martes, 14 de julio de 2026

LINGOA IGNOTA LA POESÍA DE HILDEGARD VON BINGEN TRADUCIDO AL ESPAÑOL

LINGOA IGNOTA LA POESÍA DE HILDEGARD VON BINGEN TRADUCIDO AL ESPAÑOL


Me paso recorriendo Alemania cuando no me lo impiden mis labores pedagógicas. Y sobre todo, me paso husmeando las ruinas de antiguos palacios o conventos, de desaparecidas estancias o aldeas. En ese trajín de buscador de historias, de buscador de lo escondido para la gente, hijos del Pacífico y de los Andes, como yo, me topé con Hildegard von Bingen.
 
Y, para no hacer demasiada extensa esta presentación, voy al grano: he traducido un poema de Hildegard von Bingen. El poema que lleva como título O edles Grün tiene un especial significado para mí y refleja el imenso aprecio que le tenía a la naturaleza Hildegard von Bingen. El poema alude lo verde, ese color que por antonomasia nos obliga a pensar en la clorofila, por lo tanto, en el sol; en cuyo proceso, la luz solar actúa como un desencadenante fundamental.
 
Para mí, Hildegard von Bingen es la primera ecologista de las tierras teutonas. Y, además, es una adalid del respeto al trabajo de la mujer. Esta monja desafió en el siglo XII al patriarcado, fundando un convento solo para mujeres, abandonando el convento de Disibodenberg, que estaba dirigido por monjes. Así fundó en la colina de Rupertsberg, cerca de Bingen, al oeste del río Rin, en la desembocadura del Nahe, su comunidad emancipada. 
 
Conocedora del mundo de las plantas, de la medicina, de los animales y las piedras, Hildegard von Bingen también escribía, inventando una forma de idioma Lingoa Ignota, una especie de lenguaje secreto. Hildegard von Bingen fue una polímata.
 
En el verano de 1179, exactamente el 17 de septiembre, cuando contaba con ochenta y un años de edad, murió Hildegard von Bingen. Las crónicas de ese tiempo cuentan que en el momento de su muerte brotaron del cielo dos arcos sumamente brillantes y de varios colores que formaban una cruz.
 
A continuación el poema O edles Grün de Hildegard von Bingen que he traducido al castellano.
 
 
 
O edles Grün

Hildegard von Bingen
 

O edles Grün,

das wurzelt in der Sonne

und leuchtet in klarer Heiterkeit,

im Rund des kreisenden Rades,

das die Herrlichkeit des Irdischen nicht erfaßt:

umarmt von der Herzkraft himmlischer Geheimnisse

rötest du wie das Morgenlicht

und flammst wie der Sonne Glut.

du Grün

bist umschlossen von Liebe.

 

 

¡Oh, excelso verde!

Hildegard von Bingen

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, 14 de julio de 2026.

 
¡Oh, excelso verde!

que te enraizas en el sol

y brillas con diáfano alborozo,

en la órbita de la rueda que gira,

que no abarca el terrenal encanto:

por la telúrica fuerza del corazón abrazado del misterio divino

te sonrojas como la luz del alba

y ardes como el resplandor del sol.

Tú, verde,

estás rodeado de amor.
 
 

domingo, 12 de julio de 2026

ADIÓS CRONWELL JARA JIMÉNEZ

ADIÓS CRONWELL JARA JIMÉNEZ 

La noticia me llegó a las 8 de la noche de Alemania: acaba de fallecer el escritor Cronwell Jara Jiménez. Pensé que era una broma, inmediatamente corroboré la información con medios de prensa de Lima. Era verdad. 
 
Quiero recordar a Cronwell riendo, bromeando, conversando, con toda esa magia de piurano buena gente, contador de anécdotas que me provocaban risas infinitas y escritor de polendas. Quiero recordarte en esas mitológicas salidas con amigos, escritores y gente de la cultura, alrededor de un mundo de botellas de cerveza y anticuchos limeñísimos.
 
Cuando llegue a Lima faltaras tú, maestro. Faltarás tú, en el momento de compartir el servicio de taxi hacia el Rímac, tu barrio limeño de corazón, pero todos los que te admiramos seguiremos tu ruta de taxi literario que nos has trazado, seguiremos defendiendo tu legado y compartiremos con los demás tu mundo libresco. 
 
Gracias maestro.

martes, 7 de julio de 2026

"SOMOS DOS FLORES DE LOTO" (WIR SIND ZWEI LOTUSBLÜTEN) POEMA DE ROSE AUSLÄNDER TRADUCIDO AL ESPAÑOL

"SOMOS DOS FLORES DE LOTO" (WIR SIND ZWEI LOTUSBLÜTEN) POEMA DE ROSE AUSLÄNDER TRADUCIDO AL ESPAÑOL

 
La poesía tiene ese caracter de expresar lo inefable, aquello que el lenguaje cotidiano no logra arañar. Me fascina leer poemas en su lengua original. Pero cuando se domina varios idiomas, a uno le entra ese prurito de tratar de deleitarse de ese poema traducido en la cabeza, y, luego, cantarlo a los cuatro vientos en tu lengua materna. En este caso, he leído y me he atrevido a traducir al castellano, al español, el poema "Wir sind zwei Lotusblüten" de la poeta Rose Ausländer.
 
Rosa Ausländer nació en Czernowitz/Austria-Ungría, hoy Ucrania. Y murió en 1988 en Düsseldorf, Alemania. Es sobreviviente del gueto de Chernivtsi, por lo que su obra está profundamente marcada por el exilio, la identidad y la memoria. Hay una frase que pertenece a Rosa Ausländer que me quema el alma: „Mein Vaterland ist tot / Ich wohne in meinem Mutterland Wort“). 
 
El poema que he traducido "Wir sind zwei Lotusblüten" refleja la emoción y el secreto que une a dos seres. Para ello la autora poetiza a la Flor de loto. A la bella Flor de Loto. Entonces, salta la imagen de esas dos flores separadas que van flotando sobre las aguas. Como se sabe, la flor de loto es una planta acuática. Su nombre científico es Nelumbo Nucifera y es una de las dos especies pertenecientes al género Nelumbo. Lo especial de esta flor es la longevidad de sus semillas, que pueden germinar después de diez siglos. ¿Podrá el amor entre dos seres perdurar tanto?
 
Aquí el poema que he traducido:
 
Wir sind zwei Lotusblüten
 
Rosa Ausländer
 
Sieh, wir sind zwei Lotusblüten,
auf dem Wasserplan getrennt,
nach Gestalt und Farb verschieden.
Doch der Blick, der uns erkennt, 
der uns wissend ins Geheimnis
unsrer Tiefe folgt, erschaut:
Unser Wurzelwerk ist eines: 
Brudergatte, Schwesterbraut!
Und wir können uns nicht lösen;
wie uns auch die Welle treibt,
bleiben wir im Wurzelwesen
ineinander einverleibt!
 
Somos dos Flores de Loto
Rosa Ausländer
 
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, 7 de julio de 2026.
 
 
Observa, somos dos flores de loto,
separadas por la superficie del agua,
diferentes en forma y color.
Ay de esa mirada que nos reconoce, 
que nos descifra y nos persigue hasta
nuestro misterio recóndito, contempla:
Nuestra raíz es una sola: 
¡Hermano compañero, hermana compañera!
Y no podremos separarnos;
así nos arrastren las olas,
¡Sigamos enraizados y
unidos el uno al otro!
 
 
 

martes, 16 de junio de 2026

DIE TAGESZEITUNG „LA INDUSTRIA“ HAT IHRE TÜREN GESCHLOSSEN




DIE TAGESZEITUNG „LA INDUSTRIA“ HAT IHRE TÜREN GESCHLOSSEN

Aus Peru erreicht mich die Nachricht: Nach mehr als einem Jahrhundert im Dienste ihrer Leser hat die Zeitung „La Industria“ aus Trujillo ihre Pforten geschlossen. „La Industria“ war eine der ältesten noch erscheinenden Zeitungen in spanischer Sprache.
 
Das ist sehr bedauerlich.
 
Ich erinnere mich, dass einmal auf der Titelseite der Zeitung das Foto der Gewinner des Preises für junge Dichter Perus abgedruckt war: die Dichter Luis Eduardo García López (erster Gewinner), Fernando Obregón Rossi, Bethoven Medina Sánchez, Franco Armando Chico, Juan Carlos de la Fuente und Jose Carlos Contreras Azaña. Die Jury des Wettbewerbs bestand aus César Calvo und Antonio Cisneros. 
 
DIE TAGESZEITUNG „LA INDUSTRIA“ HAT IHRE TÜREN GESCHLOSSEN. Das ist wirklich schade.



CERRÓ EL DIARIO "LA INDUSTRIA"

 


CERRÓ EL DIARIO "LA INDUSTRIA"

 
Desde Perú me llega la noticia: después de más de un siglo de servicio a sus lectores cerró el diario "La Industria" de Trujillo. "La Industria" era uno de los diarios más antiguos en circulación en lengua castellana.
 
Es una pena.
 
Recuerdo que una vez sacaron en la portada del diario la foto de los ganadores del Premio Poeta Joven del Perú: los poetas Luis Eduardo García López (primer ganador), Fernando Obregón Rossi, Bethoven Medina Sánchez, Franco Armando Chico, Juan Carlos de la Fuente y un servidor, Jose Carlos Contreras Azaña. El jurado del certamen estaba integrado por, nada más y nada menos, que César Calvo y Antonio Cisneros.
 
Cerró el diario "La Industria". Es una pena.


viernes, 12 de junio de 2026

OBRAS DEL SELLO EDITORIAL BMC EDICIONS EN VENTA EN "CASA DEL LIBRO"

 



Sin duda es una excelente noticia.

Los libros del sello editorial BMC EDICIONS ahora también se distribuyen en "Casa del libro". Esta nueva plataforma de difusión significa que las obras, las historias de las escritoras y los escritores del sello con sede en Barcelona, podrán llegar a manos de muchos más lectores para que disfruten de la calidad literaria de estos trabajos.

Enhorabuena BMC EDICIONS.


www.casadellibro.com/libro-las-anatomias-del-agua/9788412947045/18223209



Gracias a Casa del Libro y al sello editorial barcelonés BMC Edicions por darle la visibilidad que se merecen a las obras de estas maravillosas escritoras y maravillosos escritores.

En el presente post solo se muestran algunos de los títulos que pertenecen a la casa editorial BMC EDICIONS.










miércoles, 10 de junio de 2026

WAS HALTEN AUTORINNEN UND AUTOREN VOM SCHREIBEN MIT KI?

WAS HALTEN AUTORINNEN UND AUTOREN VOM SCHREIBEN MIT KI?

Die KI – die im medizinischen Bereich Daten nutzt, um die Gesundheitsergebnisse der Patienten zu verbessern, was ich sehr begrüße – wird von vielen Autoren als direkte Bedrohung für die Originalität und den kreativen Prozess beim Verfassen des eigentlichen Textes angesehen.
An diesem Samstag, dem 13. Juni 2026, werde ich in Bonn sein, um mein Buch "Die Anatomie der Algorithmen - La anatomía de los algoritmos“ (erschienen bei Qellqa Editores sowie "Die Anatomie des Wassers - Las Anatomías del agua“ erschienen im Verlag BMC Edicions) vorzustellen, das viel mit diesem Thema zu tun hat. In der Zwischenzeit möchte ich Ihnen einen kurzen Ausschnitt aus meinem Vortrag bei der Veranstaltung „Die Zukunft des Buches“ zeigen, die in Barcelona stattfand und von AESCO organisiert wurde.
Am Tisch sitzen von links nach rechts die Schriftstellerin Dilcia Ávila, der peruanische Schriftsteller Jose Carlos Contreras Azaña, die mexikanische Dichterin Aída Jiménez und der honduranische Dichter José Santos Motiño.

Ich möchte außerdem erwähnen, dass an der Diskussion die Schriftstellerin Venegas, der Schriftsteller Víctor Sánchez Lingán Victor Sanchez Lingan und Alfredo Ipanaqué Vertiz Alfredo Ipanaque Vertiz teilnahmen.
Noch etwas: Sie müssen nur die Lautstärke erhöhen, um die Beiträge hören zu können.

Danke Cambalanes TV.