domingo, 28 de abril de 2019

EXTRACTO DE LA OBRA DEL ESCRITOR BOLIVIANO RODRIGO URQUIOLA FLORES TRADUCIDO AL ALEMÁN EN PROGRAMA RADIO HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO KARLSRUHE

Foto: portada del libro "La memoria invertebrada" de Rodrigo Urquiola Flores. Editorial 3600 . Foto: Archivo privado Rodrigo Urquiola.

EXTRACTO DE LA OBRA DEL ESCRITOR BOLIVIANO RODRIGO URQUIOLA FLORES TRADUCIDO AL ALEMÁN EN PROGRAMA DE RADIO HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO KARLSRUHE

La experiencia no se ha cansado de decirnos, semana a semana, en el programa Haltestelle Iberoamerika (Querfunk Radio Karlsruhe Alemania), que la poesía, el cuento y la novela andan más vivas que nunca, no solo por su lucidez, sino por su enorme remolino creativo, barruntando, como una vez lo hicera a nuestro productor Jose Contreras Azaña, la poeta cubana Karla Suárez, en la Feria de Libro de Frankfurt de hace unos lustros, la proclama:

"hay que llenar de poesía a Europa". 

Desde entonces hemos sido fiel a ese anhelo. Por aquí, en este medio, han pasado muchos, pero que en realidad, son pocos, ya que no nos damos abasto en promover toda la literatura en castellano que se produce en todo el mundo.
Hoy hemos sido testigos del trabajo traducido al alemán por Josephine Röder de Sánchez, y Pilawi, de un extracto del cuento “La memoria invertebrada” de Rodrigo Urquiola Flores (La Paz, Bolivia. 1986). 

Y como cada semana, devotos a la ceremonia celestial de las letras, la literatura no está ausente en Haltestelle Iberoamerika y nos hace sentirnos más libres, más sensibles, nos transforma y nos redime desde este rincón de Alemania.

"Hay que llenar de poesía a Europa".

Escribidnos, escritores del mundo. Esta es vuestra casa.

Más información:



viernes, 5 de abril de 2019

POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÀN HEINZ KAHLAU




„Nunca es temprano para compartir un libro con los niños. Si aguardamos a que sepan leer para leerles, es como si esperáramos
a que sepan hablar para hablarles“
Penélope Leach. Psicóloga británica. Fotos arriba y abajo: Jose Carlos Contreras.



POEMA TRADUCIDO AL ESPAÑOL DEL POETA ALEMÁN

HEINZ KAHLAU

 „Nunca es temprano para compartir un libro
con los niños. Si aguardamos a que sepan leer
para leerles, es como si esperáramos
a que sepan hablar para hablarles“
Penélope Leach
Psicóloga británica

por Jose Carlos Contreras

Es una pena que en parte de Alemania todavía mucha gente desconozca la poesía de Heinz Kahlau. O para ser más pesimistas (porque a veces soy un optimista irracional): ¿Cuántas personas leen poesía en la tierra de Goethe, de Heine, de Hörderlin y de Hesse?. El poeta Heinz Kahlau murió el 6 de abril de 2012 (1) . Kahlau ha sido uno de la retahíla de líricos que he ido descubriendo a través de mis viajes al oeste de Alemania (en verdad, y galdosianamente hablando, de descubridor no tengo nada, sino más bien descubro que cada día sigo siendo más ignorante que ayer). La poesía de la ex República Democrática Alemana tiene sus puntos álgidos, y uno de ellos es Kahlau. En este artículo no quiero abordar su biografía o su punto de vista político. Lo que me interesa ahora es el lírico y,  sobre todo, el poema que más abajo traduzco.

Uno de los poemas de Kahlau que encontré suelto por algún libro y que me encantó fue "Meine Hoffnung", poema que ha vuelto constantemente a mi memoria tras la experiencia maravillosa de ser padre. O, al menos, de haberme convertido, junto al oficio de papá, en observador de las curiosidades y de las triquiñuelas de los niños. En el Kindergarten de mi hijo, hace unos calemdarios atrás, me contaban los niños que habían visto una hormiga gigante, o algo así, con unos ojos y orejas enormes y que se escondía een el techo de la pequeña sala de deportes. Una vez los niños me enseñaron una cajita de cristal para cazar ratones y luego dejarlos en el campo porque en la ciudad la vida no era Buena para ellos. Cosas como esas me hacen pensar que nosotros los adultos a veces nos olvidamos que una vez fuimos niños. Y que los niños son increiblemente una caja de inteligencias múltiples.

Algo de eso trata el poema Meine Hoffnung (Mi esperanza) de Heinz Kahlau, digo algo de eso, porque su interpretación política -tras la construcción del Muro de Berlín- nos puede desplegar muchas sorpresas. Pero dejémoslo en el nivel más superficial. Más abajo he traducido el poema, porque nunca me he tropezado con un libro de poemas de Kahlau en castellano. Y así, de esta manera, traduciéndolo (1) hacemos que la lírica de este poeta que nació en 1931 se haga conocido. Va por ustedes señores! Ah! Y sobre la interpretación del poema, no hay que darle más vueltas. Léelo y lo comprenderás. Si no, me avisas.

MEINE HOFFNUNG

Por Heinz Kahlau

In deinem Alter, mein Kind,
hat jeder Mensch noch Gründe,
anzunehmen,
er könnte
fliegen wie laufen
lernen.

Ich werde mich hüten,
dich aufzuklären.

Vielleicht
bin doch ich es
der sich irrt.

MEINE HOFFNUNG

por Heinz Kahlau

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 13 de abril de 2012.

A tu edad, mi niño,
cada uno todavía tiene razones
de suponer
que podría
aprender a volar
como aprende a caminar.

Voy a desistir
de esclarecértelo.

Quizá
sea yo el que realmente
se equivoca.

(1) Heinz Kahlau, que fue discípulo de Bertlot Brecht, murió el 6 de abril de 2012, cuando tenía 81 años. Sus poemas de amor fueron muy populares y en 1971 su libro "Du" (Tú) tuvo una gran acogida en los lectores. "Lo más interesante de la lírica de Heinz Kahlau es que él no escribía para él sino para nosotros" ha dicho el escritor Eckardt Wenzel (ver en "Lyriker Heinz Lahkau ist tot" en el semanario Zeit http://www.zeit.de/kultur/literatur/2012-04/heinz-kahlau-gestorben . )