viernes, 15 de julio de 2022

POESÍA DEL POETA PERUANO JULIO CÉSAR SALVADOR ENCALADA TRADUCIDA AL ALEMÁN

POESÍA DEL POETA PERUANO JULIO CÉSAR SALVADOR ENCALADA TRADUCIDA AL ALEMÁN

Foto jcca: veleta y luna vista desde la ciudad de Durlach. Estado de Baden-Württemberg. Alemania. 2019.

SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022

Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.

"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.

Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.

No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)

A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta Julio César Salvador Encalada, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:


PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS

Julio César Salvador Encalada

PRINCESA DEL ECLIPSE

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña, Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022

PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS

wäre es gemein,
dass meine Augen an mir vorübergehen sollten,
die dichten fürstlichen Röcke,
verfinstert durch den Schleier des Mondmechanismus/.

Engelshaar des Niagara
Die Ernte entspringt deinem Schoß und verzaubert die ganze Region,
mit dem, beginnend mit einem Sprung,
und auf den Kopf gestellt,
deine Zunge in ihrer schuppigen Haut gespalten/.

spuckender Blumen sie verehren dich
bereits das Sumo de Lima,
hat dich mit einer Zauberformel getränkt
wo die Finsternis seufzt und regiert/.

Auf dem Berg Sinai wurde es dunkel,
und plötzlich,
das Glas hat die Spitze deines Gewandes zerrissen
aber das Quecksilber floss unaufhörlich zwischen deinen gebeugten Beinen/.

Ein kapriziöser Schneesturm aus heiterem Himmel,
die Sie konsultiert haben,
diese fehlgeleiteten Sterne,
oder hatten Sie Angst,
dass der Tod selbst dich verfinstert zurücklassen würde.


PRINCESA DEL ECLIPSE

Julio César Salvador Encalada

sería mezquino,
que mis ojos dejasen pasar de largo,
a las densas faldas principescas,
eclipsada por el mecanismo velo de la luna/.

Cabellera angelical del Niágara
la mies brota de tu vientre hechizando la comarca entera,
con la cual, a partir de un brinco,
y boca abajo,
se partió la lengua en su piel escamosa/.
escupiendo florida te rinden culto
ya el sumo de lima,
te ha empapado de mágica fórmula
donde el eclipse suspira y reina/.

Oscureció en el Monte Sinaí,
y de pronto,
el vidrio rasgó el encaje de tu vestido
mas el mercurio discurría sin cesar de entre tus arqueadas,
piernas/.

Ventisca caprichosa surgiendo de la nada,
has consultado,
a aquellos astros equivocados,
o temías,
que la misma muerte te dejase eclipsada/.


No hay comentarios: