jueves, 26 de octubre de 2023

UN POEMA DE PEDRO CHUNG BARTRA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE SU LIBRO "LIBRETA DE VUELO"

 


UN POEMA DE PEDRO CHUNG BARTRA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE SU LIBRO "LIBRETA DE VUELO"

 
 
Latinoamérica es cuna de poetas. El Perú es un país de poetas. De grandes poetas. Con todo el respeto para los que escriben narración, la poesía tiene el poder de ponerte la piel de gallina, de elevar las pulsaciones por minuto, de remover los cimientos de tu espacio de confort, de emocionarte hasta el hartazgo. La poesía hace inmortal todo lo más hermoso del universo. Un gran poema es una cascada que se queda para siempre en las aguas del cerebro.
 
En efecto, Pedro Chung Bartra nos deleita con su libro "Libreta de vuelo" desde la primera página. Abajo leerán la traducción al alemán que hecho de "Lejanía" poema número 1 del libro, que también está traducido al inglés. El libro cuenta con seis poemas divididos en números. Me llama la atención que Pedro Chung Bartra siendo piloto de avión, haya aceptado terminar su poemario Pisco 7.0 con el número trece, ya que en los aviones resalta la ausencia del asiento número 13.
 
Indudablemente América Latina tiene el privilegio de contar con mumerosos poetas que han abierto el frondoso camino de las letras para que los poetas de las generaciones venideras sigan blandiendo la hermosa espada refulgente de la palabra. De esa zona del mundo proviene Pedro Chung Bartra y también el mejor poeta de los poetas, el que me deja con la boca abierta, y a quien yo debo que, por donde vaya con mi literatura, al escuchar el solo nombre de Perú, me abracen académicos de la literatura, sobre todo poetas, como si llevara vivo el genoma del más universal de los poetas "del universo universal" digo, César Vallejo, después de Dante Aligheri, quizás mejor que él.
 
Vallejo y Dante son las insignias más excelsas de la poesía universal, en todos los idiomas, y, no olvidemos a los alemanes Friedrich Schiller y Goethe (por falta de espacio no pongo cien nombres más, claro). Pedro Chung Bartra los debe de pensar cuando eleva vuelo con su avión por el horizonte de las letras, con su "Libreta de vuelo" abierto de par en par.
 
 
DIE ENTFERNUNG
 
LA LEJANÍA
 
 
Pedro Chung Bartra. Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 27 de octubre de 2023.
 
1
 
Das leere Blatt ist nicht mehr mein Feind,
Es ist jetzt mein Komplize,
Es verlangt nur eine Bedingung von mir,
Mein nacktes Herz,
Ich muss die Zugbrücke herunterlassen,
Meinen Stolz niederholen
Um dieses Gefühl zuzulassen,
alt und tief,
hat mich überwältigt.
Die Zeit hat es geknetet und wie Hefe,
gegen mich aufgestiegen.
Ich weiß, dass ich verloren habe,
ich habe nicht die geringste Hoffnung,
Ich habe das Glück mit meiner eigenen Hand zerstört,
Ich weiß nicht, warum seine bloße Existenz für mich ausreicht.
Ich bewahre ihr Andenken lieber auf.
die manchmal ein Kerkermeister ist,
um ihre Vergessenheit zu erleiden.
Ohne sie bin ich nicht mehr
 
 
LA LEJANÍA
 
1
 
La página en blanco ya no es mi enemiga,
Ahora es mi cómplice,
Solo me pide una condición,
Mi corazón desnudo,
He de bajar el puente levadizo,
Arriar el orgullo
Para admitir este sentimiento,
añejo y profundo,
me ha avasallado.
El tiempo lo ha amasado y como levadura,
se ha levantado contra mí.
Sé que he perdido,
No guardo la menor esperanza,
Destruí la felicidad con mi propia mano,
No sé por qué su sola existencia me basta.
Prefiero guardar su recuerdo,
que a veces es carcelero,
a sufrir su olvido.
Sin ella ya no soy



No hay comentarios: