viernes, 15 de julio de 2022

POESÍA DEL POETA PERUANO MANOLO ABAD TRADUCIDA AL ALEMÁN

POESÍA DEL POETA PERUANO MANOLO ABAD TRADUCIDA AL ALEMÁN

Foto jcca: paisaje marítimo en ría de Galicia. Spain. Spanien 2018.

SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022

Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.

"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.

Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.

No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)

A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta Manolo Abad, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:


FRÜHMETTE

MAITINES

Manolo Abad

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.

FRÜHMETTE

Unerlöst &
Fast schlaflos
Ich bin der Kobold
Der schwingt
Auf den elektrischen Drähten
von dieser traurigen Stadt.

Ich habe mich hingelegt
Gesicht nach oben
Horizontale
Ich bin
Auf den Dächern
der Gebäude.

Der Mond
Ist eine phosphoreszierende Münze
Auftauchend
Hinter den Hügeln.

Ich atme
Jede der Farben
Die vom Fluss kommen &
Der schwache Nieselregen
steigt in die Einsamkeit hinab.

Von Schatten entführt.
Ich bin ein Schiff
Das seine Segel
verloren hat.



MAITINES

Manolo Abad

Irredento &
Casi insomne
Soy el duende
Que se balancea
Por los cables eléctricos
De esta triste ciudad.
Estoy tendido
Bocarriba
Mirándome cual horizontal
Yazgo
Sobre las azoteas
De los edificios.
La luna
Es una moneda fosforescente
Que emerge
Por detrás de las colinas.
Aspiro
Cada uno de los colores
Que vienen del río &
La tenue garúa
desciende en soledad.
Secuestrado por las sombras.
Soy un barco
Que ha perdido
Su velamen.


No hay comentarios: