domingo, 2 de octubre de 2022

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Abajo Foto: el poeta Fernando Chiroque, en un desplante entre un cuadro de mirada oblícua que esconde un mensaje misterioso y el fragmento de una pintura que podría ser el puerto de Paita, lugar donde Chiroque escribe contemplando las olas del Océano Pacífico. Foto: Fernando Chiroque. Archivo privado.


POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Ich laß Cioran


von Fernando Chiroque


Und ich erkannte
Dass das Leben keinen Sinn hat
Dieser Schmerz ist ein hoffnungsloser Fall
Das Böse lebt in mir
Dass Kirchen nicht existierende Götter loben

Das Martyrium ist grausam

Und noch grausamer das Delirium

Das Vergnügen ist der Traum von vielen

Und die Realität der wenigen

Es ist besser die dunkle Nacht

Als ein leerer Morgen

Das Leben ist wenig menschlich

Und tierisch Großteil

Dass der Schmerz in den Haaren wächst

Und im Schoß der Mutter 

Dass es besser ist, tot zu sein
Als eine kurze, aber lange Saison gelebt zu haben

Unter diesem Winterbett

Dass Gott verbirgt

In tausend kristallenen Dämonen

Dieses Licht funktioniert nur

Unter dem Frühlingshimmel

Dass die Unschuld eines Kindes so endlich ist

Wie dieser Rosengarten

Dass, egal wie lange Du schon gelebst hast

Du wirst immer mehr leiden

Dass das Gedächtnis eines Mannes

Ist weniger als einen Penny wert

Dass ein Penny

Ist mehr wert als das Meer

Und dass tausend philosophische Redensarten

Werden immer auf Dornen stoßen


 Leí a Ciorán


por Fernando Chiroque


Y me di cuenta

Que la vida no tiene sentido

Que el dolor es un caso perdido

Que la maldad vive en mí

Que las iglesias alaban dioses inexistentes

Que es cruel el martirio

Y aun más cruel el delirio

Que el placer es el sueño de muchos

Y la realidad de pocos

Que mejor es la noche oscura

Que una mañana vacía

Que la vida tiene poco de humana

Y mucho de animal

Que el dolor crece en los vellos

Y en el seno maternal

Que mejor estar muerto

Que haber vivido una corta pero larga temporada

Bajo este lecho invernal

Que Dios se esconde

En mil demonios de cristal

Que la luz solo funciona

En el cielo primaveral

Que la inocencia de un niño es tan finita

Como aquel rosedal

Que no importa cuánto hayas vivido

Siempre vas a sufrir más

Que la memoria de un hombre

Vale menos que un centavo

Que un centavo

Vale más que el mar

Que mil divagaciones filosóficas

Siempre se toparán con espina

 


EL FUEGO DEL VERSO DEL POETA FERNANDO CHIROQUE

Los versos de Fernando Chiroque son como las olas furiosas que castigan al puerto de Paita, su ciudad natal, cuando seguramente la marejada golpea con severidad las proas de las barcarolas a medianoche. Su verso es caliente, provocador, vibrante, sin anestesia, como un maretazo dominical en plena misa de pascuas.

Hoy, en la edición de fin de semana del programa Haltestelle Iberoamerika, hemos leído su poema "Yo leí a Cioran". Esto es lo que hemos percibido.

Como todo fluye y todo cambia. Lo dejamos aquí. Y seguimos.

CHIROQUE LEE A CIORAN

Chiroque me recuerda cuando el Nobel J.M. Coetzee descubre la música clásica a través de Bach al escuchar "El clave bien temperado" una tarde de domingo del verano de 1955 (Lo cuenta Coetzee en su libro "Las manos de los maestros", al referirse a Thomas Eliot). Me pregunto cómo se ha habrá sentido el poeta Chiroque al descubrir los primeros libros del filósofo Emil Cioran, en cuya obra el cinismo juega un papel preponderante? El título del poema ya es provocador "Yo leí a Cioran"

Cioran dijo una vez en cuanto a Dios que "sin Bach, Dios sería una figura completa de segunda clase". Yo que viajo a menudo a la ciudad de Leipzig, en el Estado Federal de Sajonia, Alemania, donde Juan Sebastian Bach (1) creó toda su obra musical, cierro los ojos, y no quiero escribir nada más, por el inmenso respeto que guardo a todas las religiones del mundo y para volver a pensar en los versos que hemos leído de este joven poeta, Fernando Chiroque, que como dijimos en la radio es "una nueva voz que reluce desde el Océano Pacífico con inmensas ganas de ser escuchado".

(1) La música de Bach fue relegada por mucho tiempo y fue rescatado del olvido por el compositor Félix Mendelssohn un siglo después cuando interpretó en Berlín, en 1829, la Pasión según San Mateo de Bach.

No hay comentarios:

Publicar un comentario