„Ich habe keine Ahnung,
wer der Lyriker ist“
(„No tengo idea quién es
ese lírico“)
Marcel Raich-Ranicki, el gurú de la
crítica literaria alemana, al ser preguntado
sobre Tomas Tranströmer, una hora después
por Tomas Tranströmer
Traducido del sueco al alemán por Hanns Grössel
Ein Telephongespräch lief in die Nacht aus und glitzerte
im Land und in den Vorstädten.
Danach schlief ich unruhig im Hotelbett.
Ich ähnelte der Nadel eines Kompasses, den der
Orientierungsläufer mit pochendem Herzen durch den
Wald trägt.
YENDO A CASA
Thomas Tranströmer
Traducción, del alemán al español: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. 6 de octubre de 2011.
Una llamada telefónica salió por la noche y brillaba
en el país y en los suburbios.
Después me dormí intranquilo en la cama del hotel .
Yo me sentía como la aguja de una brújula,
cuyos orientadores con un corazón palpitante
lleva por el bosque.
(1) La revista alemana Spiegel publicó una entrevista a Marcel Reich-Ranicki una hora después de darse a conocer el nombre el ganador del Premio Nobel de Literatura 2011 y este dijo que no lo conocía, que nunca había leído a Tomas Tranströmer:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,790323,00.html
(2) Página del autor en inglés: http://tomastranstromer.net/
(3) http://www.hanser-literaturverlage.de/
wer der Lyriker ist“
(„No tengo idea quién es
ese lírico“)
Marcel Raich-Ranicki, el gurú de la
crítica literaria alemana, al ser preguntado
sobre Tomas Tranströmer, una hora después
de ganar el premio Nobel de Literatura 2011
(revista alemana Spiegel)
Me alegro por la poesía. El escritor sueco Tomas Tranströmer ha ganado el Premio Nobel de Literatura 2011 (1). Su poesía tiene la tendencia al misterio, o para usar mejor la palabra, va muy acicalada de misticismo. ¿Son lo mismo misterio y misticismo?. De ninguna manera, claro que no. Abajo les he traducido uno de sus tantos poemas cortos. Sus poemas breves son impactantes: en un ínfimo espacio tratat de equiparar todo el sentimiento del planeta y, ante todo, tratar de comprender la existencia. La poesía de Tomas Tranströmer es una poesía que nos invita al silencio, a releer cada palabra, cada verso, por tanto su verso es capaz de cubrirnos de una magia silenciosa, mística y cada idea sale de su lápiz de poeta recorrer diáfana las neuronas de nuestro cerebro, las mismas que se retuercen, quiebran la cintura y se sumerjen a veces en el lago del amor, de la muerte, del dolor y de las cosas simples y cotidianas con una belleza „aterradora“.
Tomas Tranströmer (2) nació en Estocolmo, el 15 de abril de 1931. Me he dado el atrevimiento, como amante eterno de la poesía, de traducir unos de sus poemas al castellano. Lo he traducido más que todo como lo siento, como lo leo, y como lo releo, porque, como decía en mi penúltimo post parafraseando a Robert Frost „la poesia es lo que se pierde en cada traducción“. En este caso he traducido un poema de Tomas Tranströmer que fuera traducido al alemán y lo he calcado al castellano. (Desconozco el poema en su idioma original, el sueco).
En alemán, los poemas de Tomas Tranströmer se encuentran publicados por la editorial Carl Hanser Verlag (3), entre esos libro podemos mencionar: 1981 Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1985 Der wilde Marktplatz. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1993 Für Lebende und Tote. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1996 Sämtliche Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1999 Die Erinnerungen sehen mich. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel y 2005 Das große Rätsel. Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel
HEIMWÄRTS
Me alegro por la poesía. El escritor sueco Tomas Tranströmer ha ganado el Premio Nobel de Literatura 2011 (1). Su poesía tiene la tendencia al misterio, o para usar mejor la palabra, va muy acicalada de misticismo. ¿Son lo mismo misterio y misticismo?. De ninguna manera, claro que no. Abajo les he traducido uno de sus tantos poemas cortos. Sus poemas breves son impactantes: en un ínfimo espacio tratat de equiparar todo el sentimiento del planeta y, ante todo, tratar de comprender la existencia. La poesía de Tomas Tranströmer es una poesía que nos invita al silencio, a releer cada palabra, cada verso, por tanto su verso es capaz de cubrirnos de una magia silenciosa, mística y cada idea sale de su lápiz de poeta recorrer diáfana las neuronas de nuestro cerebro, las mismas que se retuercen, quiebran la cintura y se sumerjen a veces en el lago del amor, de la muerte, del dolor y de las cosas simples y cotidianas con una belleza „aterradora“.
Tomas Tranströmer (2) nació en Estocolmo, el 15 de abril de 1931. Me he dado el atrevimiento, como amante eterno de la poesía, de traducir unos de sus poemas al castellano. Lo he traducido más que todo como lo siento, como lo leo, y como lo releo, porque, como decía en mi penúltimo post parafraseando a Robert Frost „la poesia es lo que se pierde en cada traducción“. En este caso he traducido un poema de Tomas Tranströmer que fuera traducido al alemán y lo he calcado al castellano. (Desconozco el poema en su idioma original, el sueco).
En alemán, los poemas de Tomas Tranströmer se encuentran publicados por la editorial Carl Hanser Verlag (3), entre esos libro podemos mencionar: 1981 Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1985 Der wilde Marktplatz. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1993 Für Lebende und Tote. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1996 Sämtliche Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. 1999 Die Erinnerungen sehen mich. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel y 2005 Das große Rätsel. Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel
HEIMWÄRTS
por Tomas Tranströmer
Traducido del sueco al alemán por Hanns Grössel
Ein Telephongespräch lief in die Nacht aus und glitzerte
im Land und in den Vorstädten.
Danach schlief ich unruhig im Hotelbett.
Ich ähnelte der Nadel eines Kompasses, den der
Orientierungsläufer mit pochendem Herzen durch den
Wald trägt.
YENDO A CASA
Thomas Tranströmer
Traducción, del alemán al español: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. 6 de octubre de 2011.
Una llamada telefónica salió por la noche y brillaba
en el país y en los suburbios.
Después me dormí intranquilo en la cama del hotel .
Yo me sentía como la aguja de una brújula,
cuyos orientadores con un corazón palpitante
lleva por el bosque.
(1) La revista alemana Spiegel publicó una entrevista a Marcel Reich-Ranicki una hora después de darse a conocer el nombre el ganador del Premio Nobel de Literatura 2011 y este dijo que no lo conocía, que nunca había leído a Tomas Tranströmer:
http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,790323,00.html
(2) Página del autor en inglés: http://tomastranstromer.net/
(3) http://www.hanser-literaturverlage.de/
No hay comentarios:
Publicar un comentario