sábado, 23 de julio de 2022

SULLANA (PIURA / PERÚ) WELTHAUPTSTADT DER POETISCHEN KREATIVITÄT FREITAG 12 AUGUST 2022

 SULLANA

WELTHAUPTSTADT DER POETISCHEN KREATIVITÄT
FREITAG 12 AUGUST 2022


Alles begann mit einer Frage, dann mit einem Kolibri-Boten, der in den Händen des Dichters Julio César Salvador Encalada landete. Es war ein Symbol, das die Türen der Phantasie öffnete: Sullana, Peru; Karlsruhe, Deutschland. Auch Santa Fe, Argentinien, mit der magischen Präsenz der Dichterin Anabel Martina Inda.
Nun werden Dichter, Schriftsteller und Künstler dafür sorgen, dass die Stadt Sullana in Piura, Peru, am Freitag, dem 12. August 2022, zur Welthauptstadt der poetischen Kreativität wird.

Ich werde dabei sein.

viernes, 22 de julio de 2022

GEDICHT VON ANABEL MARTINA INDA

 GEDICHT VON ANABEL MARTINA INDA


Foto arriba: la poeta argentina Anabel Martina Linda. Foto: archivo privado.

“A las puertas de la muerte me he recitado poemas,
pero no he buscado un interlocutor para entablar
una conversación dialéctica.”
Harold Bloom

Ich überlasse Ihnen ein Gedicht des argentinischen Dichters Anabel Martina Linda zur Lektüre. Genießen Sie.

DIE ZEIT NEU ZU ÜBERDENKEN
Anabel Martina Linda

Der Raum, den die Zeit einnimmt, macht uns nicht immun...
alles verändert sich und vergeht langsam oder schnell
nach dem Ticken deiner inneren Uhr.
Nichts motiviert mehr wie früher, nicht alles erstaunt
und überrascht auf dieselbe Weise.
Die Schritte sind nicht mehr tastend, wir kennen den Weg
und wenn ein Stein unseren Weg kreuzt, sind wir nicht mehr schockiert.
Wir haben keine Angst mehr vor Spott, was die Leute sagen werden.
Wir gefallen nicht mehr, wir existieren, wir gehen mit voller Integrität.
Authentisch zu sein bedeutet nicht, perfekt zu sein.
Durch unsere Poren atmen wir die Essenz des Lebens selbst
ohne geächtet zu werden.
Das Leben nimmt uns ständig an die Hand
und wir sprangen mehr als einmal ins Leere
das Wissen um die Konsequenzen, denen wir ausgesetzt sind,
getrieben von der Neugier, die uns kennzeichnet.
Die Narben, die wir mit der Erhabenheit tragen,
Sie sind der Beweis dafür, dass wir nicht unsterblich sind,
wir glauben fest daran, dass wir fähig sind, zu leben
und nicht zu konfrontieren, zu akzeptieren und nicht zu versuchen, Veränderungen zu erzwingen.
Zu leben, ohne auf den Tod zu warten, und über die Grenzen dieser Gesellschaft hinauszuwachsen
dieser Gesellschaft, die nach dem wahren Grund sucht und ihn nicht findet
wofür sie in diese Welt gekommen ist...
Wir wiederholen, wir stolpern, wir versuchen zu lernen
was wir auswendig wissen,
HEILUNG IST DIE BESTE BELOHNUNG.

REPENSANDO EL TIEMPO
Anabel Martina Linda
El espacio que abarca el tiempo no nos hace inmunes...
todo cambia y transcurre lento o rápido
según lo dicte el tic-tac de tu reloj interior.
Nada motiva como antes, no todo asombra
y sorprende del mismo modo.
Los pasos ya no van a tientas ya conocemos el camino
y si una piedra se nos atraviesa ya no nos escandalizamos.
Ya no tememos el ridículo, el que dirán.
Ya no complacemos, existimos, andamos con total entereza.
Ser auténticos no significa ser perfecto.
Por nuestros poros respiramos la escencia de la vida misma
sin caer en el ostracismo.
La vida constantemente nos lleva de la mano
y saltamos al vacío más de una vez
sabiendo las consecuencias a las que estamos expuestos,
llamados por esa curiosidad que nos caracteriza.
Las cicatrices las llevamos con altura,
son la prueba de que no somos inmortales,
creemos fervientemente que somos capaces de vivir
y no enfrentar, de aceptar y no pretender forzar el cambio.
Vivir sin esperar morir y trascender más allá de los limites
de esta sociedad que busca y no encuentra el real motivo
por el cual se vino a este mundo...
Repetimos, tropezamos intentando aprender
lo que sabemos de memoria,
SANAR ES LA MEJOR RECOMPENSA.

Página de vida de la poeta argentina Anabel Martina Linda
En 2016, Anabel Martina Linda, presentó, en LA ESTACIÓN BELGRANO - FERIA DEL LIBRO 2016, su primer libro - cd de poemas libres ALAS DE MI ALMA; que consta de 40 poemas, más un cd con 12 poemas recitados.
Sus poemas se encuentran recopilados en diversas antologías nacionales, Córdoba y La Plata Bs. As. y Mar del Plata; e Internacionales Biblioteca de las Grandes Naciones - España.
Además su carrera literaria cuenta con los siguientes galardones y experciencias:
Premio internacional Latinoamericano de Oro 2016 Caracas Venezuela. Premio internacional Latín Music Awards 2017 Quito Ecuador.
Premio internacional Arco de Córdoba 2013 hasta el año 2020 en forma consecutiva.
Participante en Grito de Mujer 2019 México - Argentina.
Participante en Grito de Mujer 2020 Hurlingham Buenos Aires –
Proyecto E-book junto a Marcela Barrientos.
Participante cierre de TALLERES CULTURALES Sauce Viejo, Santa Fe, Argentina presentando el Poema “REALIDAD OCULTA” en Homenaje al DÍA DE LA NO VIOLENCIA CONTRA LA MUJER AÑO 2019.
EMBAJADORA CULTURAL ACAN ASOCIACIÓN CULTURAL AMÉRICA NATIVA - LA PLATA - BUENOS AIRES
Año 2020 integra El Directorio Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura.
Año 2021 participa en “El Encuentro Mundial de Escritores” en MOSAICOS Y LETRAS, Presentando la Antología TIEMPOS DE RESILIENCIA, ACAN Asociación cultural América Nativa.
Participación en el Evento Cultural AMÉRICA MADRE, realizado por el colectivo cultural MOSAICOS Y LETRAS.
Año 2022 Antología Mario Vilca Condorí Islas Malvinas - ACAN – Presidenta Estela Ceballos – La Plata Buenos Aires Argentina.
Actualmente se encuentra participando en distintos proyectos de Escritores y Edición de vide en Facebook y YouTube Anabel Martina Inda

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE LA POETA PERUANA ELSA YAKELINE GARCÍA RENTERÍA

 POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE LA POETA PERUANA ELSA YAKELINE GARCÍA RENTERÍA

Arriba: foto de la poeta Elsa Yakelyne García Rentería. Archivo privado.

"La poesía es el arte de
atrapar palabras invisibles"
Espido Freire.

Conversando Don Quijote con Don Lorenzo sobre la poesía, el primero dice "no hay poeta que no sea arrogante y piense de sí que es el mayor poeta del mundo. No hay regla sin excepción, respondió Don Lorenzo, y alguno habrá que lo sea y no lo piense". Siempre me ha conmovido esta conversación del capítulo XVIII de la página 194, del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, tomo IV, edición publicada en París por la Librería de Cormon y Blanc en 1827. Cuando lo leo, repito, me conmueve, y cuando leo poesía me entra un prurito que me produce inmensas ganas de rebuscar más allá de las palabras, de los sentidos porque "el poema dialoga con el mundo siendo palabra creadora y fuente del lenguaje", como es el caso de la poesía de la poeta peruana Elsa Yakeline García Rentería, y su poema "Guerreras de nuevos tiempos" que abajo he traducido al alemán.
Siempre lo repito. Lo repito hasta el hartazgo. Una traducción es una mala fotocopia. Por ejemplo, existen muchas versiones de los poemas de uno de mis poetas preferidos, el griego Konstantinos Kavafis. Un servidor ha traducido a Goethe y he visto como alguna casa de prestigio ha recogido mi versión al castellano, a pesar que existen otras versiones traducidas, quizá por personas que desconocían el alemán "poético". Lo mismo sucederá, barrunto, al leer abajo el poema en alemán de la poeta Elsa Yakeline García Rentería, cuya interpretación y análisis se los dejo a los exégetas. Pero cuidado, lo he traducido y he tratado de hacerlo tal como la misma palabra se traduce, sin aspavientos líricos, por el temor a destruir el mensaje de la poeta peruana. Así que a disfrutar de este poema con aires de la mujer de los nuevos tiempos.

POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE LA POETA PERUANA ELSA YAKELINE GARCÍA RENTERÍA

KRIEGERINNEN DER NEUEN ZEIT
Elsa Yakelyne García Rentería
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.
Du bist geflogen wie ein sterbender Vogel, trotzend
die Wüste,
Du standest dem Hades gegenüber, die blinden Nächte, die deine Porzellanhaut zerfurchten.
Du hast den tosenden Wind gebändigt, der dein Zimmer erobert hat,
du hast dich zum Komplizen der Sonne gemacht, du hast deine Füße in Brand gesetzt
und so hast Du es geschafft, die Unbilden der Zeit zu überstehen.
Keine Schattenfrauen und zarten Lilien mehr,
gemeinsam beschlossen wir, auf regenlosen Wegen zu wandern
Mauern zu zerstören, die uns daran hindern, zu genießen
unser eigenes Parfüm
haben wir beschlossen, unser Schicksal selbst in die Hand zu nehmen,
wir sind Frauen der neuen Zeit,
Kriegerinnen von heute und morgen.

GUERRERAS DE NUEVOS TIEMPOS
Elsa Yakelyne García Rentería

Has levantado tu vuelo cual moribunda ave desafiando
al desierto,
enfrentaste a Hades, a las ciegas noches que surcaron tu piel
de porcelana,
amansaste el rugiente viento que se apoderó de tu habitación,
te hiciste cómplice del sol, le pusiste fuego a tus pies
y así lograste sobrevivir a las inclemencias del tiempo.
No más mujeres de sombra y frágiles azucenas,
juntas decidimos caminar sobre senderos sin lluvias
destruir murallas que impiden disfrutar
nuestro propio perfume
decidimos ser constructoras de nuestro destino,
somos mujeres de nuevos tiempos,
guerreras del hoy y del mañana.

miércoles, 20 de julio de 2022

DIE LYRIK DER ARGENTINISCHEN DICHTERIN ANABEL MARTINA INDA

DIE LYRIK DER ARGENTINISCHEN DICHTERIN ANABEL MARTINA INDA

Foto arriba: la poeta argentina Anabel Martina Linda. Foto archivo privado.

DIE LYRIK DER ARGENTINISCHEN DICHTERIN ANABEL MARTINA INDA

Nachfolgend können wir ihr Gedicht mit dem Titel DIE ZEIT NEU ZU ÜBERDENKEN (REPENSANDO EL TIEMPO) lesen.
DIE ZEIT NEU ZU ÜBERDENKEN
Anabel Martina Linda
Der Raum, den die Zeit einnimmt, macht uns nicht immun...
alles verändert sich und vergeht langsam oder schnell
nach dem Ticken deiner inneren Uhr.
Nichts motiviert mehr wie früher, nicht alles erstaunt
und überrascht auf dieselbe Weise.
Die Schritte sind nicht mehr tastend, wir kennen den Weg
und wenn ein Stein unseren Weg kreuzt, sind wir nicht mehr schockiert.
Wir haben keine Angst mehr vor Spott, was die Leute sagen werden.
Wir gefallen nicht mehr, wir existieren, wir gehen mit voller Integrität.
Authentisch zu sein bedeutet nicht, perfekt zu sein.
Durch unsere Poren atmen wir die Essenz des Lebens selbst
ohne geächtet zu werden.
Das Leben nimmt uns ständig an die Hand
und wir sprangen mehr als einmal ins Leere
das Wissen um die Konsequenzen, denen wir ausgesetzt sind,
getrieben von der Neugier, die uns kennzeichnet.
Die Narben, die wir mit der Erhabenheit tragen,
Sie sind der Beweis dafür, dass wir nicht unsterblich sind,
wir glauben fest daran, dass wir fähig sind, zu leben
und nicht zu konfrontieren, zu akzeptieren und nicht zu versuchen, Veränderungen zu erzwingen.
Zu leben, ohne auf den Tod zu warten, und über die Grenzen dieser Gesellschaft hinauszuwachsen
dieser Gesellschaft, die nach dem wahren Grund sucht und ihn nicht findet
wofür sie in diese Welt gekommen ist...
Wir wiederholen, wir stolpern, wir versuchen zu lernen
was wir auswendig wissen,
HEILUNG IST DIE BESTE BELOHNUNG.

martes, 19 de julio de 2022

LA POESÍA DE LA POETA ARGENTINA ANABEL MARTINA INDA EL DOMINGO 24 DE JULIO DE 2022 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO ALEMANIA

LA POESÍA DE LA POETA ARGENTINA ANABEL MARTINA INDA EL DOMINGO 24 DE JULIO DE 2022 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO ALEMANIA


Foto arriba: la escritora argentina Anabel Martina Linda. Foto archivo privado.

Este domingo las antenas de la radio alemana vibrarán con la líríca rotunda y bella de la poeta argentina Anabel Martina Linda. La escritora nació el 2 de Setiembre de 1975, en la ciudad de Santa Fe, Argentina.
En 2016, Anabel Martina Linda, presentó, en LA ESTACIÓN BELGRANO - FERIA DEL LIBRO 2016, su primer libro - cd de poemas libres ALAS DE MI ALMA; que consta de 40 poemas, más un cd con 12 poemas recitados.
Sus poemas se encuentran recopilados en diversas antologías nacionales, Córdoba y La Plata Bs. As. y Mar del Plata; e Internacionales Biblioteca de las Grandes Naciones - España.
Además su carrera literaria cuenta con los siguientes galardones y experciencias:
Premio internacional Latinoamericano de Oro 2016 Caracas Venezuela. Premio internacional Latín Music Awards 2017 Quito Ecuador.
Premio internacional Arco de Córdoba 2013 hasta el año 2020 en forma consecutiva.
Participante en Grito de Mujer 2019 México - Argentina.
Participante en Grito de Mujer 2020 Hurlingham Buenos Aires –
Proyecto E-book junto a Marcela Barrientos.
Participante cierre de TALLERES CULTURALES Sauce Viejo, Santa Fe, Argentina presentando el Poema “REALIDAD OCULTA” en Homenaje al DÍA DE LA NO VIOLENCIA CONTRA LA MUJER AÑO 2019.
EMBAJADORA CULTURAL ACAN ASOCIACIÓN CULTURAL AMÉRICA NATIVA - LA PLATA - BUENOS AIRES
Año 2020 integra El Directorio Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura.
Año 2021 participa en “El Encuentro Mundial de Escritores” en MOSAICOS Y LETRAS, Presentando la Antología TIEMPOS DE RESILIENCIA, ACAN Asociación cultural América Nativa.
Participación en el Evento Cultural AMÉRICA MADRE, realizado por el colectivo cultural MOSAICOS Y LETRAS.
Año 2022 Antología Mario Vilca Condorí Islas Malvinas - ACAN – Presidenta Estela Ceballos – La Plata Buenos Aires Argentina.
Actualmente se encuentra participando en distintos proyectos de Escritores y Edición de vide en Facebook y YouTube Anabel Martina Inda
https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania hacer click abajo:
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
www.querfunk.de
http://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/
O los jueves de 5 a 6 horas de Alemania.

sábado, 16 de julio de 2022

POESÍA DEL POETA PERUANO JOSÉ DÍAZ SÁNCHEZ TRADUCIDA AL ALEMÁN

 POESÍA DEL POETA PERUANO JOSÉ DÍAZ SÁNCHEZ TRADUCIDA AL ALEMÁN


Foto:jcca/llovizna a las orillas del río Mosela. Renania Palatinado. Alemania 2020.

SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022

Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.

"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.

Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.

No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)

A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta José Díaz Sánchez, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:


DAS AUGE HÄLT MICH IM SCHATTEN

José Díaz Sánchez

EL OJO ME SOSTIENE EN LA SOMBRA

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.

DAS AUGE HÄLT MICH IM SCHATTEN

Ein Auge hält mich im Schatten.
Es zeigt meine Tage hinter dem Epitaph.

Zugang zu diesem Schicksal der unreinen Diaspora
wo ich von den Grenzen bewohnt werde
einer belagerten Existenz.

Ich spüre das Gewicht seiner Zweifel in seinen Händen
Und diesen Punkt der Endlichkeit, an dem er mich beobachtet.

Manchmal
unser Blick ist wechselseitig
wie ein Todesschrei, der in den Spiegel beißt,
dann
das Leben hört in diesem Augenblick auf
in der Form
eines Stücks Licht im Nieselregen.


EL OJO ME SOSTIENE EN LA SOMBRA

José Díaz Sánchez

Un ojo me sostiene en la sombra.
Revela mis días detrás del epitafio.
Accede a este sino de diásporas impuras
donde me habitan los límites
de una existencia asediada.

Siento el peso de sus dudas en sus manos
Y este punto de finitud donde me observa.

A veces
nuestra mirada es recíproca
como es grito mortal que muerde los espejos,
entonces
la vida deja de ser ese instante
que tomó la forma
de un trozo de luz en la garúa.

viernes, 15 de julio de 2022

POESÍA DEL POETA PERUANO JULIO CÉSAR SALVADOR ENCALADA TRADUCIDA AL ALEMÁN

POESÍA DEL POETA PERUANO JULIO CÉSAR SALVADOR ENCALADA TRADUCIDA AL ALEMÁN

Foto jcca: veleta y luna vista desde la ciudad de Durlach. Estado de Baden-Württemberg. Alemania. 2019.

SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022

Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.

"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.

Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.

No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)

A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta Julio César Salvador Encalada, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:


PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS

Julio César Salvador Encalada

PRINCESA DEL ECLIPSE

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña, Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022

PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS

wäre es gemein,
dass meine Augen an mir vorübergehen sollten,
die dichten fürstlichen Röcke,
verfinstert durch den Schleier des Mondmechanismus/.

Engelshaar des Niagara
Die Ernte entspringt deinem Schoß und verzaubert die ganze Region,
mit dem, beginnend mit einem Sprung,
und auf den Kopf gestellt,
deine Zunge in ihrer schuppigen Haut gespalten/.

spuckender Blumen sie verehren dich
bereits das Sumo de Lima,
hat dich mit einer Zauberformel getränkt
wo die Finsternis seufzt und regiert/.

Auf dem Berg Sinai wurde es dunkel,
und plötzlich,
das Glas hat die Spitze deines Gewandes zerrissen
aber das Quecksilber floss unaufhörlich zwischen deinen gebeugten Beinen/.

Ein kapriziöser Schneesturm aus heiterem Himmel,
die Sie konsultiert haben,
diese fehlgeleiteten Sterne,
oder hatten Sie Angst,
dass der Tod selbst dich verfinstert zurücklassen würde.


PRINCESA DEL ECLIPSE

Julio César Salvador Encalada

sería mezquino,
que mis ojos dejasen pasar de largo,
a las densas faldas principescas,
eclipsada por el mecanismo velo de la luna/.

Cabellera angelical del Niágara
la mies brota de tu vientre hechizando la comarca entera,
con la cual, a partir de un brinco,
y boca abajo,
se partió la lengua en su piel escamosa/.
escupiendo florida te rinden culto
ya el sumo de lima,
te ha empapado de mágica fórmula
donde el eclipse suspira y reina/.

Oscureció en el Monte Sinaí,
y de pronto,
el vidrio rasgó el encaje de tu vestido
mas el mercurio discurría sin cesar de entre tus arqueadas,
piernas/.

Ventisca caprichosa surgiendo de la nada,
has consultado,
a aquellos astros equivocados,
o temías,
que la misma muerte te dejase eclipsada/.


POESÍA DEL POETA PERUANO MANOLO ABAD TRADUCIDA AL ALEMÁN

POESÍA DEL POETA PERUANO MANOLO ABAD TRADUCIDA AL ALEMÁN

Foto jcca: paisaje marítimo en ría de Galicia. Spain. Spanien 2018.

SULLANA (PIURA, PERÙ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022

Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.

"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.

Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.

No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez (Jodsan: además de poeta un infatigable promotor cultural), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)

A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta Manolo Abad, como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:


FRÜHMETTE

MAITINES

Manolo Abad

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.

FRÜHMETTE

Unerlöst &
Fast schlaflos
Ich bin der Kobold
Der schwingt
Auf den elektrischen Drähten
von dieser traurigen Stadt.

Ich habe mich hingelegt
Gesicht nach oben
Horizontale
Ich bin
Auf den Dächern
der Gebäude.

Der Mond
Ist eine phosphoreszierende Münze
Auftauchend
Hinter den Hügeln.

Ich atme
Jede der Farben
Die vom Fluss kommen &
Der schwache Nieselregen
steigt in die Einsamkeit hinab.

Von Schatten entführt.
Ich bin ein Schiff
Das seine Segel
verloren hat.



MAITINES

Manolo Abad

Irredento &
Casi insomne
Soy el duende
Que se balancea
Por los cables eléctricos
De esta triste ciudad.
Estoy tendido
Bocarriba
Mirándome cual horizontal
Yazgo
Sobre las azoteas
De los edificios.
La luna
Es una moneda fosforescente
Que emerge
Por detrás de las colinas.
Aspiro
Cada uno de los colores
Que vienen del río &
La tenue garúa
desciende en soledad.
Secuestrado por las sombras.
Soy un barco
Que ha perdido
Su velamen.


POESÍA DEL POETA PERUANO CARLOS ARMANDO VÁZQUEZ ALVAREZ TRADUCIDA AL ALEMÁN

 POESÍA DEL POETA PERUANO CARLOS ARMANDO VÁZQUEZ ALVAREZ TRADUCIDA AL ALEMÁN

 
Foto jcca: vista nocturna de Madrid. Spanien. Junio 2022.
 
 
SULLANA (PIURA, PERÚ) CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD POÉTICA
VIERNES 12 DE AGOSTO DE 2022
 
Respira hondo.
Redet mit Dir
selber in Gedanken.
 
"Tener imaginación es más importante que el conocimiento" afirmaba Albert Einstein y la misión del artista, decía el compositor Robert Schumann, es "iluminar las profundidades del corazón humano". Schumann nunca leyó a César Vallejo (pero es seguro que Vallejo escuchó a Schumann). Si lo hubiera leído; tal vez su música habría multiplicado toda la cosmogonía de su maravilloso universo creativo.
 
Einstein y Schumann nunca fueron a Sullana, se lo perdieron, es la paradójica existencia de los humanos, no abarcarlo todo, nunca podemos conocerlo todo, excepto si se piensa o lo imagina. En Sullana, en ese mítico lugar enclavado a las orillas del río Chira, en Piura, Perú, un grupo de poetas y narradores rendirán pleitesía a la poesía, a la creatividad literaria: ese territorio de la memoria donde la literatura transforma la historia en poesía y ficción. Donde se crean mundos nuevos y donde casi siempre nos damos cuenta de que la realidad supera a la ficción.
 
No hay nueva creación literaria que no se amamante sobre la tradición y viceversa. No existiría Salvatore Amauta sin Góngora, ni Góngora sin Salvatore Amauta. En ese sentido, Sullana se convertirá el viernes 12 de agosto de 2022 en la capital de la creación literaria a través de la presencia de poetas y narradores como José Díaz Sánchez, Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos , Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez y contará con la visita desde Alemania, exactamente desde la ciudad de Karlsruhe, de Jose Carlos Contreras Azaña, quien leerá algunos relatos de su libro "La sonrisa del elefante marino" (Francisco León Editor. Lima. Perú)
 
A continuación, en armonía con ese universo creativo, les brindamos un poema traducido al alemán del poeta xxx como guindón o miel de parra que provocará escucharlo en vivo en los recintos literarios de la ciudad de Sullana,Piura, Perú, el próximo 12 de agosto de 2022:
 
Gedicht Wildes Gesicht
 
Poema Rostro Salvaje
 
Carlos Armando Vázquez Alvarez

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karksruhe. Alemania. 2022
 
Gedicht Wildes Gesicht

Die meiste Zeit
meine Hände sind
Fäuste
vor Schmerz geplatzt
inmitten des Sturms.
 
Fast die ganze Zeit
meine Augen sind Sterne
mit Tränen gefüllt
in der Dunkelheit.
 
 
Fast die ganze Zeit
mein Gesicht ist
klapprig
durchlöchert
begraben in der
Seele.
 
Fast die ganze Zeit
mein Weg ist ein Spiegel
beladen mit
Erinnerungen
verloren in der
Sonnenuntergang.
 
Die meiste Zeit
meine Ideale sind
Flammen
eingewickelt in
Särge
inmitten des Grauens
gräuliche Aurora.
 
 
Die meiste Zeit
mein Herz ist
Stein
von Tränen übermannt
zwischen der Kurve
geflohen.
 
Fast die ganze Zeit
meine Leidenschaft ist brutal
belastet mit Einsamkeit
zwischen meinen Wahnvorstellungen.
 
Fast die ganze Zeit
Mein Herr, mein Gott
Ich reite zum
Berg
unter falschen Engeln.
 
Fast die ganze Zeit
Ich sehe mein eigenes
Tod
aus dem Zug
nach Madrid
zwischen meinen Netzhäuten.
 
 
Poema Rostro Salvaje
 
Carlos Armando Vázquez Alvarez
 
Casi todo el tiempo
mis manos son
puños
agrietados de dolor
entre la tempestad.
 
Casi todo el tiempo
mis ojos son luceros
llenos de lágrimas
entre la obscuridad.
 
Casi todo el tiempo
mi rostro es
raquítico
lleno de agujeros
enterrados en el
alma.
 
Casi todo el tiempo
mi camino es espejo
cargado de
recuerdos
perdidos en el
ocaso.
 
Casi todo el tiempo
mis ideales son
llamas
envueltas en
féretros
entre la aurora
grisácea.
 
Casi todo el tiempo
mi corazón es
piedra
despeñada de llanto
entre el recodo
huido.
 
Casi todo el tiempo
mi pasión es brutal
cargada de soledad
entre mis delirios.
 
Casi todo el tiempo
Señor Mío, Dios Mío
cabalgo a la
montaña
entre falsos ángeles.
 
Casi todo el tiempo
veo mi propia
muerte
desde el Tren
a Madrid
entre mis retinas.
 
 

miércoles, 13 de julio de 2022

Sullana (Piura, Peru): 12. August 2022 Welthauptstadt der poetischen Kreativität. Oaxaca, Mexiko. Teresa Roca aus Argentinien am Sonntag 17. Juli 2022 in Haltestelle Iberoamerika

 


Foto archivo Sullana. Sullana. Piura, Perú. 12 de agosto de 2022 Capital Mundial de la Creatividad Poética.

Sullana (Piura, Peru): 12. August 2022 Welthauptstadt der poetischen Kreativität. Oaxaca, Mexiko. Teresa Roca aus Argentinien

Teresa Roca aus Argentinien nimmt uns mit nach Kuba und spricht über den Platense Schriftsteller-Tag, der von der audiovisuellen Produzentin Anabel Martina Inda aus Santa Fé unterstützt wird. Wir werden nach Sullana reisen, denn am Freitag, den 12. August 2022, wird Sullana (Piura, Peru), die Perle des Turicarami, zur Welthauptstadt der poetischen Kreativität, mit der Anwesenheit von Dichtern und Geschichtenerzählern, wie José Díaz Sánchez, Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos, Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez, sowie Jose Carlos Contreras Azaña, den wir in der Reportage "Hölle und Paradies" der Lateinamerikanischen Nachrichtenagentur Onda, Berlin, Deutschland, hören werden. Wir landen auch in Oaxaca, Mexiko. Das Wort des Tages lautet: Sullana.
https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania hacer click abajo:

mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
www.querfunk.de

O los jueves de 5 a 6 horas de Alemania.