domingo, 29 de noviembre de 2009

MANUEL VILAS AL AIRE

Portada de la última obra de Manuel Vilas “Aire nuestro”, publicado por la editorial Alfagura, que ya anda –dentro de poco- por la segunda edición.

Llegué a la poesía de Manuel Vilas gracias a Juan Goytisolo. Cosa que se agradece, por supuesto. Aquí abro un paréntesis pequeñito: ya me alegrarían el 2010 los exégetas de Estocolmo si a don Juan Goytisolo le dieran el Nobel, pero tengo barruntos que un latinoamericano se hará con él. Si me equivoco, da igual, porque de quien quería hablar ahora era de Manuel Vilas. Decía que llegué al verso, a veces de largo aliento, de Vilas, porque el escritor Juan Goytisolo lo mencionó en una entrevista hace unas semanas. Entonces inmediatamente escribí en la redacción Manuel Vilas en color rojo sobre un papel impreso con galimatías. Ese fue el primer paso que dimos para poder llegar hoy a leer un poema del vate nacido en Barbastro, Huesca, España y que acaba de publicar su novela, que ya va camino de la segunda edición, “Aire nuestro”.

Antes de la lectura del poema le pregunté a micrófono abierto, osea en vivo, a la productora Eréndira Estrada (que es paisana de Octavio Paz) si conocía la poesía de Manuel Vilas. Me dijo que no. Supongo que la obra de Vilas dentro de poco debe dar el gran salto hacia México (y que en estos días sus libros se exponen en la Feria de Guadalajara). Me parece que en Argentina ya lo conocen. Y quizá hoy ha sido la primera vez que en una emisora de radio alemana se haya leído un poema de este autor. Hubiéramos preferido leer algunos de sus poemas extensos, como por ejemplo ese que trata irónicamente del templo de la comida rápida o la lluvia o el crematorio, pero es que en la radio el tiempo nos pisa los talones. Si te duermes llega el verano. Será para la próxima, porque no hay primera sin segunda. Además Vilas hace una poesía sumamente original que sin dudas convertirá su nombre en logotipo. Aquí ya temo que me salgan los detractores, porque veo que en España, Vilas está empezando a ser víctima del barómetro de la envidia.

“Nueva York” se llama el poema que hoy hemos leído en el programa “Haltestelle Iberoamerika / Paradero Iberoamerica” (1). El poema empieza con el sustantivo vida:

“La vida es un fenómeno reciente en el universo,”


Y termina también con ese mismo sustantivo:

“Eh mira, mira ¿qué es esto? La vida. Es la vida.”

El poema habla del amor,y hace retumbar la voz de un ser enamorado que ha dormido con la ventana abierta y tiene sed y que repite hasta el hartazgo su felicidad. Lo que rebotó sonoramente cuando escuchaba en los audífonos mi propia voz leyendo en la cabina de la radio:

“mucho amor, mucho poder en la cabeza, poder, poder, poder.” (...)

“Mucho amor, amor, amor, amor. Eh, estoy enamorado. Eso es todo.”


La amalgama poética de Vilas trae en los versos de Nueva York el proceso evolutivo del planeta, su fuego y su todo fluye y su todo cambia, pero que todo permanece “en rocas heladas (...) o en rocas ardiendo”. En ese fuego de milenos sale a relucir el megaterio, el ser que abruptamente sufrió el desarrollo de su masa cerebral y se enamora y siente:

"Llevo a Walt Whitman en el corazón, en el gigantesco corazón”

Una vez escuché decir a un poeta peruano -en Perú hay tantos poetas, que casi diría que todos llevan el hermoso síndrome de Vallejo en el pecho- que los poetas desatan a sus mounstruos interiores como las moscas se liberan de la telaraña. Entonces cuelgan y caen como las palabras de las manos del poeta. Se liberan y son inmortales.
Atención señores con Manuel Vilas (2) que en prosa y poesía se las trae. Así que ya estamos avisados.
(1) Se transmite por Internet Homepage von Querfunk , por cable y UKW 104,8 MHz en Baden Würtemberg, Alemania.
(2) Blog de MANUEL VILAS

jueves, 26 de noviembre de 2009

GRACIAS SEGOVIA POR SEGUIR SIENDO SEGOVIA

Imagen del señorial jardín que rodea el Alcázar de Segovia, fotografiado de lo alto. Abajo Rómulo y Remo frente al acueducto. Fotos: Literatambo.

Por Jose Carlos Contreras Azaña

Estuve la primera vez en Segovia un día antes del ataque a las Torres Gemelas de Nueva York. Recuerdo intensamente ese 10 de setiembre de sol, caminando por una ciudad llena de turistas y arropada por la fama de su acueducto. Al día siguiente volví a Alemania. En el aeropuerto de Frankfurt me sorprendió ver el tablero electrónico con casi todos los vuelos cancelados. Había un ambiente raro en el recinto, con policías que se desplazaban a toda prisa. Recién cuando iba en el Intercity (el tren rápido alemán) rumbo a Karlsruhe un pasajero en el bar nos contó lo que había ocurrido. Ese recuerdo me desgarra un jirón de mis vestiduras cuando pienso en Segovia, una ciudad donde se come bien, y a la que he vuelto este año como el hijo que retorna a su redil después de una larga caminata mundana.


Pero esta vez Segovia me ha reparado sorpresas. Ahora la Estación de trenes está ubicada a unos kilómetros de la ciudad. Desde allí se transporta a los pasajeros en buses al centro de Segovia. Te dejan justamente delante del Acueducto. Esa maravilla arquitectónica que fascina a todo el mundo.


En esta ocasión he visto a Segovia vacía (1). Su Alcázar no tenía la afluencia de turistas de hace unos años. En lo alto de ese monumento apenas éramos cuatro los que fotografiábamos como curiosos la campiña segoviana. Por lo demás, las calles siguen siendo las mismas, osea que no han sufrido el daño del desarrollo urbanístico, el que muchas veces en vez de embellecer a una ciudad, la afea.

Esta vez, lo que más me ha llamado la atención ha sido su comida. Como soy un gran tragón de todo lo que se me aparezca con pinta de delirios, no me aguanto y me lo zampo al estómago ¿cómo Sancho Panza?. Eso también me ha llamado la atención, ver la cantidad de recuerdos que venden sobre Don Quijote y su escudero. Tengo una foto del Yelmo de Mambrino que colgaba orgullasemente de un negocio para turistas. Allí compré las estatuillas del caballero de la triste figura y Sancho Panza, para Arthur. Arthur ha jugado mucho con ellos, hasta que a Don Quijote se le rompió el cuerpo entero. Ahora ha quedado Sancho en pie. Arthur a sus dos años juega a los molinos de viento que veía el caballero: producto de las muchas veces que le he relatado historias del libro más hermoso en lengua castellana.


Me estoy yendo por la tangente, decía que esta vez me ha llamado la atención la comida, porque en nuestro trajín de conocer todas las callecitas de Segovia nos tropezamos a la hora del hambre con un restaurante de comida sefardí (2) que se encuentra en la judería segoviana. Su camamero nos invitó amablemente a pasar y degustar sus sopas castellanas y segundos a base de judiones, cochinillo, solomillo ibérico, bacalao y sus postres. Yo me quedé enamorado de todo, del vino y del agua, pero sin duda alguna, de su postre. ¡Madona mía!. Qué delicioso. Hasta le hice una foto.


Como ven, los recuerdos vuelven a pesar que el tiempo apremia. Segovia fue un hermoso reencuentro veraniego. Espero volver, y no sólo a comer cochinillo, porque Segovia no es solo cochinillo, sino un reino de hortalizas y verduras acicaladas por postres deliciosos. Además Segovia no es sólo el Acueducto o su catedral, sino también sus calles y parques, y sobre todo, su campiña, que invitan al viajero a deleitarse de los campos de Castilla y León.

Me hubiera encantado enseñarle todo esto a Arthur. Pero ya habrá tiempo. Con el periplo del año pasado por las costas del Pacífico, Machu Picchu y la meseta del Collao hasta el lago Titicaca es un gran paso a sus dos calendarios. Gracias Segovia por abrirme, por abrirnos la puerta de tu corazón.

viernes, 20 de noviembre de 2009

ELSE LASKER-SCHÜLER Y EL PIANO AZUL

Portada del libro Gedichte (Poemas) de Else Lasker-Schüler. Editorial Suhrkamp Insel. Alemania.

Su yo lírico es telúrico y potente como un pedazo de roca en medio del mar que te puede explotar en las manos. En los tiempos del nazismo, en 1933, cuando tenía 64 años, emigró a Zurich. Doce años más tarde murió en Palestina. Su lirismo, repito, impresiona, y sobre todo, se te enreda en el pelo, en las orejas, en el cuello, en las piernas, en el corazón. Eso es el arte poético de Elsa Lasker-Schüler.


Haber traducido el poema „Mi piano azul“de Else Lasker Schüler no ha sido un oficio nada fácil. Nada fácil por la tristeza que transmite y demanda irremedediablemente pensar en ella, en su biografía, en la afrenta que sufrió, en el hondo vacío que despierta en nosotros ver una película atroz, tantas veces vista y tantas veces repetida, donde los cristales rotos caen a pedazos sobre las calles irrumpiendo el silencio de la noche y centenares de libros son calcinados en la hoguera de la barbarie.


En el poema de Else Lasker – Schüller, „Mein blaues Klavier“ (Mi piano azul), que he traducido, afloran las palabras como bajo el telón de un teatro donde la luz se apaga, a pesar que en los versos finales aparece la imagen del ángel a quien se le solicita que abra la puerta y con ello que aparezca de una vez por todas la luz, todo eso en contraposición a las palabras del poema que lo anteceden como sótano, oscuridad, violencia, ratas, destrozado, difunto, pan amargo, en donde aflora en medio de la desesperación un halo de esperanza, una puerta por abrir. Quizá la última.


El poema „Mein blaues Klavier“ habla de un yo lírico que posee un piano, pero que éste sin embargo no sabe leer notas musicales y por lo tanto no lo puede usar. En la segunda estrofa se sabe que el piano se halla en el sótano desde el momento que ha estallado la violencia. En la tercera estrofa la autora nos habla de la belleza de la música estropeada por la guerra. En la cuarta estrofa llegamos a un punto profundo de tristeza donde la poeta llora la muerte del piano. A la quinta estrofa la tenemos que operar con pinzas destapando las arterías y la piel de la biografía de la autora (ya he comido los panes amargos, dice) y entonces brota la esperanza y la luz del yo lírico en medio de tanta oscuridad y aparece un ángel. Nótese que el piano es azul, y no es de color negro; y el azul, en muchas culturas significa mar y para ella, quizá, la belleza del cielo o de algo que está lejos de poder alcanzar.


Lasker-Schüler, que nació el 11. Febrero de 1869 en Elberfeld, hoy Wuppertal, escribía desde lo más profundo del dolor. Cuando tenía 13 años falleció su hermano preferido Paul, después, en 1890, murió su madre y siete años más tarde su padre. Se divorció dos veces y en 1903 nacería su primer hijo, Paul, quien murió de tuberculosis en 1927, hecho que sumió a la escritora en una gran tristeza. Más tarde llegaría a sufrir en carne propia los embates del nazismo. Sus libros fueron quemados, ella misma tuvo que escapar hacia Zurich y de allí a Palestina, donde dejó de existir el 22 de enero de 1945 (1).


Su obra cuenta con relatos, dramas y poemas. El poema „Mi piano azul“ fue publicado en 1937 en el diario Neuen Zürcher Zeitung de la ciudad de Zürich, donde la poeta se había refugiado escapando del nazismo. Aquí les ejo con el poema:


MI PIANO AZUL


Else Lasker-Schüler


(traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. 2009)



Tengo un piano azul en casa

Aunque no conozca nota alguna


Está en la oscuridad de la puerta del sótano

Desde que el mundo se tornó violento


Lo tocan cuatro manos de estrellas

- la luna mujer canta en la barca

entretanto danzan las ratas en el tintineo


Destrozado está el teclado del piano

Lloro al difunto azul


Ah, querido ángel, ábreme

- he comido panes amargos-

Ya me vive la puerta del cielo-

También contra lo prohibido.



MEIN BLAUES KLAVIER


Else Lasker - Schüler


Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.

Es spielten Sternenhände vier
Die Mondfrau sang im Boote
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatür
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir
Ich aß vom bitteren Brote
Mir lebend schon die Himmelstür
Auch wider dem Verbote



(1) Website der Else-Lasker-Schüler-Gesellschaft

miércoles, 18 de noviembre de 2009

¿QUÉ LEEN LOS ALEMANES? WAS LESEN DIE DEUTSCHEN?: LISTA DE LOS LIBROS MÁS VENDIDOS DE ENERO A SETIEMBRE DE 2009

Arriba, la portada del único libro de autor español, "El juego del Ángel" de Carlos Ruiz Zafón, editorial S. Fischer Verlage, que ocupa la lista de los 25 libros más vendidos en Alemania entre el 1 de enero y el 27 de setiembre de 2009. Abajo, el primer puesto en ficción "Bis(s) zum Ende der Nacht" de Stephenie Meyer. Editorial CARLSEN Verlag - Startseite y no ficción, "Glück kommt selten allein..." de Eckart von Hirschhausen. Editorial Rowohlt Verlag - Startseite

por Jose Carlos Contreras

¿Qué leen los alemanes? La pregunta suele sonar banal. Y los resultados pueden sorprender. En este caso tenemos a la mano la lista que ha trabajado Buchreport (1) sobre los 25 libros más vendidos en Alemania entre el 1 de enero de 2009 hasta el 27 de setiembre de 2009. La lista no es una tendencia absoluta de lo que leen los alemanes, pero sí el reflejo de las estadísticas que se recogen de las librerías sobre los libros que han comprado los alemanes entre enero y setiembre de 2009.


Libre de tópicos y filtros, este resultado estadístico se puede analizar de diversos ángulos y sobre todo sacar algunas conclusiones, pero definitivamente, en este caso específico, está muy lejos de reflejar una respuesta a la interrogante, qué leen los alemanes, sino más bien, contestar a la pregunta escueta y directa desde un punto de vista comercial: cuáles fueron los libros que se vendieron en Alemania durante los primeros nueve meses de 2009.


En la lista de los veinte libros más vendidos existe el nombre de un solo autor español, y ningún latinoamericano: se trata de Carlos Ruiz Zafón (2), que se halla en la posición 18 con su libro „Das Spiel des Engels“ (El juego del Àngel). Los dos primeros puestos no lo ocupa un escritor que escriba en alemán, sino que lo hace en inglés: Stephenie Meyer (3) con sus libros, „Bis(s) zum Ende der Nacht“ y Bis(s) zum Abendrot“.


„Feuchtgebiete“, de Charlotte Roche, que en Alemania fue el libro más vendido en 2008 se ha seguido vendiendo muy bien este año ocupando el puesto número ocho. El ganador del „deutscher Buchpreis 2008“ (4) , el premio del Libro Alemán del 2008, Uwe Tellkamp, ha ocupado con su libro „Der Turm“ el puesto 13.


La saga de la autora alemana Cornelia Funke, que tiene complatemente fascinado a los lectores infantiles en Alemania ocupa con los títulos „Tintenherz“, „Tintenblut“ yTintentod“, los puestos 9, 17 y 24 respectivamente.


Abajo apunto la lista (5) de los cinco primeros libros más vendidos entre el 1 de enero al 27 de setiembre de 2009 en las áreas de libros de ficción y libros de no ficción:

FICCIÓN



Puesto 1.- Bis(s) zum Ende der Nacht, de Stephenie Meyer.Editorial Carlsen.

Puesto 2.- Bis(s) zum Abendrot de Stephenie Meyer. Editorial Carlsen.

Puesto 3.- Leichen-blässe de Simon Beckett. Editorial Wunderlich.

Puesto 4.- Mängel-exemplar de Sarah Kuttner. Editorial S. Fischer

Puesto 5.- Bis(s) zur Mittags-stunde de Stephenie Meyer. Editorial Carlsen.


NO FICCIÓN


Puesto 1.- Glück kommt selten allein... de Eckart von Hirschhausen (6). Editorial Rowohlt.

Puesto 2.- Wer bin ich - und wenn ja, wie viele? de Richard David Precht. Editorial Goldmann.

Puesto 3.- Außer Dienst de Schmidt, Helmut. Editorial Siedler.

Puesto 4.- Warum unsere Kinder Tyrannen werden, de Michael Winterhoff. Editorial Güters-loher Verlags-haus

Puesto 5.- Tyran–nen müssen nicht sein de Michael Winterhoff. Editorial Güters-loher Verlags-haus.


(1) www.buchreport.de

(2) www.eljuegodelangel.com

(3) www.stepheniemeyer.com

(4) Internetpräsenz des Deutschen Buchpreises

(5) Para seguir leyendo la lista hacer click aquí (portal de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt): mehr
Más sobre libros:

domingo, 15 de noviembre de 2009

POESÍA DE STELLA CINO NÚÑEZ


Vi a la poeta nacida en Buenos Aires Stella Cino Núñez en una caseta de la Feria del Libro de Madrid hace unos años. En esa mañana madrileña olisqueaba por todos los quioscos algunos libros para llevarme en la mochila de vuelta a Karlsruhe, y, en eso, vi unos libros de poesía regados como caracoles de oro brillando bajo un sol tórrido sobre la arena. Tomé uno, no recuerdo si lo compré o la autora me lo regaló. Eso no importa ahora, porque la verdad es que en ese momento me fascinó el aire de Cino Núñez que irradian todos los poetas, y sobre todo, la alegría de saber que la poesía pervive todavía en muchos.


Hoy hemos leído un poema de Stella Cino Núñez en el programa de radio Haltestelle Iberoamerika (1). El poema se titula „Poesía callejera“ que pertenece al libro que lleva el mismo nombre editado por la Editorial Grupo Cero. La costumbre de soplar poesía a los cuatro puntos cardinales a través de la radio alemana nos sigue inflando los veleros de nuestro barco, aún más, desde el día en que otra poeta, nacida en Cuba, Karla Suárez, nos dijera en una entrevista „inundemos de poesía Europa“; y eso es lo que seguimos tratando de hacer.


Los poetas tienen la virtud de ver el mundo de diversas dimensiones. Si escribiéramos un número seis sobre la arena de la playa, quizá usted, amiga lectora, amigo lector, vería el número seis: un poeta vería el seis, que usted ve, y el número nueve desde el lado contrario sin moverse. Inclusive desde lo alto me atrevo a decir que vería una boa desenredándose en la playa, o, desde abajo, un gusano saliendo a la superficie. Los poetas son seres fértiles y tan trascendentes que nunca osaría compararlos con un banquero usurero o con un sargento de caballería.


„Poesía callejera“ habla de la irremediable faceta de los humanos que es el cambiar de lugar: dejar un determinado espacio, sobrepasar una frontera, dejar atrás los días idos con sus recuerdos sobre la piel, enfrentándolos con valentía para perderles el miedo, inclusive de vista. Una vez en el nuevo espacio el ser, en este caso en el poema, el personaje femenino, enseña sus lados suaves y bruscos y aparece la palabra camino como el sendero por donde atravesará su destino. El color azul envuelve en la última estrofa un cierto arte de la senestesia donde se desparrama el olvido. Y aparece el paso del caminante por el mundo llenando su alforja de memorias.


Dejemos todo de lado ahora y leamos el poema de Cino Núñez que hemos leído hoy delante de los micrófonos:


POESÍA CALLEJERA


Stella Cino Núñez



Cuando ya no me recorte por la ventana al trasluz

pensarán que vagabunda camino y camino en el mundo desde el día que salí.


Porque salir, no fue fácil, decían, sin tu moverte,

sin guardar ningún rencor,

jugarás con los recuerdos y les perderás temor.


Aquí estoy,

brusca, amante,

suave, tierna a plena voz.

Por los caminos azules olvidáronse las cosas,

y en ese sereno tránsito hacia todo lo que asombra

el mundo se me hizo leve y cuantiosa la memoria.


(del libro „Poesía callejera. Editorial Grupo Cero. Madrid 1998. Página 22.



(1) En Alemania, los dos medios de prensa que emiten con regularidad poesía a través de la radio, son Deutschlandfunk y QUERFUNK 104,8 MHz - Freies Radio Karlsruhe . En este último, desde Karlsruhe, estado de Baden-Württemberg, la audiencia tiene la posibilidad de viajar a través de la poesía de escritores que escriben en español, todos los domingos a través del programa „Haltestelle Iberoamerika“; mientras que Deutschlandfunk lo hace desde Colonia, en el estado de Renania del Norte Westfalia. Ambas emisoras se pueden escuchar por internet.

viernes, 13 de noviembre de 2009

DAVID BENEDICTE, PATXI IRURZUN, DANIEL DÍAZ Y CARLOS CONTRERAS ELVIRA: CUATRO AUTORES ESPAÑOLES

Arriba, la portada del libro "nilibreniocupado" de Daniel Díaz. Más abajo: portada del poemario "Biblia ilustrada para becarios“ de David Benedicte, del libro de relatos "Ciudad retrete“ de Patxi Irurzun y de la obra de teatro "Orikata" de Carlos Contreras Elvira.

El diario español „El Mundo“, esta vez, me ha sorprendido: ha metido el hociquillo de topo curioso donde otros, normalmente, no se atreven. En su edición en Internet de ayer jueves 12 de noviembre de 2009, me llamó la atención leer la nota titulada ¡El trabajo os hará ´libros´! (1), en donde da a conocer a cuatro escritores que escriben sobre el mundo obrero español o desde el punto de vista del mundo obrero español, valga la redundancia: escritores que escriben en tiempos en que los obreros españoles están sufriendo los embates de la crisis económica.

El caso es que en ese grupo de autores 'proletas', como los denomina El Mundo (¿existen autores no proletas, semi proletas o pseudo proletas, etc.?), se encuentran los escritores David Benedicte (lo podemos visitar en su blog: www.davidbenedicte.com) quien acaba "de dar a luz" su poemario 'Biblia ilustrada para becarios', publicado por la editorial Islavaria y que aborda el tema laboral en un campo de concentración (Sachsenhausen).



Patxi Irurzun, es el segundo de los autores, quien sacó de la imprenta los títulos 'Ciudad retrete' y 'Ajuste de cuentos', ambientados ambos en una fábrica. A Patxi Irurzun lo podemos seguir a través de su riquísimo blog http://ajustedecuentos.blogspot.com .

El tercero se llama Daniel Díaz y es un taxista y „taxidermista“ (según la piel de su cliente, como dice él) quien ha escrito el libro de relatos titulado 'Nilibreniocupado' (2), publicado por Editores Policarbonados. Podemos gozar del humor de Díaz y conocer la psicología de sus clientes a través de su blog http://www.nilibreniocupado.es/blog

El cuarto (3), es un homónimo mío: Carlos Contreras Elvira , autor de 'Orikata'. (Editorial Ñaque Editora). Una obra de teatro que pronto se pondrá en escena y que, además, lleva en la mochila buenos comentarios y un premio.

En horabuena a estos cuatro y en horabuena al referido diario, y a todos los medios de prensa que apoyaron, apoyan y apoyarán a la nueva savia literaria de la tierra de Don Qujiote y Sancho Panza. Por lo demás, solo quiero acotar, que me entran unas ganas enormes de devorarme los cuatro libros mencionados arriba.

jueves, 12 de noviembre de 2009

LOS 80 AÑOS DE MICHAEL ENDE












El escritor alemán Michael Ende (1) se disgustó cuando su libro „La historia interminable“ fue trastocado en muchas ocasiones al ser llevado al cine. Eso pasa casi siempre cuando literatura y séptimo arte viven un concubinato. El híbrido director de cine – escritor no ha funcionado casi nunca. Hoy 12 de noviembre de 2009 el autor de „La historia interminable“ hubiese cumplido 80 años, y de seguro que a sus seguidores les hubiera encantado verle sonreír, tal como nos hizo sonreír y pensar con sus historias, que a muchos, nos acompañó en la niñez o en la adolescencia.


Michael Andreas Helmut Ende, nació en Garmisch-Partenkirchen, en el estado alemán de Baviera, el 12 de noviembre de 1929 y murió el 28 de agosto de 1995 en la ciudad de Stuttgart.


Su obra literaria está catalogada dentro del género de literatura fantástica. Con sus libros "Jim Botón y Lucas el Maquinista", publicado en 1960 (con el que recibió el Premio de Literatura Infantil de Alemania) y el libro “Jim Botón y los 13 salvajes", publicado dos años más tarde, conocería la popularidad. Sin embargo fue con los libros "Momo" (1973) y la "La historia interminable" (1979) con los que Michael Ende conseguiría fama internacional. Ambas historias fueron llevadas al cine.


“La historia interminable” cuenta la historia de un libro, un libro espejo por donde va descubriendo su rostro un lector infantil, Bastián Baltasar Bux, quien se ha atrevido a robarlo de una librería llamada “Libros de ocasión” y lo comienza a leer en la escuela cuando en realidad debería estar en clase. Bastián Baltasar Bux, descubre que en sus páginas se encuentra él como personaje y comienza a vivir aventuras con el joven guerrero Atreyu, y ambos viven aventuras con el fin de frenar el avance de la nada sobre el reino de Fantasia.


“Momo”, el otro libro que dio fama a Ende, toca también el tema del tiempo con destellos metafísicos, surrealistas y muy crítico con la sociedad de nuesro tiempo. En él se leen las aventuras de una pequeña niña, Momo, que vive en una ciudad italiana, y que tiene la virtud de hallar respuestas a las preguntas difíciles, por lo que ha ganado fama de sabelotodo. Un día Momo descubre que los caballero grises quieren robarle el tiempo a los seres humanos. El banco del tiempo incita a todos a ahorrar el tiempo para poder usarlo en el futuro. Ante ese panorama, Momo, al lado de la tortuga Casiopea, lucha contra los caballeros grises para recuperar el tiempo que han osado robarle a los hombres. Nuestra heroína es una metáfora a la realidad apabullante que vive la sociedad de consumo, y una defensora del tiempo y la libertad.


Michael Ende fue un autor prolífico. Escribió 26 libros, entre ellos: Jim Botón y Lucas el maquinista (1960), Jim Botón y los 13 salvajes (1962), Momo (1973), y Lirum Larum Willi Warum (1978). Además El Tragasueños (1980), La historia interminable (1982), El Espejo en el espejo. Un laberinto (1986), El ponche de los deseos (1989), La escuela de magia y otros cuentos (1995), Carpeta de apuntes (1996) y El pequeño títere (2001), entre otros.


De esta manera hemos recordado al autor de "La historia sin fin", porque cada vez que leemos a Michael Ende, siempre nos devuelve la fantasía y la libertad, los cuales muchos de nosotros perdemos en el transcurso de la existencia cuando caminamos a través de las calles atosigadas de banalidades en un mundo de consumo dominado por la dictadura del dinero y la gillotina del tiempo.

(1) Arriba, la foto de Michael Ende en la portada de "El mundo de Michael Ende. Historias y pensamientos sobre libertad, fantasía y humanidad". (Die Welt des Michael Ende. Geschichten und Gedanken über Freiheit, Fantasie und Menschlichkeit) Editorial Steinbach www.sprechendebuecher.de . Más abajo, "La historia sin fin" (Die unendliche Geschichte) Thienemann Verlag www.thienemann.de

martes, 10 de noviembre de 2009

LOS 250 AÑOS DE FRIEDRICH SCHILLER Y EL POEMA LA REPARTICIÓN DEL MUNDO


Por Jose Carlos Contreras

La imagen de Friedrich Schiller se encuentra en lo más alto del pedestal de la literatura alemana . A Schiller se le considera el dramaturgo más importante de su lengua. Su palabra sorprende, porque posee una sonoridad apabullante y una hermosa simbología. De igual manera sorprende su precoz talento: con 22 años escribió la obra teatral que removió los cimientos de la sociedad de su tiempo „Los bandidos“ (Die Räuber) , y, con 24 „ Intriga y amor“ (Kabale und Liebe).


Sorprende también su padecimiento corporal. Schiller sufrío en carne propia los resquemores de la enfermedad desde su nacimiento (cuando era un pimpollo fue bautizado de urgencia por su mal estado de salud). El escritor padeció malaria, tubercusosis y tenía un corazón débil. Por algo el destino le llevó a estudiar medicina, pero su mayor pasión era la literatura.


Ahora que se conmemora los 250 años del nacimiento de este ínclito personaje de las letras germanas he traducido el famoso poema "La repartición del mundo" (Die Teilung der Erde): un acto de desvergüenza por mi parte, porque traducir un texto de Schiller a otro idioma, significa arrancarle su sonoridad y su ritmo, su elegancia y sobre todo, su espíritu, empero todo ello no es extremadamente trastocado porque nos queda el poder del mensaje.


Johann Christoph Friedrich Schiller, nació en Marbach am Neckar, en lo que es hoy Alemania, el 10 de noviembre de 1759 ( murió el 9 de mayo de 1805 en Weimar), fue dramaturgo, filósofo e historiador, pero sobre todo, poeta. Sus versos no han perdido prestancia y actualidad a pesar de los siglos, inclusive es una referencia de la dramaturgia alemana al lado de Goethe, con quien compartió una amistad. Sus baladas se cuentan entre sus poemas más famosos y muchas de sus obras de teatro siguen siendo escenificados en Alemania.


Schiller fue un testigo de su tiempo y le tocó vivir el cambio del absolutismo a la burguesía. Era la época de la Revolución Francesa, la hora en que rodaban cabezas sin descontrol y la venganza cundía en las esquinas. En ese panorama, sin embargo, la burguesía de su país estaba políticamente disgregada dentro del absolutismo desparramado por los estados que formaban Alemania en aquel entonces: en aquel siglo XVIII la literatura fue el principal medio de expresión. En ese sentido, el pensamiento libertario en contra de lo aristocrático se refleja en la obra de Schiller hasta 1785: véase por ejemplo “Kabale und Liebe”.


En la década entre 1785 y 1795 de la pluma de Schiller nacieron dramas que son catalogados como clasicismo de Weimar, donde alumbra la simbiosis de la razón, el sentimiento, la belleza, el pacifismo, en contraposición al estado de beligerancia y violencia que brotaran en la época después de la Revolución Francesa. Schiller escribe obras como: Don Carlos y análisis profundos de la literatura como Über die ästhetische Erziehung des Menschen (Sobre la educación estética del hombre) y Über naive und sentimentalische Dichtung (Sobre la poesía ingenua y sentimental),


Friedrich Schiller escribió, además, obras con un intenso lenguaje poético, el cual se puede percibir cuando se visita escenificaciones modernas de Die Räuber (Los bandidos), Don Carlos, Die Jungfrau von Orléans (La doncella de Orleans) o Wilhelm Tell (Guillermo Tell). Todos cargados de valores e ideales reflejados en libertad, humanidad y razón. Con la palabra, Friedrich Schiller tematizó el sufrimiento del “yo” en el mundo y la marginalidad o automarginalidad en que se ven obligados a vivir los héroes que siguen siempre unidos, sobre todas las cosas, a sus ideales: de esto también habla el poema "La repartición del mundo" (Die Teilung der Erde), que les he traducido:


Die Teilung der Erde

Friedrich Schiller

"Nehmt hin die Welt!" rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu. "Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch brüderlich darein!"


Da eilt', was Hände hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschäftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Früchten,
Der Junker birschte durch den Wald.


Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt wählt sich den edeln Firnewein,
Der König sperrt die Brücken und die Straßen
Und sprach: "Der Zehente ist mein."


Ganz spät, nachdem die Teilung längst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!


"Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?"
So ließ er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.


"Wenn du im Land der Träume dich verweilet",
Versetzt der Gott, "so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?"
"Ich war", sprach der Poet, "bei dir."


"Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr -
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!"

"Was tun?" spricht Zeus, "die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
So oft du kommst, er soll dir offen sein."



LA REPARTICIÓN DE LA TIERRA


Friedrich Schiller (Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, Alemania, 2009)



¡Tomad la tierra! vociferó Zeus a los hombres

desde lo alto. ¡Tomadla! Que debe ser vuestra.

Os la obsequio como herencia y eterno feudo,

Repartidla fraternalmente entre todos.


Se apresuraron los que tenían manos, y se prepararon,

se conmovieron los jóvenes y viejos,

el labrador se abalanzó sobre los frutos del campo,

el hidalgo ingresó a través del bosque.


El comerciante agarró todo lo que cabía en su desván,

El prior eligió el noble y añejo vino,

el rey bloqueó los puentes y las calles,

y sentenció: „el diezmo es mío“.


Más tarde, cuando la repartición hacía tiempo que se había hecho

Regresó el poeta, que retornaba de muy lejos

¡Ah! Por todos lados no quedaba nada para ver

y todo tenía dueño!


„¡Ay de mí!“ ¿debo de ser el único que ha sido olvidado,

yo, tu vástago más leal?
Así dejó altamente resonar su grito de queja

Y se puso de hinojos ente el trono de Jove.


Si te demoraste en la tierra de los sueños,

respondió Dios, no te enfurezcas conmigo.

¿Dónde estuviste cuando repartí el mundo?

Yo estaba a tu lado, dijo el poeta.


Mis ojos se fijaban en tu rostro,

y en la armonía de tu cielo mi oído,

perdona a mi espíritu, que embriagado

de tu luz, perdió lo terrenal.


¡Qué hacer!, dijo Zeus, el mundo ha sido repartido,

el otoño, la caza, el mercado ya no me pertenecen.

¿Quieres vivir en el cielo conmigo?

Cada vez que vengas, estará abierto para ti.


Más sobre poesía:


HEINRICH HEINE, LA PRINCESA Y EL ESCLAVO


TRES POETAS. TRES IDIOMAS: VALLEJO, PESSOA Y KAVAFIS


FERNANDO PESSOA: HOY SE CONMEMORA LOS 120 AÑOS DE SU NACIMIENTO


MI PATRIA ES LA LENGUA PORTUGUESA. 120 AÑOS DEL NACIMIENTO DE FERNANDO PESSOA.


VALLEJO EN EL CORAZÓN. VALLEJO PASA POR KARLSRUHE CON UN PAN AL HOMBRO


CÉSAR VALLEJO Y LAS OREJAS DE MI BURRO EN LA CATEDRAL DE ESPIRA

jueves, 5 de noviembre de 2009

ALEMANIA REDESCRUBRE A ROBERTO BOLAÑO







„Y llegamos, finalmente,a la hermana

de Archimboldi, Lotte Reiter.

Lotte nació en 1930 y era rubia y tenía

los ojos azules, como su hermano, pero

no creció tanto como él“.


Roberto Bolaño. 2666. La parte de Archimboldi.

Página 1082. Anagrama. Cuarta edición.
Febrero de 2005.



Mientras el fenómeno Stieg Larsson arrasa en las librerías de España en el tercer trimestre de este año, en Alemania, en los dos primeros puestos de la lista de los libros más vendidos en la primera semana de noviembre de 2009, se ubican „Das verlorene Symbol“ de Dan Brown y „Atemschaukel“ de la Premio Nobel de Literatura Herta Müller. Solo tres libros de autores en español se ubican en esta lista preparada por Buchreport para la revista alemana Der Spiegel. Esos libros son: 2666 de Roberto Bolaño, que se ubica en el puesto 44, „Der sieger bleibt allein“ de Paulo Coelho, en el puesto 22 y „Der dunkle Wächter“ de Carlos Ruiz Safón, en el puesto 27.


Lo interesante aquí es la aparición de Roberto Bolaño en la lista. Y tras la Feria del Libro de Frankfurt la imagen del autor chileno con su libro 2666 ha sido un referente cotidiano, tanto en la prensa escrita (1) como en la televisión alemana. Mis amigos y conocidos alemanes, y sobre todos mis alumnos, siempre me preguntan a quien de los escritores latinoamericanos o españoles se parece la prosa de Bolaño (2). Mi respuesta siempre ha sido la siguiente: Roberto Bolaño se parece a Roberto Bolaño. Trastocando de esta manera la condescendiente costumbre de comparar a un escritor con otros.


En mi entorno más próximo, Simone Munz me ha contado que está leyendo el libro 2666 en español, que acaba de comprarlo. 2666 también se puede comprar en las librerías alemanas en castellano (o adquirilas por Internet). Toda una sorpresa. No es la primera persona alemana que lee a Bolaño en castellano. Conozco a muchos que han leído cuentos en español del libro „Llamadas telefónicas“ de Bolaño, y que luego se han embarcado a su descubrimiento en el hermoso idioma de Heinrich Heine.


2666 es una joya de colección, a pesar de ser una obra inconclusa (iban a ser cinco libros y las cinco partes forman ahora el libro) escrita y terminada por su autor cuando presentía la llegada de la muerte, lo que ha hecho que se construya, y más aún, se ramifique, una leyenda maldita en torno a Bolaño. La obra de Bolaño seguro que ya cuenta con detractores a montones, pero 2666 (3) es un libro de largo aliento, su gran volumen, y sus primeras páginas, nos avisan que nos enfrentamos a una lectura fascinante, la que a veces se puede tornar nada fácil, especialmente para los lectores acostumbrados a leer literaturas de otro calibre, con el perdón de la palabra. Para abrir una página de 2666 se debería de solicitar algo así como un permiso de conducir.


El influyente diario alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung, donde trabaja el gurú de la crítica literaria alemana Marcel Reich-Ranicki, lo recomendó hace tres semanas como uno de los diez libros imprescindibles para leer en el presente otoño (4). Igualmente, la televisión alemana ha emitido reportajes sobre la obra 2666 (5). En el programa Haltestelle Iberoamerika de la radio Querfunk en Baden Württemberg, se leyó hace tres semanas en español la página 443 del capítulo de „La parte de los crímenes“ del libro 2666 de Bolaño. Señales de todo tipo que nos indican que Alemania ha empezado a descubrir o a redescubrir la literatura de Roberto Bolaño.


(1) Críticas de la prensa alemana a 2666:


http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/literatur/1947063_Die-seltsamste-Ruhe-des-Lebens.html


http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/1049338/


http://www.zeit.de/2009/38/L-B-Bolano


Ein James Dean war er nicht


Roman-Meisterwerk "2666": Betörend schönes Schreckenspanorama ...

http://www.nachrichten.de/kultur/Roberto-Bolano-David-Grossman-Mordserie-Chris-Anderson-Mexiko-cid_1335652/


(2) Página de Roberto Bolaño, por I .Briceño y F.J . Murillo ...

(3) 2666

(4) LOS DIEZ LIBROS MÁS IMPORTANTES DEL OTOÑO 2009 EN ALEMANIA


Die zehn wichtigsten Romane des Herbstes


(5) Aquí un vídeo, pulsar en zur ZDF Mediathek:


Roberto Bolaños Meisterwerk "2666"

Otro vídeo: YouTube - Entrevista a Roberto Bolaño (Alta calidad en audio) 6° de 6


ELLOS Y ELLAS NOS CUENTAN LITERATURA 2 / BENJAMIN KUNKEL


ANDREA SCHMIDT LEE "DIE STIMMEN DES FLUSSES" DE JAUME CABRÉ

FERNANDO PESSOA: HOY SE CONMEMORA LOS 120 AÑOS DE SU NACIMIENTO


MI PATRIA ES LA LENGUA PORTUGUESA. 120 AÑOS DEL NACIMIENTO DE FERNANDO PESSOA.

POETAS SUICIDAS: DE HEMINGWAY A ALFONSINA STORNI


VIAJE A VALENCIA Y EL PREMIO PARA PABLO GARCÍA BAENA


VALLEJO EN EL CORAZÓN. VALLEJO PASA POR KARLSRUHE CON UN PAN AL HOMBRO


LOS PASOS DE ARTHUR Y RECORDANDO A WASHINGTON DELGADO


HUMBERTO AK`ABAL Y LA POESÍA DE LA NATURALEZA


ERNESTO CARDENAL Y EL ALMA DE VALLEJO EN EL GUADALUPE


LAURA YASAN, AACHEN; FUßBALL UND GEDICHT

CÉSAR VALLEJO Y LAS OREJAS DE MI BURRO EN LA CATEDRAL DE ESPIRA


UN OLVIDO SON MIL OLVIDOS


CON FERNANDO PESSOA EN LISBOA