„Ya no hay un ser humano entero frente a
un mundo entero, sino un algo humano que
se mueve en un líquido nutricio universal“.
Robert Musil
"Al final de este día queda lo que quedó de ayer
y quedará de mañana: el ansia insaciable e
innúmera de ser siempre el mismo y otro".
Fernando Pessoa
El libro del desasosiego
Por Jose Carlos Contreras Azaña
Mientras la Feria del Libro Frankfurt despedía a su invitada de honor, Argentina, y el reciente nobel de literatura 2010 el peruano Mario Vargas Llosa seguía celebrando el premio; en Karlsruhe, Alemania, la autora alemana Regine Kress-Fricke presentaba su libro de poemas „Spitze“, cuya traducción al español lo ha hecho un servidor (1). A la presentación acudió la poeta francesa Brigitte Gyr. Además las autoras Sabine Stern, Phoebe Müller, Doris Lott y Ondine Dietz. El evento estuvo amenizado por el pianista Gerhard Wolfstieg.
Spitze es un libro de 42 páginas publicado por ISCHFRA, iniciativa de las escritoras del estado alemán de Baden-Württemberg. Esta organización tiene como objetivo superar las barreras lingüísticas en Europa a través de publicaciones bilingüe, en ese sentido lleva trabajando una serie: GRÜNE REIHE, en la que muchos libros han sido publicados.
Spitze aborda el tema de la inconformidad del ser humano, la vanalidad, la lucha por la supervivencia de las personas que quedan de lado en el sistema de consumo. Regine Kress-Fricke trabaja la palabra como un escultor trabaja con la piedra y su verso posee humor y a veces exhibe una sátira dialéctica. La cima (Spitze) cuenta con 86 versos divididos en ocho estrofas, en donde la condición humana se hace eco, algo que nos recuerda la sombra del mito de Sísifo:
Sobre la tierra pedregosa
Donde el abandonado ingresa al mundo con una enorme roca
En las manos
Aparte de Spitze, la otra parte del libro contiene cinco poemas, en donde muchas imágenes nos recuerda la poética de Trakl o la parsimonia de Fernando Pessoa cuando aborda el tema de la naturaleza y que son un preámbulo para descargar luego versos de temática actual donde sale a relucir la condición de los hombres. Como ejemplo de ese cuadro copado de naturaleza está el principio del poema „El peso“:
Gotea el otoño
en el estanque de los patos
enmohecido con cipreces de la ciénaga
el olor a moho
recorre el arbusto
el último aliento
del relente del alba
el tiempo tiene tiempo
y se arrodilla
La obra de Regine Kress-Fricke ha sido traducida al francés, español e inglés, como por ejemplo la novela "La vache sur le toit / Die Kuh auf dem Dach“ (La vaca en el tejado) y el libro infantil "Le jour où le dieu de la pluie refusa l'eau du ciel / Als der Regengott den Himmel verschloss“ (Cuando el Dios de la lluvia cerró el cielo).
Además, la autora tiene intenso intercambio con México, adonde fue invitada por la Universidad de Monterrey y el Instituto Goethe de la Ciudad de México. Fruto de esa cooperación es la antología mexicano-alemana, "Die halbe Herrlichkeit den Frauen / Compartir el señorío con las mujeres“, en la que Kress-Fricke elaboró con entusiasmo.
Arriba, la violinista rumana Diana Colceriu, el libro „Spitze“ y Jose Carlos Contreras. Abajo, la poeta francesa Brigitte Gyr durante la lectura. Fotos: Literatambo. 10.10.10.
Arriba, a la izquierda Regine Kress-Fricke y (a la derecha) la escritora alemana Phoebe Müller; abajo, la narradora rumana Ondine Dietz. Fotos: literatambo. Karlsruhe, Alemania, 10 de octubre de 2010.
Enhorabuena,
ResponderEliminarpor Spitze /La Cima, el nuevo libro de nuestra querida amiga Regine, poeta generosa e incansable; también por la traducción al español de Carlos.
Sin duda, una buena pieza, heterogénea desde el género y la nacionalidad, hibridez de este milenio.
Un abrazo para ambos desde el Norte de México.