La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
martes, 28 de octubre de 2014
POETAS AUSTRIACOS: TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO HANS CARL ARTMANN
Arriba y abajo, sendas portadas de libros publicados por el autor austriaco H. C. Artmann. En el centro, imagen de colores que me salieron al leer el poema que he traducido (imagen dibujada: literatambo).
¿Qué es poesía?
¿Y tú me lo preguntas?
¡Poesía eres tú!
Gustavo Adolfo Bécquer
No quemes puentes, porque nunca sabes
cuando tendrás que cruzarlos.
(autor desconocido)
por Jose Carlos Contreras
Cuando leo por primera vez el poema de un autor -y no hay nada mejor, si se puede, que leerlo en su idioma original- trato que la primera sensación que me regala su lectura no manipule a la segunda o tercera lectura del mismo. Un poema puede tener un sin fin de interpretaciones, pero siempre me quedo con una: esa que trasciende el plano del yo poético y que expresa sentimientos universales, y, que a la par, me regala una sensación que solo yo como lector quizá lo experimente.
Desconozco qué sensaciones se deriven de la lectura por otros lectores del poema XXVJ de Hans Carl Artmann (1991 - 2000), especialmente de los lectores que van a poder leer más abajo la traducción que he hecho del mismo. No nos olvidemos que de una u otra manera el lector es el cómplice del autor, y en este caso, del susodicho poema traducido, tú te conviertes en cómplice de mi traducción, y yo lector y traductor me vuelvo cómplice de H. C. Hartmann. Pero sea cual sea nuestro papel en el ejercicio literario, la poesía nos enseña el oficio de ser y estar en el mundo.
El poema XXVJ del poeta austriaco H. C. Artmann es sin duda una breve y lúcida caminata colectiva al país de los colores (discúlpenme los lectores en cuyo espacio el rojo frambuesa no les dice mucho, porque sencillamente ese fruto no crece en su región): el rojo frambuesa, el rojo fresa, la oscuridad, estrellas y lunas, el rojo rocío de la mañana. Apunto estos elementos para abordar la poesía de H. C. Artmann quien se interna, como los románticos, en el universo de la naturaleza y realiza concretamente una operación de la realidad a través del vocablo "palabra": "die worte zwischen dir und mir / sind himbeer rot" (las palabras entre tu y yo / son color rojo frambuesa). Sin embargo, de acuerdo como pasa el día, el color de las palabras cambia a otras tonalidades de color rojo. Más tarde llegan las estrellas, la luna y el rocío, y el poema que se abre al principio como un reloj que inicia su movimiento circular acaba su magia cronométrica auscultando el ritmo de la naturaleza (entre tú y yo como lo dice el autor).
ach, las palabras maduran dulces ach, worte reifen süßer unter
(...) (...)
pues sí, caen lánguidas y pesadas doch fallen matt und schwer wie tau
como el rojo rocío de la mañana. ums morgen rot.
La poesía de H. C. Artmann está acicalada de simbolismos, es una poesía cargada de propuestas, y H.C. Artmann sigue levantando polvareda, admiración, y sobre todo, su genial entrega a reflejar los sentimientos de los hombres, del "hombre cualquiera", sigue siendo estudiado. En ese marco, H. C. Artmann hizo también del dialecto un pasajero sentado a su diestra a través de su largo viaje poético; en ese esquema, su poiesis es sin duda alguna muy sui generis, y en esa experiencia lingüistica lo que buscó era yuxtaponer la visión de las gentes de su espacio y de su tiempo histórico. H.C. Artmann, en ese sentido, rescata con su poesía la voz de las gentes en su cotideaneidad y se convierte en un constructor de la libertad de la palabra. Como ejemplo, transcribo unos versos en dialécto que he traducido (no te olvides que más abajo te apunto la traducción del poema que ha provocado todo este análisis):
DIALECTO TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
nua ka schmoez how e xogt! nada de dolor, ha dicho!
nua ka schmoez ned.. nada de dolor sólo..
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
nur kein schmerz hat er gesagt!
nur kein schmerz nein...
A los versos del poema que arriba he apuntado le siguen más texto, pero no es mi intención traducirlo sino tan solo el de presentar el poema que he traducido más abajo, y que me fascina grandemente, así como también me fascinó y me despertó cierta curiosidad la obra de este austriaco, cuando leí parte de su famosa „Acht-Punkte-Proklamation des poetischen Actes” ("Proclamación de los ocho puntos del acto poético") declarando que (1) „dass man Dichter sein kann, ohne auch irgendjemals ein Wort geschrieben oder gesprochen zu haben” (" que se puede ser poeta sin haber escrito o hablado palabra alguna). Además, hay un texto de H.C. Artmann, vital e importante que me llama mucho la atención. Es un texto donde el autor describe lo que fue su existencia como lector y menciona lo que fue su experiencia al amar. Lo apunto:
Wo sollte ich anfangen, wo beginnen, wo mich festlegen, wenn es mich doch ein ganzes leben lang wie die imme von blüte zu blüte, von kelch zu kelch trieb? Ich habe vieles gelesen und vieles geliebt, allein was hat das gefruchtet, welches eiland habe ich damit erreicht, welche lichtung eines immensen forstes habe ich entdeckt, welches sonnendurchflutete haus betrete ich nach all dieser irrsäligen suche, wo entledige ich mich meiner verstaubten Stiefel, um mit muße durch ein helles fenster in den langerwünschten garten zu blicken? (2)
H. C. Artmann
Abajo les dejo la traducción del poema, y júzguenlo desde vuestras perspectivas, y no se dejen influir por lo que digo, quizá sólo juegue en esta historia mi papel de ermöglicher "posibilitador" para que lo puedan leer en español. Un abrazo para ti querido lector, estés donde estés y no me conozcas.
XXVJ
Hans Carl ARTMANN
die worte zwischen dir und mir
sind himbeer rot
der dunkle abend aber färbt sie
erdbeer rot
ach, worte reifen süßer unter
stern und mond
doch fallen matt und schwer wie tau
ums morgen rot.
XXVJ
Hans Carl ARTMANN
(Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Octubre 2014)
las palabras entre tu y yo
son color rojo frambuesa
pero la tarde oscura los colorea
de rojo fresa
ach, las palabras maduran dulces
bajo las estrellas y la luna
pues sí, caen lánguidas y pesadas
como el rojo rocío de la mañana.
(1) 1953. H.C. Artmann. „Acht-Punkte-Proklamation des poetischen Actes”
(2) Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Imaginäre Paysagen
miércoles, 15 de octubre de 2014
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL POETA ALEMÁN NOVALIS
Arriba, la casa de Novalis (cuyo nombre verdadero era Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg) en Weißenfels, Sajonia-Anhalt, Alemania. Abajo, una placa recordatoria en su casa. Fotos: literatambo 2014.
"No camines delante de mí, puede que no te siga.
No camines detrás de mí, puede que no te guie.
Camina junto a mí y sé mi amigo"
Albert Camus
"La vida es azul
y brilla como tus ojos
ocupando el sol del mediodía"
Por Jose Carlos Contreras
Este verano conocí la casa donde murió Novalis (1771 - 1801). A veces los viajes pueden ordenar nuestras ideas, y sobre todo confrontar fuertemente en nosotros lo que sabemos y no sabemos. Este encuentro con el poeta alemán Novalis me ha hecho comprobar lo poco que sabía de él. Y lo mucho que la creatividad humana ha escrito sobre él. Cuando un grande muere, nace la leyenda, pero la inmortalidad se regocija.
Wenn alle untreu werden,
So blieb ich dir doch treu,
si todos se vuelven infieles
yo permaneceré fiel hacia ti
Los versos que he traducido arriba reflejan el fuerte dolor que causó en él la muerte de la mujer amada. Es una parte de su biografía que lo dejó marcado para siempre. Me fascina ese afloramiento del yo poético derramando casi un juramento de fidelidad frente a la inevitable dictadura de tanatos. En ese marco, siempre me ha sorprendido la suerte de este poeta alemán, que a pesar de haber muerto a corta edad, su obra literaria permanece viva tras el paso de los siglos.
Oft muß ich bitter weinen,
Daß du gestorben bist,
Con frecuencia lloro amargamente,
porque te has muerto
Ahora voy a traducir dos estrofas de un poema donde Novalis expresa toda la tristeza del mundo que poeta alguno podría exteriorizar tras la muerte de su amor.
NOVALIS (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg)
traducción: Jose Carlos Contreras Azaña, Karlsruhe.Alemania. Octubre de 2014.
Si todos se vuelven infieles,
yo permaneceré fiel hacia ti,
Con ello la gratitud sobre la tierra
No se ha extinguido.
Por mí sufriste,
Por mí sentiste dolor;
por eso con toda mi alegría
este corazón para siempre te doy.
A menudo lloro amargamente,
porque te has muerto
Y algunos de los tuyos
ya te han olvidado.
Colmada de amor solo
Has hecho tanto para mí,
Y sin embargo, estás difuminada,
Y ahora nadie piensa en ello.
Traducción del alemán al castellano: Jose Carlos Contreras Azaña, Karlsruhe 2014,
Abajo la versión en alemán:
NOVALIS (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg)
Wenn alle untreu werden,
So bleib’ ich dir doch treu;
Daß Dankbarkeit auf Erden
Nicht ausgestorben sei.
Für mich umfing dich Leiden,
Vergingst für mich in Schmerz;
Drum geb' ich dir mit Freuden
Auf ewig dieses Herz.
Oft muß ich bitter weinen,
daß du gestorben bist,
Und mancher von den Deinen
Dich lebenslang vergißt.
Von Liebe nur durchdrungen
Hast du so viel getan,
Und doch bist du verklungen,
Und keiner denkt daran.
A continuación suscribo lo que un día redacté en esta bitácora sobre Novalis.
Poesie ist die große Kunst der Konstruktion
Der transzendentales Gesundheit.
Der Poet ist also der transzendentale Arzt.“
Novalis
La obra de Novalis es una de mis grandes deudas personales con la poesía alemana. Cuando la descubrí ya estaba afincado en Alemania, y en América nunca nadie me la había mencionado. Lo mismo debe suceder con algunos amantes alemanes de la poesía hecha en América en los siglos pasados, como por ejemplo, como me ha pasado a mí en el caso de Novalis, que nadie les haya mencionado el nombre de María de Rojas y Garay ( más conocida como Amarilis, que vivió en el siglo XVI, en tiempos de la Colonia, en lo que hoy se llama Perú). Es funesto que el tiempo tape con las cortinas del olvido la lírica de muchos creadores, sobre todo de los creadores cuyas distancias gográficas donde se movieron se confabulan en la misma tarea: el olvido; sin embargo, para contrarrestar ese destino estamos los lectores, dispuestos a desenterrar la belleza del fondo de las catacumbas, sea cual sea el estilo y la forma, los que para muchos quizá no guste, pero eso es otro tema, ya que, que no se nos olvide, que poesía es poesía, y punto.
Novalis procede de una familia nobiliaria cuya tradición proviene del siglo XII y se le conoce como uno de los representantes del primer romanticismo alemán. Su verdadero nombre, que es largo y pomposo era Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg y nació en 1772 en el castillo de Oberwiederstedt. Muchos textos de Novalis están ligados a la cosmogonía de Dios y otros, a la muerte, sobre este punto cuenta la leyenda que el fallecimiento de su novia quinceañera Sophie von Kühn le chocó fuertemente (no se olviden que Novalis murió a los 29 años), hecho que condicionó su lírica frente al tema de la muerte (Krell Historia de la literatura alemana. 1963. Página 223.) Pero algunos estudiosos dan esa historia como una leyenda y nada más, y que entre la muerte de Novalis y la chica existe una distancia más larga, tiempo en el cual Novalis se descolgó de la morriña y la tristeza tras haber perdido a su amada y se volvió a enamorar (1) y a vivir las hermosas tropelias de un corazón espinado.
La muerte tocó la puerta de la casa del poeta muy temprano. Novalis murió afectado por una tuberculosis que melló su cuerpo durante sus dos últimos años de vida. El vate, que también era ingeniero de minas, falleció en 1801 en Weisenfels a la edad de 29 años. No hay que olvidar que en el siglo que le tocó vivir a Novalis la máquina a vapor revolucionó la industria, especialmente la británica, donde a principios de 1800 más de mil máquinas de este tipo estaban activas. En 1789 acaeció la Revolución Francesa y en 1799 Napoleón Bonaparte tomó el poder en Francia y comenzó su proyecto conquistador por Europa. En ese marco histórico se mueve como un pez la creación de Novalis, cuya obra sería reconocida tras su muerte y que hoy merece toda mi honra y respeto.
El poema que he traducido en esta oportunidad se llama Marienstrophe (la estrofa de María) que pertenece al libro Geistliche Lieder (Canciones espirituales) y posee un cargado carácter religioso: casi como gran parte de la obra de Novalis que se caracterizó de adentrarse en el cosmos de Dios, en este caso, el poema a María, es una trabajo poético que salta entre la materia y la belleza, entre el espíritu y el dolor, entre la conciencia subjetiva y realidad objetiva. „Para el Universo buscamos el proyecto; ese proyecto somos nosotros mismos...porque nosotros y él somos las dos mitades integrantes“ escribió Novalis en una oportunidad (2)
En „Marienstrophe“ lo místico y poético se entremezcla entre lo terrenal y lo espiritual. Me atrevería a decir que el poema se acerca más a una simbiosis que exteriorizaría la imagen de la amada desaparecida entre las garras de la muerte y la imagen de Maria que se multiplica en los templos como un cuadro dual entre amor imperecedero y comparación divina. Empero, en el fondo, y tras una la primera impresión lectiva es extremadamente afincada en la providencia divina. En „Marienstrophe“ el poeta dice que ha contemplado la imagen de Maria en muchos cuadros, en pinturas, en obras artísticas, pero que nadie la ha sabido pintar como lo pintan los ojos de su alma cuando él la observa, nadie la ha plasmado como la pinta su interior en su interior. Una maravillosa exteriorización de elevado amor sublime que me llena de preguntas.
Los poemas VIII, XIV y XV del libro „Geistliche Lieder“, a la que pertenece el que hemos traducido (3), son dedicados a María. Muchos de ellos fueron cantados en las iglesias, pero hoy en día ninguno de ellos se encuentran en los libros de cantos de los templos. Y para terminar el análisis del poema observamos que en los cuatro últimos versos de „Marienstrophe“Novalis nos habla de un mundo en conflicto, y aborda su estado onírico que se ve amenazado, pero sobre todas las cosas observa el cielo como una defensa que no se puede destruir y que su pensamiento no tiene fin hacia ella. Como vemos, el arte poético inspirador de Novalis se mueve entre la filosofía celestial y terrenal, una forma providencial para desterrar la muerte y alabar a Maria, que podría ser también su amada muerta, hasta el fin de los tiempos y hasta los confines del mundo. Abajo les apunto el poema, y la traducción que he hecho de ella. iVa por ustedes!.
Marienstrophe
Novalis (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg)
Ich sehe Dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
doch keins von allen kann Dich schildern,
wie meine Seele Dich erblickt.
Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
und ein unnennbar süßer Himmel
mir ewig im Gemüte steht.
Marienstrophe
Novalis (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Handerberg)
(Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Agosto 2011)
Te veo en miles de imágenes,
Maria, carnalmente estrujada,
pero nadie de todos te puede pintar,
como te contempla mi alma.
Sólo sé, que el mundo se pelea,
desde que a mí como un sueño se disipa,
y un innominable dulce cielo
para mi imperecedero pensamiento.
(1) Hermann Kurzke. Novalis. Editorial C.H. Beck 2001. Página 11.
(2) Himnos a la noche de Novalis. Hymnen an die Nacht. Jose María Valverde. Rafael Argullol. Icaria editorial. Barcelona 1985.
(3) Novalis Schriften. Band 2. Ludwig Tieck. Friedrich von Schlegel. Segunda edición. 1806. Estrofa XV. Página 52. Geistliche Lieder.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)