sábado, 19 de noviembre de 2022

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA




Foto arriba, el poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto. archivo privado Carlos Mateo Dávila Ruesta. Foto abajo, arte comunal florido, en la villa Dorftirol. Italia. Foto abajo: Jose Carlos Contreras. Tirol, Italia, 2020.

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA



TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DEL POEMA “PENSAR” (DENKEN) DEL JOVEN POETA CARLOS MATEO DÁVILA RUESTA

La poesía latinoamericana tiene el privilegio de contar con mumerosos poetas que han abierto el frondoso camino de las letras para que los poetas de las generaciones venideras sigan blandiendo la hermosa espada refulgente de la palabra.

De esa zona del mundo proviene el mejor poeta "del universo universal", César Vallejo, después de Dante Aligheri, quizás mejor que él; quién sabe señor. Vallejo y Dante son las insignias más excelsas de la poesía universal, en todos los idiomas, y por favor, no olvidemos a los alemanes Friedrich Schiller y Goethe, entre otros.

De esa región del mundo, de latinoamérica, donde sensibilidades, reivindicaciones, contrastes y sueños ebullen cada momento, provienen los poetas Sor Juana de la Cruz, Rubén Dario, Cristina Peri Rossi, Juan Gonzalo Rose, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges, Alfonsina Storni, Octavio Paz, Juan Gelman, Dulce María Loynaz, César Calvo, Antonio Cisneros, Pablo Neruda, Enrique Verástegui, entre otros. Hoy tenemos el gusto de traducir al alemán, la poesía del joven poeta Carlos Mateo Dávila Ruesta.

Estos son sus versos y que Dios reparta suerte:

DENKEN

Carlos Mateo Dávila Ruesta

Traducción: Arthur Carlos Kirbach. Karlsruhe, Alemania. Noviembre de 2022.

DENKEN

Jenseits des Mondes,
jenseits der Sonne,
jenseits des Himmels, jenseits von dir
jenseits von mir
wo das Nichts
sich selbst trifft
und sich selbst spürt
die Leere
die sie in sich trägt.

Dort wo die Dunkelheit
sich selbst fürchtet
dort wo die
Sterne
so hell leuchten, dass sie
sich gegenseitig blenden,
Dort, wo die Schwerkraft
das eigene Gewicht nicht zieht,
Dort wo das Nichts
alles ist,
Dort wo die Stille 
unantastbar ist.

Dort wo die Gesetze enstehen
aber es nicht einen gibt
der sie beachtet, oder etwa doch
genau da, sag mir, ist es wahr
sag es mir,
ist die Nichtigkeit der Unendlichkeit
wie ich es mir ausmale,
sag es mir, ist
alles so perfekt wie
sie es sagten.

Sag mir, ob mit dem
Tod
das wahre Leben beginnt
Sag mir, ob das Leben
nur ein langsames Sterben ist.
Sag mir, ob es den
Aufwand wert ist
sag mir
ob sich die Anstrengung 
lohnt
 
PENSAR

Carlos Mateo Dávila Ruesta

“El Poetita”

Más allá de la luna,
más allá del sol,
más allá del cielo, más
allá de ti,
más allá de mí, allí
donde la nada
se encuentra consigo
misma y se
da cuenta del vacío
que hay en ella.

Allí donde la oscuridad
se teme a sí
misma, allí donde las
estrellas
brillan tanto que se
ciegan entre sí,
allí donde la gravedad
no aguanta
su propio peso, allí
donde la
presencia de la nada es
todo,
allí donde el silencio es
inquebrantable.

Allí donde nacen
las leyes pero no hay
quien las
haga cumplirse, o tal
vez si, allí,
justo allí, dime qué
hay, dime si
nulidad del infinito es
tal como
la imagino, dime si
todo es tan
perfecto como me lo
dijeron.

Dime si más allá de
muerte
empieza la verdadera
vida, o
dime si tan solo la vida
es una
agonía muy larga.
Dime si el
esfuerzo valdrá la
pena, dime
por favor si el esfuerzo
valdrá
la pena…

sábado, 12 de noviembre de 2022

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT


Oben, Luis Enrique Surita in Paita. Foto. Luis Enrique Surita Archivo personal.

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT

In der Region Piura scheint die Poesie den Ton anzugeben. Piura befindet sich im Norden von Peru. Die Verse der jungen Dichter aus Piura blühen auf, ohne dass wir zu Atem kommen.


Paita, wo der junge Dichter Luis Enrique Surita herkommt, scheint eine geheimnisvolle Magie zu besitzen, die das Feuer der Poesie in den neuen Generationen wie einen Vulkan entfachen lässt.

Es ist seltsam, dass ein junger Dichter schreibt "Die Mandelbäume, /
und die Trauerblumen verdorren und troken" (...) "Ich werde im Heiligtum der Toten sein". Darin spiegelt sich ein immenser Respekt vor dem Kreislauf des Lebens in der Machete des menschlichen Daseins wider.

Jetzt ist der Dichter Luis Enrique Surita ins Deutsche übersetzt worden. Genießen wir seine Poesie.

ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

LA POESÍA DEL POETA PERUANO LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN

 


Arriba, el poeta Luis Enrique Surita delante de la bahía de Paita, su puerto natal. Foto: archivo privado Luis Enrique Surita.

LA POESÍA DEL POETA LUIS ENRIQUE SURITA TRADUCIDA AL IDIOMA ALEMÁN


Pareciera que la poesía marca la pauta en la región de Piura. Piura se ubica al norte de Perú. Los versos de los jóvenes poetas piuranos florecen sin dejarnos tomar aire.

Paita, de donde viene el joven poeta Luis Enrique Surita, pareciera que guarda una magia misteriosa que hace brotar de las nuevas generaciones el fuego de la poesía como un volcán.

Es extraño que un joven poeta escriba "Los árboles de almendras,/
y los crespones marchitos y secos"(...) "estaré entre el santuario de los muertos". Lo que refleja un respeto inmenso al ciclo de la vida dentro del machete de la condición humana.

Ahora el poeta Luis Enrique Surita ha sido traducido al alemán. Disfrutemos de su lírica.


ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

BUCHPRÄSENTATION DES SCHRIFTSTELLERS DANTE CASTRO ARRASCO IN BELLAVISTA CALLAO PERU

BUCHPRÄSENTATION DES SCHRIFTSTELLERS DANTE CASTRO ARRASCO IN BELLAVISTA CALLAO PERU


Am Samstag, dem 12. November 2022, wird um 17 Uhr auf der Plaza de la Cultura in Bellavista, Callao, Peru, das Buch "La sombra de la calavera" des peruanischen Erzählers Dante Castro Arrasco vorgestellt. Das Buch wird von den Schriftstellern Carlos Rengifo und Samuel Soplin vorgestellt.

"La sombra de la calavera"
Dante Castro Arrasco
Ediciones Altazor

PRESENTACIÓN DE LIBRO DE CUENTOS DE DANTE CASTRO ARRASCO EN BELLAVISTA CALLAO PERÚ

 PRESENTACIÓN DE LIBRO DE CUENTOS DE DANTE CASTRO ARRASCO

Foto arriba, carátula del libro. Foto: archivo Ediciones Altazor.

hoy sábado 12 de noviembre de 2022 se presenta a las 5 de la tarde en la Plaza de la Cultura de Bellavista, Callao, Perú, el libro "La sombra de la calavera" del narrador peruano Dante Castro Arrasco. La presentación estará a cargo de los escritores Carlos Rengifo y Samuel Soplin.


"La sombra de la calavera"
Dante Castro Arrasco
Ediciones Altazor

viernes, 11 de noviembre de 2022

ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTÓ EL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" EN ALEMANIA EL VIERNES 11 DE NOVIEMBE DE 2022

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA IV

Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.



La pianista Maho Kaneko a punto de tocar un tema de Chopin. Y abajo desplante frente al respetable público.



Gracias Deutschland. Danke Perú.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA III
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.
Lo que más me admiro del público alemán es su interés por saber. No es fácil sentarse frente a ellos, porque son un público culto, leído y curioso. No apto para banalidades.
Danke Gracias Alemania. Danke Perú.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA II
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.



En la foto respondiendo al público alemán sus preguntas que siempre son tan admirables. Qué buenos lectores son los alemanes. Por eso forman parte de la lista más alta de lectoría mundial. En la otra foto, lectores alemanes haciendo cola para firmarles sus ejemplares.


Gracias Deutschland.
Alemania y Perú más unidos que nunca.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO " LA SONRISA DEL CUY" DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA EN ALEMANIA I
Algunos momentos para el recuerdo desde Karlsruhe, Alemania.
Qué público tan maravilloso es el público alemán. Tienen una sed inveterada de saber de otras culturas, de otras literaturas, de otros mundos. Gracias Alemania.



En la foto autografiando libros de la "Sonrisa del cuy" y en la otra foto, leyendo mis cuentos. Detrás mío la imagen de la entrevista que me hicieron esta tarde desde Lima a través de la Agencia de Noticias Andina.



Alemania y Perú más unidos que nunca.