POESÍA DEL POETA PERUANO JOSÉ DÍAZ SÁNCHEZ TRADUCIDA AL ALEMÁN
SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022
Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.
"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.
Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.
No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)
A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta José Díaz Sánchez, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:
DAS AUGE HÄLT MICH IM SCHATTEN
José Díaz Sánchez
EL OJO ME SOSTIENE EN LA SOMBRA
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.
DAS AUGE HÄLT MICH IM SCHATTEN
Ein Auge hält mich im Schatten.
Es zeigt meine Tage hinter dem Epitaph.
Es zeigt meine Tage hinter dem Epitaph.
Zugang zu diesem Schicksal der unreinen Diaspora
wo ich von den Grenzen bewohnt werde
einer belagerten Existenz.
wo ich von den Grenzen bewohnt werde
einer belagerten Existenz.
Ich spüre das Gewicht seiner Zweifel in seinen Händen
Und diesen Punkt der Endlichkeit, an dem er mich beobachtet.
Und diesen Punkt der Endlichkeit, an dem er mich beobachtet.
Manchmal
unser Blick ist wechselseitig
wie ein Todesschrei, der in den Spiegel beißt,
unser Blick ist wechselseitig
wie ein Todesschrei, der in den Spiegel beißt,
dann
das Leben hört in diesem Augenblick auf
in der Form
eines Stücks Licht im Nieselregen.
das Leben hört in diesem Augenblick auf
in der Form
eines Stücks Licht im Nieselregen.
EL OJO ME SOSTIENE EN LA SOMBRA
José Díaz Sánchez
Un ojo me sostiene en la sombra.
Revela mis días detrás del epitafio.
Accede a este sino de diásporas impuras
donde me habitan los límites
de una existencia asediada.
Siento el peso de sus dudas en sus manos
Y este punto de finitud donde me observa.
A veces
nuestra mirada es recíproca
como es grito mortal que muerde los espejos,
entonces
la vida deja de ser ese instante
que tomó la forma
de un trozo de luz en la garúa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario