Foto arriba, el poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto. archivo privado Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto abajo, arte comunal florido, en la villa Dorftirol. Italia. Foto abajo: Jose Carlos Contreras. Tirol, Italia, 2020.
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA
La poesía latinoamericana tiene el privilegio de contar con mumerosos poetas que han abierto el frondoso camino de las letras para que los poetas de las generaciones venideras sigan blandiendo la hermosa espada refulgente de la palabra.
De esa zona del mundo proviene el mejor poeta "del universo universal", César Vallejo, después de Dante Aligheri, quizás mejor que él; quién sabe señor. Vallejo y Dante son las insignias más excelsas de la poesía universal, en todos los idiomas, y por favor, no olvidemos a los alemanes Friedrich Schiller y Goethe, entre otros.
De esa región del mundo, de latinoamérica, donde sensibilidades, reivindicaciones, contrastes y sueños ebullen cada momento, provienen los poetas Sor Juana de la Cruz, Rubén Dario, Cristina Peri Rossi, Juan Gonzalo Rose, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges, Alfonsina Storni, Octavio Paz, Juan Gelman, Dulce María Loynaz, César Calvo, Antonio Cisneros, Pablo Neruda, Enrique Verástegui, entre otros. Hoy tenemos el gusto de traducir al alemán, la poesía del joven poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta.
Estos son sus versos y que Dios reparta suerte:
DENKEN
Carlos Mateo Dávila Ruesta
Traducción: Arthur Carlos Kirbach. Karlsruhe, Alemania. Noviembre de 2022.
DENKEN
Jenseits des Mondes,
jenseits der Sonne,
jenseits des Himmels, jenseits von dir
jenseits der Sonne,
jenseits des Himmels, jenseits von dir
jenseits von mir
wo das Nichts
sich selbst trifft
wo das Nichts
sich selbst trifft
und sich selbst spürt
die Leere
die sie in sich trägt.
die Leere
die sie in sich trägt.
Dort wo die Dunkelheit
sich selbst fürchtet
dort wo die
Sterne
so hell leuchten, dass sie
sich gegenseitig blenden,
Dort, wo die Schwerkraft
das eigene Gewicht nicht zieht,
sich selbst fürchtet
dort wo die
Sterne
so hell leuchten, dass sie
sich gegenseitig blenden,
Dort, wo die Schwerkraft
das eigene Gewicht nicht zieht,
Dort wo das Nichts
alles ist,
Dort wo die Stille
unantastbar ist.
alles ist,
Dort wo die Stille
unantastbar ist.
Dort wo die Gesetze enstehen
aber es nicht einen gibt
der sie beachtet, oder etwa doch
genau da, sag mir, ist es wahr
sag es mir,
ist die Nichtigkeit der Unendlichkeit
wie ich es mir ausmale,
sag es mir, ist
alles so perfekt wie
sie es sagten.
aber es nicht einen gibt
der sie beachtet, oder etwa doch
genau da, sag mir, ist es wahr
sag es mir,
ist die Nichtigkeit der Unendlichkeit
wie ich es mir ausmale,
sag es mir, ist
alles so perfekt wie
sie es sagten.
Sag mir, ob mit dem
Tod
das wahre Leben beginnt
Sag mir, ob das Leben
nur ein langsames Sterben ist.
Sag mir, ob es den
Aufwand wert ist
Tod
das wahre Leben beginnt
Sag mir, ob das Leben
nur ein langsames Sterben ist.
Sag mir, ob es den
Aufwand wert ist
sag mir
ob sich die Anstrengung
lohnt
ob sich die Anstrengung
lohnt
PENSAR
Carlos Mateo Dávila Ruesta
“El Poetita”
Más allá de la luna,
más allá del sol,
más allá del cielo, más
allá de ti,
más allá de mí, allí
donde la nada
se encuentra consigo
misma y se
da cuenta del vacío
que hay en ella.
Allí donde la oscuridad
se teme a sí
misma, allí donde las
estrellas
brillan tanto que se
ciegan entre sí,
allí donde la gravedad
no aguanta
su propio peso, allí
donde la
presencia de la nada es
todo,
allí donde el silencio es
inquebrantable.
Allí donde nacen
las leyes pero no hay
quien las
haga cumplirse, o tal
vez si, allí,
justo allí, dime qué
hay, dime si
nulidad del infinito es
tal como
la imagino, dime si
todo es tan
perfecto como me lo
dijeron.
Dime si más allá de
muerte
empieza la verdadera
vida, o
dime si tan solo la vida
es una
agonía muy larga.
Dime si el
esfuerzo valdrá la
pena, dime
por favor si el esfuerzo
valdrá
la pena…
No hay comentarios:
Publicar un comentario