viernes, 24 de febrero de 2023

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL ALEMÁN DE LA CARTA CUANDO EL ESCRITOR (INGENIERO) ROBERT MUSIL MOSTRÓ SU AMOR POR LA LITERATURA


Arriba, las primeras páginas del libro "Die Verwirrungen des Zöglings Törleß" (Las tribulaciones del estudiante Törless). Abajo, la portada del libro. Foto: Jose Carlos Contreras. Karlsruhe. 24 de febrero 2023.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL ALEMÁN DE LA CARTA CUANDO EL ESCRITOR (INGENIERO) ROBERT MUSIL MOSTRÓ SU AMOR POR LA LITERATURA


por Jose Carlos Contreras Azaña

Robert Musil es uno de los autores favoritos del filósofo alemán Richard David Precht (1). El mío también, porque sencillamente los textos de Musil sorprenden. Quizá leerlo al alemán debe ser una ventaja, supongo y también dudo, aunque admito que para cualquier lector hispano que se adentre en sus libros para leerlo en el idioma original podría ser motivo suficiente para multiplicar sus interpretaciones. La literatura de un autor es un universo. Inclusive hasta de los autores menos complejos. Es cuestón de abrir bien los ojos o levantar bien las antenas.
 
Robert Musil nació en 1880 en Klagenfurt, Austria, una ciudad muy familiarizada a mi persona, ya que la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Klagenfurt editó un libro donde se menciona el programa de radio bilingüe que fundé en Alemania (Haltestelle Iberoamerika), y forma parte de un estudio sobre biligualidad en la radio en Europa. Musil murió en Ginebra en 1942.

Robert Musil visitó una escuela militar desde los 12 años. Luego se graduó como ingeniero y se interesó, además, por otras ramas como las matemáticas, la psicología y la filosofía.

Aquí quiero detenerme. En el punto donde él, como ingeniero, demostró poco interés por esa actividad y fue cuando se decidió por la literatura, exactamente mientras daba sus primeros pininos en la ingeniería y comenzó a escribir su primer libro, el libro con sus vivencias en la escuela militar "Die Verwirrungen des Zöglings Törleß" (Las tribulaciones del estudiante Törless).

El otoño de 1902, el recién titulado ingeniero Robert Musil hizo unas prácticas en la Universidad Técnica de Stuttgart. Sin embargo, las máquinas de vapor y otras cosas del mundo de la ingeniería apenas le interesaban. En su lugar, comenzó a escribir "Las tribulaciones del estudiante Törless". Su jefe, de apellido Bach, famoso ingeniero en ese entonces por algunos descubrimientos que había hecho, se percibió de las pocas ganas que Musil le ponía a la ingeniería. Eran tiempos en que Musil comenzó a entregarse a las lecturas de Kant, Mach o Nietzsche.

Bach, su jefe ingeniero, escribió esta carta al padre de Musil contándole el poco apego que Robert mostraba por la ingeniería (2).

Aquí la traducción:




TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL ALEMÁN DE LA CARTA CUANDO EL ESCRITOR (INGENIERO) ROBERT MUSIL MOSTRÓ SU AMOR POR LA LITERATURA

Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 24.02.2023

 
11 de febrero [190]3

Profesor Musil

Brünn

¡Estimado colega!

En respuesta a su carta de ayer, permítame decir lo siguiente. Una vez creí que su hijo aspiraba a ser ingeniero mecánico [?]. Carece de interés en el asunto, en los experimentos no muestra la menor iniciativa [?], deja que todo le afecte y luego hace lo que se le pide. Para estimularlo lo he llevado a una instalación bastante nueva de una central eléctrica con turbinas y máquinas de vapor, que estamos examinando: su interés en el asunto era casi nulo. Para no conocerlo [?] en términos humanos, lo invité a mi familia. . . [?] No he podido observar su interés en el trabajo para el que lo enviaste aquí.
Todo esto me ha llevado a expresar mi punto de vista con franqueza sobre su hijo justo antes de que se fuera para su casa (durante las navidades), y tengo la impresión de que él estaba aquí solo porque usted, su padre, lo deseaba para su bien. Lo ha admitido libremente. [?] Por la apertura que ha mostrado hacia mi persona, todavía tuve la opinión de que las cosas podrían ser diferentes. Él regresó a principios de enero y nuevamente [?] muestra la misma falta de interés que otras veces.

Le confieso con franqueza que sólo me siento obligado por la promesa que le hice como colega de mantener a su hijo en mi taller. Incluso las atenciones, que suelen animar a los jóvenes, han sido en vano con él. La influencia del más competente de mis ayudantes, a quien había recomendado especialmente a su hijo, no tuvo éxito.  Mi ayudante me dijo hace unos ocho días, el Sr. Musil nunca llegará a ser un buen ingeniero.

Dado que su hijo es inteligente y también cerebrito [?], solo puedo aconsejarle que le deje elegir un camino diferente en la vida. Me quedo esperando su respuesta sobre cuándo quiere llevarse a su hijo.

Mientras tanto, quedo de Usted, con respetuosos saludos.

Su leal

C Bach

Hasta aquí la carta sobre el jefe de Robert Musil a su padre.

Posiblemente el consejo de Bach que dio al padre de Robert Musil para que su hijo "tome un camino en la vida diferente" al de un ingeniero fue una excelente solución. En mayo de 1903 Alfred Musil dio su consentimiento para que su hijo se fuera a Berlín en el semestre de invierno para estudiar filosofía.

Desde entonces Robert Musil inició una carrera en el mundo de las letras.

Me quedo aquí, porque hablar de Musil sería un trabajo infinito. Infinito y bello. Pero el tiempo me es corto y tengo que leer otras cosas.


(1) Lo cuenta durante el pocast: Friedensplan füe die Ukranie - wann endet dieser Krieg? Lanz & Precht. 24 de febrero de 2023.
www.youtube.com/watch?v=fbWYDMgaB8Q
(2) Aquí podrás ver una foto del original de la carta:
www.nzz.ch/feuilleton/herr-musil-wird-niemals-ein-ordentlicher-ingenieur-ld.1405579

domingo, 5 de febrero de 2023

RELATO "SIN SALIDA" DEL ESCRITOR PERUANO CARLOS RENGIFO TRADUCIDO AL ALEMÁN SERÁ DIFUNDIDO EN RADIO ALEMANA A TRAVÉS DEL PROGRAMA HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Arriba, en pose poética, el escritor peruano Carlos Rengifo. Abajo, uno de los libros publicados por el autor que lleva como título "El lenguaje de los espejos".

RELATO "SIN SALIDA" DEL ESCRITOR PERUANO CARLOS RENGIFO TRADUCIDO AL ALEMÁN SERÁ DIFUNDIDO EN RADIO ALEMANA A TRAVÉS DEL PROGRAMA HALTESTELLE IBEROAMERIKA



RELATO "SIN SALIDA" DEL ESCRITOR PERUANO CARLOS RENGIFO TRADUCIDO AL ALEMÁN SERÁ DIFUNDIDO EN RADIO ALEMANA A TRAVÉS DEL PROGRAMA HALTESTELLE IBEROAMERIKA

 
Este domingo 12 de febrero de 2023 será emitido el relato "Sin salida" del autor peruano Carlos Rengifo. El relato ha sido traducido al idioma de Goethe. Así que por primera vez a través de la radio alemana será difundido un cuento del mencionado autor.
 
Carlos Rengifo nació en Perú. Estudió Ciencias de la Comunicación en Lima. Es autor de los libros EL PUENTE DE LAS LIBÉLULAS, CRIATURAS DE LA SOMBRA, LA MORADA DEL HASTÍO y LA CACHORRAS, entre otros. Carlos Rengifo es ganador del Premio de Novela Julio Ramón Ribeyro, del Banco Central de Reserva de Perú.
 
A continuación el cuento "Sin salida" de Carlos Rengifo traducido al alemán:

OHNE AUSGANG

Carlos Rengifo
 
Vom Dach aus fühlte sich Cassandra so klein, so zerbrechlich und zitternd, dass sie ihre Augen schloss, um die Realität auszublenden. Aber der Wind, der gegen ihren Körper blies, machte ihr klar, dass sie Opfer eines Irrtums war. Sie sah sich wieder empört an und wollte ihren lauten Protest in den Himmel schreien, öffnete aber nur den Mund, ohne dass die erhoffte Stimme aus ihrer Kehle kam. Voller Angst und Verzweiflung hielt sie auf dem Gesims inne, denn sie wusste, dass sie die Tat wiederholen musste, die ihre letzte Lebensform beendet hatte. 
 
 
Genau, wie sie vermutete, war wahr, was man über ihre Art sagte, würde sie es sieben Mal tun müssen, um endlich herauszufinden, welches andere Profil das Schicksal für sie bereithielt. Doch das hielt sie nicht auf, es war wie das endlose Drehen einer Kurbel, etwas, das sie immer getan hatte und auch in der späteren Phase tun würde. Dann senkte sie resigniert den Kopf, und als sie fiel, gelang es ihr gerade noch, ein dumpfes Miauen auszustoßen.

Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas) :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
www.querfunk.de
https://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/

UN POEMA DE ERNST JANDL TRADUCIDA AL CASTELLANO (Y EL ZEN)

 

Abajo, un grafiti en una calle de Cajamarca. Arriba, un cuadro de la casa. Fotos: Jose Carlos Contreras

UN POEMA DE ERNST JANDL TRADUCIDA AL CASTELLANO (Y EL ZEN)


por Jose Carlos Contreras Azaña

Siempre me ha fascinado la filosofía Zen, pero, a pesar de idolatrarla, los recovecos del destino me han hecho pensar en el ayer o en el mañana y me han hecho que me descarrile completamente en la estación de la existencia que insiste que el pasado es un recuerdo y el futuro es una ilusión; lo que existe inexorablemente es el presente, el ahora en el que escribo la palabra ahora, ahora, y eso es lo que debemos disfrutar (o soportar); en eso pensaba mientras leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta Ernst Jandl. „Vor“ tiene en español muchos significados; como por ejemplo: antes, previo, antes de, etc. y „Winnterbeginn“: inicio del invierno. Ahora que estamos en la primera semana de febrero en pleno invierno europeo (entonces es cuando pienso en los amigos de Lima que deben de estar viviendo estos momentos con suma reflexión y que no deben de olvidar lo que decía Jorge Basadre: „Que el Perú no se pierda por la obra o la inacción de los peruanos“). ¡Ven! , otra vez he incurrido en el „unbeugsam“ (inexorable) pensamiento de pensar en otro tiempo y en otro espacio cometiendo con ello un flagrante atropello a las leyes de la filosofía Zen. Repito, en todo eso pensaba cuando leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta nacido en Viena en 1925, Ernst Jandl.

Die Rache der sprache ist das Gedicht“ (la venganza del idioma es la poesía) decía Jandl, y siempre me ha encantado ese juego de palabras que hacía él con el lenguaje alemán con un humor especial y sobre todo con una sonoridad que sería irrepetible en una traducción. Como ejemplo tenemos el poema ottos mopps (ottos mops trotzt / /otto: fort mops fort ottos mops hopst fort / otto: soso /...). Pero en esta oportunidad quería referirme al poema vor winterbeginn que habla con un absoluta convicción circular del mundo y de las estaciones del tiempo (en el Zen la caligrafía Ensõ -traducido del japonés a Kreis en alemán o círculo en castellano- es un círculo oscuro que juega un papel preponderante en el Zen que simboliza el vacío). El yo poético se halla en el tiempo antes del inicio del invierno, y sin embargo siente ya los primeros embates del frío, „la primavera va a volver a venir“ dice en el primer verso a pesar que es otoño, „va a volver a venir la primavera“ repite en el segundo verso. Más abajo repetirá en cuatro versos el nombre de las cuatro estaciones, formando un círculo cerrado ( ¿un ensõ?) que no tiene principio ni final que me hace recordar a los poemas que he leído de los poetas de otras culturas y en especial de los vates mapuches, ancestral cultura afincada en el sur del sur de América.

Sin embargo ese movimiento circular que permite el paso de las estaciones es bloqueado por la existencia del final: la muerte. El poeta escribe desde el sexto verso „ quien muera antes / no tienen más que aferrarse / en ese eterno / primavera verano otoño e invierno“. La presencia de la muerte ingresa en medio y al final del poema. La muerte como cerradura del círculo, como el candado que impide girar la rueda del tiempo y del deseo. Quien muere pronto ya no desea y ya no tiene que añorar la llegada de la primavera. El círculo está cerrado: „el animal ha muerto .../ queda el hombre y su alma“ como decía Jorge Luis Borges en su poema El Elogio de la sombra.

Abajo les dejo el poema de Ernst Jandl. La traducción es de un servidor. Saquen sus propias conclusiones, que mientras se muevan las estaciones para nosotros, hay vida, a pesar que el círculo a veces se siga moviendo como la piedra en el mito de Sísifo.


VOR WINTERBEGINN

Ernst Jandl

der frühling wird schon wieder kommen
wird schon wieder kommen, der frühling
und wieder wird der frühling kommen
und der frühling wird wieder kommen
frühling wird kommen, wieder ...
wer früher stirbt
muss sich nicht mehr daran halten
an dieses ewige
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und winter
frühling
wird kommen,
wieder...
wer aber früher stirbt
hält sich nicht mehr an dieses
ewige ewige ewige ewige ewige ......... ...
sondern sondern sondern sondern sondern ................



ANTES DEL INICIO DEL INVIERNO

Ernst Jandl

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Lima.Perú.


la primavera va a volver a venir

va a volver a venir la primavera

y nuevamente la primavera va a venir

y la primavera va a volver a venir

la primavera vendrá, volverá ...

quien muera antes

no tiene más que aferrarse

en ese eterno

primavera verano otoño e invierno

primavera verano otoño e invierno

primavera verano otoño e invierno
primavera verano otoño e invierno

primavera

va a volver

nuevamente

pero quien muere antes
no tiene que aferrarse más en ese

eterno eterno eterno eterno eterno .............
sino sino sino sino sino .....................