domingo, 18 de febrero de 2024

LIBRO DE RELATOS "LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA: COBERTURA INFORMATIVA EN LATINOAMÉRICA

GRACIAS LATINOAMÉRICA POR LA COBERTURA

"LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" DE JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA: COBERTURA INFORMATIVA EN LATINOAMÉRICA




GRACIAS LATINOAMÉRICA POR LA COBERTURA

El tema del agua es preponderante. Un diario de Sudamérica (1) tituló a propósito de la presentación del libro `Las Anatomías del Agua` (Qellqa Editores): "El agua ha tomado su lugar como eje literario".
Me siento muy satisfecho que el tema del agua siga siendo vital ya que como reflexiona un personaje de `Las Anatomías del Agua`, de acuerdo a prospecciones científicas "se prevé que a finales de siglo casi no queden glaciares en el mundo, por lo que habrá muchos conflictos por el agua".
Desde ahora tenemos que cambiar ese inminente futuro oscuro. La prensa lo ha entendido así (2).
Ficción y realidad unidos en las páginas de "Las Anatomías del Agua".
Cuándo se producirá el colapso? (2). El libro fue presentado "en la ciudad alemana de Karlsruhe" (3).
(1) El diario El Tiempo. Piura.
(2) H7Noticias.pe. Cuándo se producirá el colapso?
(3) Diario Expreso.


LAS PALABRAS TIENEN MÁS PODER QUE LAS ESPADAS

 


LAS PALABRAS TIENEN MÁS PODER QUE LAS ESPADAS

CUANDO A UN POETA SE LE RECUERDA Y SE LE LEE, NUNCA MUERE: POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÀN HEINZ KAHLAU



CUANDO A UN POETA SE LE RECUERDA Y SE LE LEE, NUNCA MUERE: POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÀN HEINZ KAHLAU

Hoy hemos recordado al poeta alemán Heinz Kahlau. Cada vez que en el estudio rebota entre sus paredes la poesía traducida al castellano de un poeta alemán, suenan los teléfonos. Gente que agradece, gente que quizá no tiene la oportunidad de escuchar poesía en las radios. La radio hace magia. Y cuando a un poeta se le recuerda y se lee, nunca muere. Aquí el poema.
MEINE HOFFNUNG
Por Heinz Kahlau
In deinem Alter, mein Kind,
hat jeder Mensch noch Gründe,
anzunehmen,
er könnte
fliegen wie laufen
lernen.
Ich werde mich hüten,
dich aufzuklären.
Vielleicht
bin doch ich es
der sich irrt.

MEINE HOFFNUNG
por Heinz Kahlau
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania.

A tu edad, mi niño,
cada uno todavía tiene razones
de suponer
que podría
aprender a volar
como aprende a caminar.
Voy a desistir
de esclarecértelo.
Quizá
sea yo el que realmente
se equivoca.

Es una pena que en parte de Alemania todavía mucha gente desconozca la poesía de Heinz Kahlau. O para ser más pesimistas (porque a veces soy un optimista irracional): ¿Cuántas personas leen poesía en la tierra de Goethe, de Heine, de Hörderlin y de Hesse?. El poeta Heinz Kahlau nació el 6 de febrero de 1931 en Drewitz, Kreis Teltow y murió el 6 de abril de 2012 en Greifswald (1) . Kahlau ha sido uno de la retahíla de líricos que he ido descubriendo a través de mis viajes al oeste de Alemania (en verdad, y galdosianamente hablando, de descubridor no tengo nada, sino más bien descubro que cada día sigo siendo más ignorante que ayer). La poesía de la ex República Democrática Alemana tiene sus puntos álgidos, y uno de ellos es Kahlau. En este artículo no quiero abordar su biografía o su punto de vista político. Lo que me interesa ahora es el lírico y, sobre todo, el poema que más arriba traduzco.
(1) Heinz Kahlau, que fue discípulo de Bertlot Brecht, murió el 6 de abril de 2012, cuando tenía 81 años. Sus poemas de amor fueron muy populares y en 1971 su libro "Du" (Tú) tuvo una gran acogida en los lectores. "Lo más interesante de la lírica de Heinz Kahlau es que él no escribía para él sino para nosotros" ha dicho el escritor Eckardt Wenzel (ver en "Lyriker Heinz Lahkau ist tot" en el semanario Zeit