de la obra de Asturias, Francisco Alvizúres, dice al respecto: `Yo considero como eje la tendencia barroca en el uso del idioma. Esto creo que es característico de toda su producción narrativa. La destreza para jugar con el lenguaje, para crear figuras retóricas, para manejar la ironía, para manejar el esperpento, todo esto perdura, es un eje que se nota en toda su obra. Y creo que otro eje es el de la gran importancia que Asturias concede a los elementos populares: personajes, ambientes, formas de vida, de lo que llamamos floclore, o, más acertadamente, cultura popular tradicional`.


1) (1) Popol Vuh

(2)

lunes, 20 de octubre de 2008

LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT SE PREPARA PARA EL 2009 CON CHINA

Gráfico y foto: literatambo.

La Feria Internacional del Libro de Frankfurt, le duela a quien le duela, sigue siendo la que mueve en gran porcentaje el mercado editorial del mundo (bueno, no hay que exagerar también, pero su cupo es extraordinariamente importante). La Feria tiene una red de movilidad que impresiona; llegas al aeropuerto de Frankfurt y al salir del avión, caminas unos metros y subes directamente a un tren, el cual en pocos minutos te transporta hasta una de las puertas principales del enorme recinto. Inclusive en la misma Feria existen buses que te movilizan de pabellón en pabellón. Todo un engranaje de comunicación que sólo funciona producto de esa manía planificadora y milimétrica de los teutones.


A pocas cuadras del recinto ferial, se levanta el corazón de las finanzas de Alemania: la Bolsa de Frankfurt. Si la Bolsa de Frankfurt se resfría, se acatarra Wall Street y Tokio, sucumbe Madrid y Brasil. En fin, en literatura ocurre algo parecido, desde aquí se mueven los manejes y tejemanejes del mundo de los libros (en muchos idiomas, por supuesto). Te compro esta novela, te cambio este autor, me traduces a este escritor chino, recomiéndame una autora latina que no sea conservadora, rebájame el costo de los derechos, son unas de las tantas frases que se escuchan entre bastidores en este evento. Aquí, el escritor que no tiene padrino, así escriba mejor que Thomas Mann, sencillamente no existe.


Pero, Frankfurt, también redime a la buena literatuta: desde aquí -muchas veces- quienes son relegados en las esquinas del sótano en su propia lengua y en sus mismos países, logra sobrevivir y hasta nacer.


Turquía trabajó intensamente en esta 60 edición de la Feria y he sido testigo de como, escritores, gobierno e editoriales, y hasta ciudadanos turcos, construyeron redes a través de Alemania para difundir a sus autores. Una hermosa forma de solidarizarse con su lengua, hacerla más conocida y difundir su literatura (aunque, a decir verdad, la sombra de la política se ceba en la cocina también).


Empero, Turquía ha sido un ejemplo de unión, a pesar de la existencia de diversas ideas -y puntos de vista alejados del libro- entre los escritores. En 2007, cuando estuvo Cataluña como invitada de honor, el ambiente que se vivió fue distinto. Los golpes bajos llegaban desde la mismas Ramblas o desde las calles adyacentes a, perdonen, no recuerdo el nombre de esa calle. Pero sea como sea, es de vital importancia que se respeten las diferencias, y, muchos, sus razones habrán tenido. La imagen que quedó grabado para un lector no adormecido fue que algo fallaba en el engranaje.




En el 2009, China -ya lo adelantó la semana pasada- hará de la Feria Internacional de Libro de Frankfurt una olimpiada. La gran nación de 1,2 millardos de habitantes tiene argumentos suficientes y las maletas llenas de fondos para hacerlo. En esos malabares, las geografías de los países de habla hispana estamos huérfanos, completamente huérfanos.


Pero, en el mundo de los libros, los latinoamericanos y españoles sí ganamos en la olimpiada de la envidia: le propinamos un codazo directo al abdomen al escritor o a la poeta que no nos gusta porque pertenece a este grupo o a este otro grupillo, o porque piensa así o no es mi amigo, o es el enemigo de mi amigo; qué se yo, eso se puede constatar leyendo lo que uno no esperaba o no leyendo lo que uno esperaba en las ediciones culturales de los diarios (en la que muchas veces se bailan las danzas de los intereses del mercado o la ardid de los que se creen comisarios de la cultura), o, recapitulando, algunas veces se pueden leer estas carantoñas hasta en las sentencias de los blogeros de literatura. Inclusive, se podría aumentar otro motivo de rencillas y sopapos, de zancadillas y silencio, donde sospechosamente sale a relucir cierta anodina valoración por motivos de pigmentación, colectivo o pensamiento político.


Volvamos a la Feria. La recién fenecida 60 edición de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt batió record de visitantes. Este 2008 pisaron las alfombras del evento 299.112 ( 5.6% más que en 2007) y como siempre, los expositores de Alemania (3337), Inglaterra (834) y Estados Unidos (662) fueron los más numerosos; seguidos por Turquía (150 editoriales) y Suiza (200). La presencia latinoamericana y española no pasó de ser un escuálido cumplido. Esperemos que en 2010, cuando Argentina sea la invitada de honor, Latinoamérica brille con su presencia, aunque ya nos han llegado rumores de ciertos inconvenientes con respecto a los preparativos de la cita. Algo que se teme, porque ya salieron a relucir los golpes, las zancadillas, los jalones de orejas, el „sacáme éste y ponme a este“, que sin duda nos preocupa. ¿Cuándo se terminará esta cantaleta?


Y una interrogante más:

¿Y ahora quién nos salvará cuándo invada mi mesa de trabajo el e-book?

viernes, 17 de octubre de 2008

LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT Y EL POETA TURCO HASAN ÖZDEMIR



por José Carlos Contreras Azaña

Mientras la Feria Internacional del Libro de Frankfurt dio a conocer el dato de que 53.146 especialistas del libro visitaron el evento durante su tercera fecha (3.1 % más que en 2007); la estrella de hoy ha sido el premio Nobel Günter Grass ( hace dos días lo fue Paulo Coehlo ) y por supuesto el e-book siguió despertando curiosidades y , como no hay duda, los escritores turcos siguieron siendo el epicentro de las miradas y de las lecturas de mucha gente que desea embeberse esa cultura literaria. Algunos residen en Alemania, pero causa admiración que todos ellos han ido regando su literatura por todas las ciudades teutonas, y dictan charlas, visitan auditorios, leen sus trabajos ante lectores y futuros lectores, pero sobre todo, son los embajadores de una literatura que se ha traducido poco y que desde ahora se traducirá y leerá más. Turquía está sacando buen provecho de esta 60 edición de la Feria del Libro de Frankfurt

Hoy estuvimos escuchando la poesía del poeta turco Hasan Özdemir (Anatolia Central, Turquía, 1963 ) que domina excelentemente el idioma alemán. Escribe en alemán y piensa en turco. Piensa en turco y escribe en alemán. Corrijo: „escribe y piensa en poesía“. Hasan Özdemir nos fascinó con sus cantos antes de leer sus poemas. Entonces detrás de sus ojos oscuros salieron las luces de su lírica como relámpagos sobre el Mar Negro. Leyó en alemán, y, algunos textos en turco (qué bien suena un poema en su idioma original a pesar de que no se entienda, pero esa música que irradia suena a chasquidos y truenos).

Hasan Özdemir es un embajador de la poesía de su país, porque antes de leer sus textos nos introdujo a través de una antología de los poetas más importantes de Turquía, cuya lírica salió por su boca. Mentó tantos nombres que sólo logro recordar que mencionó a Nazim Hikmet. Además mencionó a Pablo Neruda, cuya presencia en poetas de la generación de la segunda mitad del siglo pasado fue importante en Turquía. Igualmente mencionó a César Vallejo cuando conversamos unos minutos. Hasan Özdemir es un poeta original, porque lleva en los ojos el viento de Anatolia y en el caminar, a Renania Palatinado. Es impresionante ver a un ser humano que abarque en su ser todo el universo como una casa. Como ese árbol que es el ser humano dentro de esa selva copada de árboles que es la humanidad.


A continuación inserto dos partes de dos poemas de Hasan Özedemir, pertenecientes a su libro „Windzweig“ (Editorial Hans Schiler), en cuya sección biográfíca el poeta nos cuenta que su primer poema escrito en alemán lo hizo cuando tenía tres años: „Die Türkei, Dein Land / mein Land / für uns kein Land. Traduciéndolo al castellano sería: Turquia / Tu país / Mi país / para nosotros no es nuestro país.

Entonces, les transcribo esos dos poemas con mis traducciones al español.


windzweig


III


sie sprachen mit wind, erde

mit steinen, wasser und feuer

aus ihren eigenen schatten lernten sie

die himmelsrichtungen und die zeit


windzweig


III


ellos hablaron con el viento, con la tierra,

con las piedras, el agua y el fuego

y de sus propias sombras aprendieron

los puntos cardinales y el tiempo.


AprilZYKLUS


III

-er war ein blauäugiger riese

und liebte eine winzige

frau –sagtest du

ohne dich haben zu wollen

liebte sie auch dich.doch

deine liebe war das hemd aus feuer

sie verbrannte sich



du warst nur menschensohn

für sie jedoch dichterRIESE



AprilZIKLUS


III


- el era un gigante de ojos azules

y amó a una pequeña

mujer – dijiste tú


sin querer tenerte a ti

te amó también. Claro

tu amor fue una camisa de fuego

ella se quemó


tú fuiste solamente un hijo de gente

para ella sin embargo un poeta gigante






Arriba, el poeta Hasan Özdemir firmando libros y, en la otro foto, leyendo sus poemas cerca a un mar de obras literarias de Turquía. Abajo, con un servidor, estampando una dedicatoria en su libro que ya forma parte de mi biblioteca. Fotos: Literatambo.

jueves, 16 de octubre de 2008

ES TIEMPO PARA UN E-BOOK STANDARD DICEN EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT 2008


por José Carlos Contreras
La era del papel parece haber llegado a su final. En 2018 ¿serán los e-books el futuro de los lectores? . En la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2008 se está dando vital importancia al futuro del libro. Para profetas , el mercado, digo. Pero esperemos hasta el 2018. Por ahora seamos felices con nuestros libros de papel y cartón que no necesitan cargarse con baterias. En el resultado de la encuesta en la cual participé, realizada por la Feria de Libro de Frankfurt sobre el futuro del libro digital, se dicen cosas que a todos nos tienen cavilando. La opinión que tuve coincide con la mayoría. Osea que, presentimientos, o la aceptación de una realidad que tiene como punto de partida la conquista de un nuevo lector.


















Fuente fotográfica: Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2008

En la Feria del Libro de Frankfurt 2008, uno de los temas que flota en todos los ambientes es el futuro del libro. La era digital toca a la puerta de los lectores y según una reciente encuesta, en donde tuve participación, el libro tal como conocemos, con sus hojas y su pasta desaparecerán en el 2018. En ese sentido se discutió en sus recintos el tema de los e-books en el marco de la "Digital Publishing and the EPUB Standard".


Ante tanto “bla bla bla” técnico ceñido por la faja de los conflictos de marca y de standarización se alertó que las editoriales no se deben de asustar por ese futuro inmediato y nuevo fenómeno editorial. En los Estados Unidos crece la demanda de Kindle de Amazon tras su salida al mercado en invierno del 2007, y, se expande hacia Europa.


Gepusched también de Sony, lanzó a los mercados su Reader en Inglaterra en cooperación con Buchkette Waterstone y, se prepara su venta en Francia a través de la cadena de librería FNAC y en Alemania a través de Libri y Thalia.


Sin embargo, ante tanta parafernalia futurista hay gente que es pesimista con el mundo de los e-bokks al ver a tantos lectores que se pasean con un libro en las manos por las instalaciones de la feria del libro más grande del planeta.


Sin embargo existen voces que profetizan la desaparición del libro, como es el caso de la mencionada encuesta de la que apuntamos algunos puntos interesantes:


- La influencia de China en la edición digital se multiplicará por tres en los próximos años (actualmente, EE UU domina el mercado);


- Los consumidores, Google y Amazon impulsarán el cambio digital.


- Los libros digitales superarán a los libros tradicionales en 2018 (según la opinión de un 40% de los encuestados, frente a un 30% que considera que esto nunca ocurrirá)

Para leer más: mehr

CHINA ADELANTÓ DATOS SOBRE SU PRESENTACIÓN EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT 2009


Fuente fotográfica: Feria del Libro de Frankfurt 2008

por José Carlos Contreras

China será la invitada de honor para la 61 edición de la Feria del Libro de Frankfurt y durante la presente cita ha dejado claro que su participación el próximo año será un evento sin precedentes. „Será una olimpiada de libros“, anunció Li Dongdong, representante del Ministerio General de Administración de Prensa y Publicaciones de China.



A un año del evento, el gigante chino, adelantó que arribarán a Frankfurt 80 escritores, así como también literatos de Macao, Hong Kong y Taiwan. Uno de los puntos importantes de la participación de China será la traducción de libros al alemán; para ese fin existe una bolsa de medio millón de euros.
Más información: mehr

miércoles, 15 de octubre de 2008

INVASIÓN TURCA EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT 2008




















Por José Carlos Contreras Azaña

¿Ha leído usted estimado hipócrita lector un libro de un autor turco que no sea el premio Nobel de Literatura Orhan Pamuk?. Si la respuesta es „si“, pues, felicitaciones. Y si es“no“, pues que espera, déjeme de leer y, vaya a la primera librería en busca de un autor turco y cómprelo, (o búsquelo en una biblioteca de su pueblo, ciudad o barrio) pero no necesariamente los títulos de los libros que les pongo en esta columna.


Muchos libros traducidos al español de autores turcos no hay. Pero de lo que sí tiene de sobra esta 60 edición de la Feria del Libro de Frankfurt son autores turcos, perdón, autoras y autores de Turquía (lo recalco debido al patriarcalismo existente en esas latitudes). Anoche, durante la ceremonia de inauguración de la Feria, Orhan Pamuk criticó la mordaza que existe en Turquía y recordó las dificultades que tienen algunos escritores de publicar sus libros.


Bueno, ya lo saben. Turquía y su literatura tocan la puerta de nuestras casas. Y aquí (arriba y abajo) les pego una serie de libros de autores de ese país.













De arriba a abajo (arriba he colgado una foto gracias a la gentileza del Frankfurter Buchmesse que me tiene informado con las novedades de la Feria): "Die Stadt mit der roten Perelinen" , de Ash Erdogan. Editorial Union Verlag http://www.unionsverlag.com/ ; "Der Bastard von Istambul" de Elif Shafak, Editorial Eichhorn Verlag http://www.eichhorn-verlag.de/ ; "Scheidung auf Türkisch" de Esmahan Aykol. Diogenes Verlag. http://www.diogenes.ch/ ; "der Sturm der Gazellen" de Yasar Kema. Union Verlag. "Wein und Gold" de Kaygusuz Sema. Editorial Suhrkamp http://www.suhrkamp.de/ ; "Istanbul war ein Märchen" de Mario Levi. Editorial Suhrkamp. "Zwei Mädchen Istanbul Story" de Perihan Magden. Suhrkamp, y "Sich hinlegen und sterben" de Adalet Agaoglu. Union Verlag.