POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE LA POETA PERUANA ELSA YAKELINE GARCÍA RENTERÍA
"La poesía es el arte de
atrapar palabras invisibles"
Espido Freire.
Conversando Don Quijote con Don Lorenzo sobre la poesía, el primero dice "no hay poeta que no sea arrogante y piense de sí que es el mayor poeta del mundo. No hay regla sin excepción, respondió Don Lorenzo, y alguno habrá que lo sea y no lo piense". Siempre me ha conmovido esta conversación del capítulo XVIII de la página 194, del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, tomo IV, edición publicada en París por la Librería de Cormon y Blanc en 1827. Cuando lo leo, repito, me conmueve, y cuando leo poesía me entra un prurito que me produce inmensas ganas de rebuscar más allá de las palabras, de los sentidos porque "el poema dialoga con el mundo siendo palabra creadora y fuente del lenguaje", como es el caso de la poesía de la poeta peruana Elsa Yakeline García Rentería, y su poema "Guerreras de nuevos tiempos" que abajo he traducido al alemán.
Siempre lo repito. Lo repito hasta el hartazgo. Una traducción es una mala fotocopia. Por ejemplo, existen muchas versiones de los poemas de uno de mis poetas preferidos, el griego Konstantinos Kavafis. Un servidor ha traducido a Goethe y he visto como alguna casa de prestigio ha recogido mi versión al castellano, a pesar que existen otras versiones traducidas, quizá por personas que desconocían el alemán "poético". Lo mismo sucederá, barrunto, al leer abajo el poema en alemán de la poeta Elsa Yakeline García Rentería, cuya interpretación y análisis se los dejo a los exégetas. Pero cuidado, lo he traducido y he tratado de hacerlo tal como la misma palabra se traduce, sin aspavientos líricos, por el temor a destruir el mensaje de la poeta peruana. Así que a disfrutar de este poema con aires de la mujer de los nuevos tiempos.
POEMA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE LA POETA PERUANA ELSA YAKELINE GARCÍA RENTERÍA
KRIEGERINNEN DER NEUEN ZEIT
Elsa Yakelyne García Rentería
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022.
Du bist geflogen wie ein sterbender Vogel, trotzend
die Wüste,
Du standest dem Hades gegenüber, die blinden Nächte, die deine Porzellanhaut zerfurchten.
Du hast den tosenden Wind gebändigt, der dein Zimmer erobert hat,
du hast dich zum Komplizen der Sonne gemacht, du hast deine Füße in Brand gesetzt
und so hast Du es geschafft, die Unbilden der Zeit zu überstehen.
Keine Schattenfrauen und zarten Lilien mehr,
gemeinsam beschlossen wir, auf regenlosen Wegen zu wandern
Mauern zu zerstören, die uns daran hindern, zu genießen
unser eigenes Parfüm
haben wir beschlossen, unser Schicksal selbst in die Hand zu nehmen,
wir sind Frauen der neuen Zeit,
Kriegerinnen von heute und morgen.
GUERRERAS DE NUEVOS TIEMPOS
Elsa Yakelyne García Rentería
Has levantado tu vuelo cual moribunda ave desafiando
al desierto,
enfrentaste a Hades, a las ciegas noches que surcaron tu piel
de porcelana,
amansaste el rugiente viento que se apoderó de tu habitación,
te hiciste cómplice del sol, le pusiste fuego a tus pies
y así lograste sobrevivir a las inclemencias del tiempo.
No más mujeres de sombra y frágiles azucenas,
juntas decidimos caminar sobre senderos sin lluvias
destruir murallas que impiden disfrutar
nuestro propio perfume
decidimos ser constructoras de nuestro destino,
somos mujeres de nuevos tiempos,
guerreras del hoy y del mañana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario