sábado, 12 de noviembre de 2022

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT


Oben, Luis Enrique Surita in Paita. Foto. Luis Enrique Surita Archivo personal.

DER DICHTER LUIS ENRIQUE SURITA INS DEUTSCHE ÜBERSETZT

In der Region Piura scheint die Poesie den Ton anzugeben. Piura befindet sich im Norden von Peru. Die Verse der jungen Dichter aus Piura blühen auf, ohne dass wir zu Atem kommen.


Paita, wo der junge Dichter Luis Enrique Surita herkommt, scheint eine geheimnisvolle Magie zu besitzen, die das Feuer der Poesie in den neuen Generationen wie einen Vulkan entfachen lässt.

Es ist seltsam, dass ein junger Dichter schreibt "Die Mandelbäume, /
und die Trauerblumen verdorren und troken" (...) "Ich werde im Heiligtum der Toten sein". Darin spiegelt sich ein immenser Respekt vor dem Kreislauf des Lebens in der Machete des menschlichen Daseins wider.

Jetzt ist der Dichter Luis Enrique Surita ins Deutsche übersetzt worden. Genießen wir seine Poesie.

ZWISCHEN DER ERDE

LUIS ENRIQUE SURITA
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Noviembre 2022.

Irgendwann wirst du sehen, wie
meine Tränen von meinem Blick fallen,
wird der heftige Wind zu spüren sein.
Die Mandelbäume
und die Trauerblumen verdorren und trocken.
Ich werde wie Marmor sein
dass alle Materie nach meinem Körper zerfällt
Mein Körper ist dabei, sich zu zersetzen. 
Ich werde der violette Amethyst sein, der liegt
irgendwo in den tiefsten Abgründen.
Inmitten der unterirdischen Behausung
wo meine Seele vergehen wird.
Und der kalte Tod wird mich von meinem Körper trennen.
Ich werde der Wind sein, der weht
zwischen den wütenden Meeren, und doch
Ich werde in deinen Gedanken sein,
Ich werde im Heiligtum der Toten sein.
Daran halte ich immer noch fest.
Abwesend werde ich dir folgen
Wohin du auch gehst, wohin du auch gehst.


LUIS ENRIQUE SURITA

ENTRE LA TIERRA

Alguna vez verás cómo
mis lágrimas caerán por mi mirada,
se sentirá el feroz viento.
Los árboles de almendras,
y los crespones marchitos y secos.
Seré como el mármol
que decae toda materia después que
mi cuerpo esté en descomposición.
Seré la amatista púrpura que está
en alguna parte de lo más profundo.
Entre la morada subterránea
donde mi alma se desvanecerá.
Y la fría muerte me separe de mi cuerpo.
Seré el viento que recorre
entre los mares que arrasan, y aún
estaré en tus pensamientos,
estaré entre el santuario de los muertos.
En que aún yo me retengo.
Ausente te seguiré
dónde vayas dónde vayas.

No hay comentarios: