sábado, 31 de enero de 2026

¿CÓMO SERÁ UN MUNDO POST INTELIGENCIA ARTIFICIAL?

¿CÓMO SERÁ UN MUNDO POST INTELIGENCIA ARTIFICIAL?

"La historia comenzó cuando
los humanos inventaron a sus
dioses y terminará cuando los
humanos se conviertan en dioses"

Yuval Noah Harari
"Dios mío, si tú hubieras sido hombre,
hoy supieras ser Dios;
pero tú, que estuviste siempre bien,
no sientes nada de tu creación.
Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!"

César Vallejo ("Los dados eternos")

El libro "La anatomía de los algoritmos" no contesta esa pregunta del título de este post, pero ingresa a través del primer relato del libro a los recovecos de los barruntos y los temores donde las máquinas (alimentadas por algoritmos) lo harán todo. Sin duda alguna, el mundo está cambiando a una velocidad enorme.

“La Anatomía de los Algoritmos”
Jose Carlos Contreras Azaña
Qellqa Verlag

Link de la información:


EIN SCHÖNES LITERARISCHES INTERVIEW AUS BARCELONA MIT JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA



EIN SCHÖNES LITERARISCHES INTERVIEW AUS BARCELONA

Ich war Teil eines schönen Interviews, das von der Schriftstellerin Elizabeth Marilu Rodriguez Acevedo und der Psychologin Lorena Vignolo, Präsidentin des Netzwerks für Wissen und Entwicklung Yachay mit Sitz in Barcelona, Katalonien, Spanien, geführt wurde. Es war nicht nur schön, ich würde es sogar als wunderschönes Interview bezeichnen, denn die „Schönheit” eines Interviews – über eine Live-Plattform – liegt in der Fähigkeit, traditionelle Kommunikationsbarrieren zu überwinden und eine kommunikative Begegnung als eine äußerst menschliche, herzliche, authentische und vor allem globale Erfahrung zu gestalten.
Im Interview sprechen wir über meine Bücher "La Sonrisa del cuy", "Las anatomías del Agua" (BMC Edicions) y "Las anatomías de los algoritmos" (qellqa Verlag), meine Erfahrungen in Barcelona, Deutschland und Peru und über einige zukünftige Projekte. Das Interview hat bereits mehr als tausend Aufrufe, was mich sehr freut, denn es zeigt, dass die Literatur in Zeiten, in denen die übermäßige Nutzung sozialer Netzwerke mit Inhalten, die acht Sekunden lang sind, zu ständiger Ablenkung führt und die Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigt, nicht auf der Verliererseite steht.
Vielen Dank, Schriftstellerin Elizabeth Marilu Rodriguez Acevedo. Vielen Dank, Lorena Vignolo.


viernes, 30 de enero de 2026

UNA BONITA ENTREVISTA LITERARIA DESDE BARCELONA AL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA

 


UNA BONITA ENTREVISTA LITERARIA DESDE BARCELONA



UNA BONITA ENTREVISTA LITERARIA DESDE BARCELONA

 
He sido parte de una  bonita entrevista realizada por la escritora Elizabeth Marilu Rodriguez Acevedo y la psicóloga Lorena Vignolo, presidenta de La Red del conocimiento y el desarrollo Yachay con sede en Barcelona, Cataluña, España. No solo fue bonita, más bien la calificaría de bella entrevista, porque La "belleza" de una entrevista -a través de una plataforma en vivo- reside en la facultad para quebrar las barreras tradicionales de comunicación, edificando un encuentro comunicacional como una experiencia sumamente humana, cálida, auténtica y sobre todo global. 
 
En la entrevista hablamos de mis libros, de mis experiencias en Barcelona, Alemania y Perú y sobre algunos proyectos futuros. La entrevista ya lleva más de mil vistas, lo que se convierte es un aliciente, saber que la literatura no está perdiendo la partida en tiempos en que el uso excesivo de redes sociales con contenidos que duran ocho segundos provoca despistes constantes y altera la capacidad de concentración.
 
Gracias escritora Elizabeth Marilu Rodriguez Acevedo. Gracias Lorena Vignolo.
 
Aquí el link de la entrevista:
 
www.youtube.com/watch?v=9mWWgf04tnY 






 

jueves, 29 de enero de 2026

YO TENGO UN APRECIO

 


YO TENGO UN APRECIO

Yo tengo un aprecio personal por las lloviznas matinales
esas que te brotan de los ojos
como las botellas rotas en un bar de Francfort
o las últimas gotitas de pisco sour en los huariques del Callao.
Atrevesé el espejo de tu corazón como una gotita de lluvia
ardiendo con frío
indescifrado
malherido
igual que un tatuaje milenario
que te rasca la garganta
te aprisiona
rasca
y no me he ido
porque cuando llueve
todos se mojan.
jcca

miércoles, 28 de enero de 2026

UN NUEVO POEMA DE GOETHE TRADUCIDO AL ESPAÑOL

 


UN NUEVO POEMA DE GOETHE TRADUCIDO AL ESPAÑOL


Hace poco, en diciembre de 2026, caminaba por Leipzig. Y pasé por el afamado Pasaje Mädler (ver las fotos de arriba que hice), donde se levanta la escultura de Fausto de Mathieu Molitor, que representa un homenaje a la tragedia de “Fausto”, personaje del libro del mismo nombre del ínclito Johann Wolfgang von Goethe.
 
¿Recuerdáis la famosa escena del “Fausto” de Goethe donde el erudito entrega su alma a Mefistófeles si le da la verdadera felicidad? Pues, la primera parada después del pacto con el diablo es en el sótano de Auerbach, por donde andaba en diciembre, como decía. Resulta, que ha llegado a mis manos un libro de Goethe con los poemas de amor que escribió a todas las novias y mujeres que tuvo. Acabo de traducir (ver abajo) un poema que escribió para Christiane Vulpius (1766 - 1838) titulado "Frech und Froh".
 
 
Para muchos, Johann Wolfgang von Goethe, comparándolo con nuestro tiempo de redes sociales, fue el primer "influencer" de su época. Goethe tenía muchos "seguidores", y todo ello, a pesar de que en su tiempo no había internet. Aquí el poema traducido.
 
FRECH UND FROH
 
Johann Wolfgang von Goethe
 
Liebesqual verschmäht mein Herz
Sanften Jammer, süßen Schmerz;
Nur vom Tüchtgen will ich wissen,
Heißem Äuglen, derben Küssen.
Sei ein armer Hund erfrischt
Von der Lust, mit Pein gemischt!
Mädchen, gib der frischen Brust
Nichts von Pein und alle Lust.
 
ATREVIDO Y ALEGRE
 
Johann Wolfgang von Goethe
 
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe 28 de enero de 2026. Karlsruhe. Alemania.
 
La aflicción aturde mi corazón,
azucarada pena, sutil dolor;
solo quiero saber de lo bueno,
ardientes miradas, apasionado beso.
Sé un pobre perro refrescón
Por el placer, mezclado con dolor!
Muchacha, al fresco pecho dale
nada de dolor y todo el placer.

martes, 27 de enero de 2026

ESCRITORES CON LA MARCA PERÚ

ESCRITORES CON LA MARCA PERÚ

Sueño con tener a Perú como invitado de Honor en la feria del Libro más grande del mundo: Frankfurt.
Alguien dijo por allí que "la literatura es un ring de box". Lo dudo. Como soy dialéctico, adonde vaya invoco a la solidaridad entre poetas y narradores, porque fomenta el crecimiento profesional y afectivo. En efecto, cuando visito ferias de libro y ciudades hablo de los escritores latinoamericanos, españoles y, por supuesto, peruanos. En este caso de estos dos escritores Cronwell Jara Jiménez Carlos Rengifo, cuyos nombres salen publicados en el diario Peru 21, a quien agradezco por apoyar a la literatura hecha por la MARCA PERÚ.

Abajo link, diario Peru 21 de Lima Perú:

Promueven obras de tres autores peruanos en Alemania

Abajo en este link, menciono a Antonio Cisneros, César Calvo, José Watanabe y José Díaz Sánchez Jose Diaz Sanchez Jose Díaz Sánchez , Además, de José María Arguedas, Julio Ramón Ribeyro, Cronwell Jara Jiménez und Gabriel Rimachi Sialer :
Jose Carlos Contreras Azaña „Peru und seine Literatur in 15 Minuten“




martes, 13 de enero de 2026

EL VÍDEO DE LA CONFERENCIA DE PRENSA EN BARCELONA DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA


EL VÍDEO DE LA CONFERENCIA DE PRENSA EN BARCELONA DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA 

"Todo libro también es la suma
 de los malentendidos
a los que da ocasión"
George Bataille
 
EL SECRETO DE LOS LIBROS FELICES

Recuerdo haber estado en innumerables conferencias de prensa. Rememoro aquella, cuando hacía mis primeros pinitos de periodista, donde Mario Vargas Llosa perdió las elecciones presidenciales y logré ver a un hombre apesadumbrado, dolido, sorprendido. Nunca me olvidaré de su mirada más triste que el cielo de Lima.
 
Otra conferencia de prensa que vi por la televisión fue cuando voló un zapato y un presidente logró esquivarlo. Por lo tanto, las conferencias de prensa para mí siempre son equivalentes a sorpresa, y, hasta de golpes, como aquella que protagonizaron los boxeadores Mike Tyson y Lennox Lewis.
 
Pero esta vez estaba en Barcelona para dar una conferencia de prensa sobre mis libros: tratando de sonreír, algo nervioso, con temor a que volara un zapato de sur a norte o que alguien me lanzara un gancho al mentón sobre el cuadrilatero barcelonés con sus preguntas.
 
La conferencia fue placentera. Tan igual como si me hubiera embarcado en el muelle número siete del puerto de Barcelona sobre un velero, color agua, viento en popa acompañado por periodistas y comunicadores dispuestos a llegar a la Itaca de las interpelaciones. Por supuesto que hablamos de todos mis libros. Me interrogaron. Me lanzaron sus curiosidades. Vinieron las repreguntas y sobre todo aquellas preguntas que no se preguntan y que son las mejores, pero que se hacen cuando acaba la conferencia.
 
Luego firmé libros, leí algo de mis textos, recuerdo (si no fue así, menos mal que existe un vídeo de la conferencia, editada) alguien lanzó una pregunta que me llamó la atención entre todas. Fue hecha por un comunicador o un lector que llegó casi en el colofón de la conferencia. Me preguntó sobre Alemania y las costumbres de los alemanes: por respeto a mis libros, tuve que esquivarme de la pregunta, igual que un torero lanza una chicuelina a su quinto toro (menos mal que Barcelona no hay plaza de toros). Me hubiera gustado contestarle hablando por lo menos 30 minutos de lo maravilloso que son las alemanas y los alemanes, el mundo entero, a los que he llegado a conocer a través de sus puertos en mi otra vida cuando era marinero y descubría, a golpe de lectura, en los camarotes del barco, el secreto de los libros felices y me enredaba en ese mejunje de anclas y bitácoras.