domingo, 28 de abril de 2019

EXTRACTO DE LA OBRA DEL ESCRITOR BOLIVIANO RODRIGO URQUIOLA FLORES TRADUCIDO AL ALEMÁN EN PROGRAMA RADIO HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO KARLSRUHE

Foto: portada del libro "La memoria invertebrada" de Rodrigo Urquiola Flores. Editorial 3600 . Foto: Archivo privado Rodrigo Urquiola.

EXTRACTO DE LA OBRA DEL ESCRITOR BOLIVIANO RODRIGO URQUIOLA FLORES TRADUCIDO AL ALEMÁN EN PROGRAMA DE RADIO HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO KARLSRUHE

La experiencia no se ha cansado de decirnos, semana a semana, en el programa Haltestelle Iberoamerika (Querfunk Radio Karlsruhe Alemania), que la poesía, el cuento y la novela andan más vivas que nunca, no solo por su lucidez, sino por su enorme remolino creativo, barruntando, como una vez lo hicera a nuestro productor Jose Contreras Azaña, la poeta cubana Karla Suárez, en la Feria de Libro de Frankfurt de hace unos lustros, la proclama:

"hay que llenar de poesía a Europa". 

Desde entonces hemos sido fiel a ese anhelo. Por aquí, en este medio, han pasado muchos, pero que en realidad, son pocos, ya que no nos damos abasto en promover toda la literatura en castellano que se produce en todo el mundo.
Hoy hemos sido testigos del trabajo traducido al alemán por Josephine Röder de Sánchez, y Pilawi, de un extracto del cuento “La memoria invertebrada” de Rodrigo Urquiola Flores (La Paz, Bolivia. 1986). 

Y como cada semana, devotos a la ceremonia celestial de las letras, la literatura no está ausente en Haltestelle Iberoamerika y nos hace sentirnos más libres, más sensibles, nos transforma y nos redime desde este rincón de Alemania.

"Hay que llenar de poesía a Europa".

Escribidnos, escritores del mundo. Esta es vuestra casa.

Más información:



No hay comentarios: