viernes, 14 de mayo de 2010

HERTA MÜLLER EN ESPAÑOL


Arriba el poema „El lugar era para la cabeza“ de Herta Müller trabajado a base de recortes de diarios y revistas. Del libro Die blassen Herren mit den Mokkatassen. Editorial Carl Hanser Verlag, München 2005. www.hanser.de



Es siempre una delicia seguir los pasos de la premio Nobel de Literatura Herta Müller. Esta vez estaba en Andalucía, participando en el 7° Festival Internacional de Poesía Ciudad de Granada. Ella abrió oficialmente el evento. El diario Público de Madrid ha publicado una crónica sobre un paseo que dio por la Alhambra la autora de „Atemschaukel“: allí se dice que la premio Nobel está harta de periodistas, a los que preguntó que ¿cómo era la mujer de Franco? (1).


La poesía de Herta Müller se conoce poco en lengua española. Algunos de sus poemas como Abends schiebt jede Aprikose, La noche empuja cada albaricoque; sobald ich die Melone aufschneide, tan pronto como corte los melones; das dümmste ist, lo más tonto es o der Platz war für den Kopf, el sitio era para la cabeza, traslucen un lirismo arropado de tonos de la campiña. Algunos poemas leídos por la propia autora se pueden escuchar en la red (2).

Por mi parte he tratado de traducir un poema muy original de la Premio Nobel. El poema se llama „El sitio era para la cabeza“ (Der Platz war für den Kopf). Los versos de este poema transcurren en un lugar cuyo perímetro es enorme, y juega con la ambivalencia de grande para la cabeza, en sentido de la gorra, o enorme para la persona, en sentido geográfico.


El personaje del poema se encuentra en se lugar a las tres de la tarde. El lugar está vacío y es grande: grande para la cabeza para pensar en medio de la soledad o grande era la cabeza del solitario para recibir una gorra. Entonces viene un hombre solo en medio de esa soledad de las tres de la tarde. Ya saben que para muchas culturas las tres de la tarde puede significar el centro entre el mediodía y la caída del sol, la hora de la siesta o las escasas dos horas de la culminación del ramadán.


En ese panorama aparece el solitario y ella le da su gorra. El solitario se sorprende por el gesto, lo palpa, lo huele y le dice que qué voy a hacer con esto. Ella le contesta pues tómalo. La sencillez del poema refleja una compleja unión entre dos seres humanos. Un solitario y una, quizá, también solitaria, que ofrece a otro un objeto. La solidaridad y el amor conlleva a que dos solitarios se miren a los ojos, hablen y se pregunten cosas. En el fondo son hermanos ocupando un espacio grande y vacío.


Aquí abajo les apunto el poema “Der Platz war für den Kopf“, traducido por un servidor:



DER PLATZ WAR FÜR DEN KOPF


El lugar era para la cabeza (traducción: Jose Carlos Contreras. Karlsruhe 2010)



El lugar era para la cabeza muy pesado

Estaba vacío a eso de las tres

entonces apareció un solitario

yo le di una gorra

para qué dijo él

qué voy a hacer con esto

luego le dije cuando lo olía

pues hombre tómalo.



Volviendo al 7° Festival Internacional de Poesía Ciudad de Granada les cuento que partiicipan Jorge Boccanera (Argentina), Juan Manuel Roca (Colombia), Juan Carlos Orihuela (Bolivia), Ernesto Cardenal (Nicaragua), Rosalía Aller (Uruguay), Claribel Alegría (El Salvador) entre otros. Pero ninguno de ellos ha producido tanta explosión mediática como la presencia de Herta Müller. En estos tiempos es raro que una Nobel lea poesía ante un público de habla hispana, allí se encuentra la importancia y el buen sabor de boca que deja este Festival.


En la cita también ha participado otro Premio Nobel Derek Walcott (Santa Lucía, 1930), y un candidato al Nobel, además el poeta nicararagüense Ernesto Cardenal, que ha afirmado que no le interesa el Premio Nobel de Literatura. Espero que muchos poetas ganen el Premio, especialmente tú Ernesto.


El festival se ha extendido por la provincia de Granada con la visita de los poetas a diferentes localidades como Guadix, Cúllar, Zagra, Píñar y Polopos. Este último pueblo es de una hechura fascinante. Llegué una vez a él después de serpentear por una carretera tras dejar la localidad playera de La Mamola (Entre Almería y Málaga, para que se puedasn ubicar). En polopos encontré a un hermoso burrito que me recordó a Platero. Las gentes de Polopos viven involucrados en dos mundos: el mundo pasado, cuya mayor expresión es el uso de los burros en el transporte de mercancia, y en el presente, con el uso del coche. El festival ha rendido homenaje a Federico García Lorca en Víznar y Alfacar, el primero en el parque tras la excavación de la zona, que acabó sin el hallazgo de los restos del poeta y de los que supuestamente fueron fusilados junto a él.


(1) Una Nobel en La Alhambra


(2) Abends schiebt jede Aprikose



Más sobre Herta Müller:


¿TIENES UN PAÑUELO? "HAST DU EIN TASCHENTUCH?" DISCURSO DE HERTA MÜLLER POR EL NOBEL 2009


HERTA MÜLLER EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT: HUMANISMO Y CONDICIÓN HUMANA AL ROJO VIVO


CARTA DE AMOR A HERTA MÜLLER



Más sobre poesía:


LA FLOR EN LA SOLAPA DEL POETA JUAN COBOS WILKINS


UN TSUNAMI POÉTICO LLAMADO JUAN COBOS WILKINS: PREMIO DE LA CRÍTICA DE ANDALUCÍA 2010


EL TIEMPO VIAJA EN COCHE / DIE ZEIT FÄHRT AUTO Y DER MENSCH IST GUT: POEMAS DE ERICH KÄSTNER


EL POETA MARCOS ANA EN LA TELEVISIÓN ALEMANA Y FRANCESA


EL DIOS DE LOS ELFOS / DER ERLKÖNIG DE GOETHE


LA POESÍA DE ERNST JANDL Y LA FILOSOFÍA ZEN


LOS REYES ROJOS DEL POETA PERUANO JOSÉ MARÍA EGUREN / DIE ROTEN KÖNIGE VON JOSÉ MARIA EGUREN


ELSE LASKER-SCHÜLER Y EL PIANO AZUL


LOS 250 AÑOS DE FRIEDRICH SCHILLER Y EL POEMA LA REPARTICIÓN DEL MUNDO


HEINRICH HEINE, LA PRINCESA Y EL ESCLAVO


FERNANDO PESSOA: HOY SE CONMEMORA LOS 120 AÑOS DE SU NACIMIENTO


VALLEJO EN EL CORAZÓN. VALLEJO PASA POR KARLSRUHE CON UN PAN AL HOMBRO


HUMBERTO AK`ABAL Y LA POESÍA DE LA NATURALEZA


ERNESTO CARDENAL Y EL ALMA DE VALLEJO EN EL GUADALUPE


CÉSAR VALLEJO Y LAS OREJAS DE MI BURRO EN LA CATEDRAL DE ESPIRA

No hay comentarios:

Publicar un comentario