miércoles, 31 de marzo de 2010

EL CUARTETO FILOSÓFICO ALEMÁN / DAS PHILOSOPHISCHE QUARTETT


Arriba y abajo, portadas de los libros recomendados en el programa de filósofos alemanes Das Philosophische Quartett de marzo de 2010: „Nahes und Fernes Unglück. Versuch über das Mitleid“ de Henning Ritter (C.H.Beck Verlag) y „Die empathische Zivilisation. Wege zu einem global Bewusstsein“ de Jeremy Rifkin (Campus Verlag).





„Der Mensch ist gut!
Da gibt es nichts zu lachen!
In Lesebüchern schmeckt das wie Kompott.
Der Mensch ist gut. Da kann man gar nichts machen.
Er hat das, wie man hört, vom lieben Gott.
Einschränkungshalber spricht man zwar von Kriegen.
Wohl weil der letzte Krieg erst neulich war...
Doch: Ließ man denn die Krüppel draußen liegen?
Die Witwen kriegten sogar Honorar!
Der Mensch ist gut!

(...)“


Erich Kästner

de su libro Herz auf Taille, 1928



En Alemania se tiene la indelicadeza de colocar los programas de filósofos dentro de la parrilla televisiva para buhos: los domingos a la medianoche. Esa actitud en la tierra de los grandes filósofos me causa pasmo. Seguro que a los programadores de la segunda televisión alemana ZDF; a quien le pagamos un canón para que produzcan programas (no solo para mí) no les debe temblar la mano cuando escriben: Das Philosophische Quartett a las 23:55 horas (y una vez a las quinientas). Cuando pienso en este desliz le doy la razón al gurú de la literatura alemana Marcel Reich-Ranicki, quien en una memorable noche de octubre de 2008, cuando le entregaban un premio por su trabajo frente a la TV alemana dijo: „ich bin empört“, estoy indignado, y, este hombre que no tiene pelos en la lengua, puso en entredicho la calidad de la televisión germana –léase de la televisión universal-; más tarde la moderadora de un programa literario, Elke Heidenreich, le siguió los pasos en el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung escribiendo que la televisión alemana es pobre, idiota, inculta y de risa: „Wie jämmerlich unser Fernsehen ist, wie arm, wie verblödet, wie kulturlos, wie lächerlich“(1). Menos mal que todo no es malo en la tele; tenemos algo por aquí y algo por allá, y parafraseando a Humphrey Bogart e Ingrid Bergman en Casablanca, siempre nos quedará la cadena Arte (o Internet, donde se puede ver el susodicho programa en diferido).


El último domingo, Peter Sloterdijk y Rüdiger Safranski tuvieron como invitados al ex ministro de Relaciones Exteriores de Alemania, Joschka Fischer y al científico de la literatura y profesor de la Universidad de Standford, Hans Ulrich Gumbrecht. Ellos abordaron el tema Vernetzte Welt Revolution der Anteilnahme?. Peter Sloterdijk empezó diciendo que desde hace 150 años la biología, la sociología, la economía, la antropología, la psicología, la filosofía habían levantado una imagen hosca y gris del ser humano calificándolo de, más o menos, un animal egocéntrico y desconsiderado simio guerrero que solo busca su ventaja y provecho. Pero en los últmos años, dijo, se ha puesto en movimiento una revolución sobre la imagen del ser humano que sostiene su apego a lo social y esa virtud, hace del homo sapiens, que concatene su carácter dentro de un esquema encuadrado en la llamada civilización empática. En pocas palabras, en el hombre no todo es negativo.


El programa Das Philosophische Quartett es una catarata de ideas en donde sus expositores van desmenuzando tesis y antítesis sobre los problemas planteados. Es una retahila de citas y un fascinante recorrido a través de una gama de puntos de vista que no siempre coinciden, pero que tratan de dejar una luz en la obscuridad. Aquí los filósofos ya no sólo suelen preguntarse quiénes somos, sino, dónde estamos. En el programa del domingo 28 de marzo de 2010, por ejemplo, entre el sinnúmero de planteamientos en torno al homo empathicus y su conexión global a través de las nuevas tecnologías de la información, se dijo muchas cosas de las que podríamos destacar los siguientes puntos. Los apunto abajo como notas de un oidor y veedor sin intenciones de extender los prolegómenos sino con la disposición de querer despertar la curiosidad :


- el planteamiento sobre el hombre del filósofo Jean-Jaques Rousseau (1712 – 1778), que decía que „Allem Anschein nach Verdampft das Gefühl der Menschlichkeit und wird schwächer, in dem es sich über die Erde ausdehnt, und es ist uns nicht gegeben, von den Unglücksfällen bei den Tataren oder in Japan ebenso berührt zu werden wie von dem, was einem europäischen Volk zustößt“.


- La idea de la civilización empática del sociólogo estadounidense Jeremy Rifkin, que expone que „la tecnología y el progreso científico deben tener como fin último el bienestar de las personas“


- El desarrollo de la humanidad, es un desarrollo complejo, hay el peligro latente que los perdedores sigan siendo los más débiles ( y los de siempre). Sloterdijk planteó la visión de un resto del mundo empobrecido que subsista como un Hartz IV alemán (2) a nivel planetario.


- Se abordó el efecto CNN (que produce el fenómeno de focalización de una determinada catástrofe o hecho a través de la televisión dejando de lado otras realidades en otros lados geográficos. Alguien decide qué debemos ver a nivel planetario).


- El mejor amigo del hombre puede ser el hombre, indica la nueva ola de investigadores (sumados a ellos nos neurólogos). Se habló del pesimismo y optimismo.


- Se tocó el tema de Die Posener Rede von Himmler (3)


- Se recordó a la Iliada y a las raíces de la protohistoria europea en el Canto XXII donde el Rey Príamo suplica a Aquiles devolver el cadáver de su hijo muerto. En un gesto empático Aquiles llora.


- Se mencionó el tema de la matanza del pueblo judío, del contraste entre ricos y pobres en un mundo globalizado, de las materias primas y el número de población que somos. En el tiempo de Rousseau alrededor de un millardo, en estos momentos 6,7 millardos y a mediados del presente siglo seremos 9 millardos.


- Se dijo que el mundo tiene la imperiosa necesidad de que desarrolle soluciones cooperativas globalizadas y que empatía es una nueva forma de conciencia para solucionar no solo problemas nacionales sino globales.

- El ser humano, según los antropólogos, despega en el mundo con un maravilloso y emocional Hardware. En contraposición desde hace 4000 años se moviliza con un falso Software (Peter Sloterdijk).


- se sacó a flote la paradoja de que hasta hace poco era impensable el desarrollo complejo que le ha tocado vivir a Estados Unidos, meca del capitalismo, y a China, hasta hace poco meca del comunismo, y que ambos estén viviendo una simbiosis amorosa y obligatoria debido al sistema del capital. ¿Quién hubiera pensado que Estados Unidos y China estarían tan unidos y sin salida de liberarse el uno al otro? (Josshka Fischer).


- Se habló del problema financiero de Grecia y la gesta de las naciones europeos que le tienden la mano. Y la obra de Lula da Silva para mitigar las necesidades en las favelas de Brasil. Se señaló que los alemanes eran ahora campeones mundiales en donaciones.


- Peter Sloterdijk cerró el programa leyendo el poema de Erich Kästner „Der Mensch ist gut“. Arriba apuntamos los primeros 10 versos.


(1) Eklat beim Fernsehpreis: Reich-Ranicki schimpft auf deutsches ...


(2) Hartz IV es el nombre que se la da a la prestación de servicios a los ciudadanos alemanes desocupados.


(3) Es un tema virulento, „Die Posener Rede von Himmler“ es un discurso que dio uno de los más altos cabecillas nazis, Heinrich Himmler antes 60 civiles y militares en plena guerra. Ver más aquí:

Posener RedenWikipedia

lunes, 22 de marzo de 2010

UN TSUNAMI POÉTICO LLAMADO JUAN COBOS WILKINS: PREMIO DE LA CRÍTICA DE ANDALUCÍA 2010


















Arriba, el poeta Juan Cobos Wilkins, flamante Premio de la Crítica de Andalucía 2010 (Foto: Ricardo Martín); y parte de sus obras publicadas: "El mar invisible", "Mientras tuvimos alas" y "El corazón de la tierra", que fue llevada a la pantalla gigante.



„La soledad me nace cuando quiere

como quiere

donde le da la gana“


Juan Cobos Wilkins



No me deja de sorprender la palabra poética de Juan Cobos Wilkins, no me deja de sorprender porque la poesía que sorprende tiene la sospecha de ser poesía que perdura para siempre. Para los que leemos poesía (y la releemos) cuando nos hallamos frente a versos como de Cobos Wilkins se nos impone el deber de rendirle pleitesía, y sobretodo, dejar correr el agua de su río poético para que siga inundando y extendiendose a través del campo verde de las habitaciones de los lectores. En esas circunstancias el poeta se convierte en faro y nosotros, sus lectores, en barcarolas.


Desde que hace unas semanas, en la región alemana donde vivo, su poesía, se metiera entre algunas personas como una enredadera encendida trayendo, eso mismo, luz, me ha inquietado saber más sobre su trabajo. Hablábamos hace unos días en este mismo lugar sobre las circunstancias en que su poema Ars vivendi, perteneciente a su último libro „Biografía impura“ cruzara como el lucero de la mañana las aulas de una escuela y los ojos de otros lectores teutones. Contábamos esas vivencias, las cuales puedes volver a leerlas abajo (1) y me sorprendía sobremanera el alcance de ese tsunami que posee la palabra. El poema fue traducido al alemán (y al francés) y el efecto fue sorprendente. Mi lengua materna no es la de Goethe, es la de Juan Ramón Jiménez, por eso me siento aún más ensimismado cuando leo la poesía de este señor (leer su libro „Huella en la hojas“ me brindó señales que estaba frente a lo insólito).


El fenómeno tsunami del poeta Juan Cobos Wilkins no ha terminado, y lo celebro, porque hace unas horas se dio a conocer que su libro „Biografía impura“, editado por la Fundación Lara, en su colección Vandalia, al cual pertenece el poema Ars vivendi, ha sido el ganador del XVI Premio de la Crítica de Andalucía. El premio es concedido por un cualificado y amplio jurado formado por poetas y novelistas, catedráticos y profesores de literatura, críticos literarios y periodistas de cultura (2).


El retorno a la poesía de Cobos Wilkins no ha podido ser más afortunado. Tras once años sin publicar un nuevo libro de poesía, el escritor onubense volvió a este género con Biografía Impura, libro que consiguió rápidamente el respaldo de la crítica especializada, que lo saludó como un libro desnudo y arriesgado, con poderosa voz original y mundo propio, y en el que hondura y emoción se alían para ofrecer al lector pasión y armonía, verdad y belleza. Biografía Impura también ha conseguido algo poco usual, alcanzar la segunda edición muy poco tiempo después de su llegada a librerías y que algunos de sus poemas ya estén traducidos a otras lenguas. Así mismo, poemas de este libro serán cantados por el cantaor Arcángel en el disco que actualmente prepara.


El Premio de la Crítica de Andalucía ha sido ganado en anteriores ediciones por, entre otros, Pablo García Baena, Carlos Edmundo de Ory, Muñoz Rojas y García Montero. La concesión del Premio de la Crítica de Andalucía es uno de los eventos más trascendentes y de mayor repercusión dentro del mundo cultural, siendo el de mayor prestigio en Andalucía. La falta de dotación económica de este premio le da un valor trascendente, pues es la estricta valoración literaria de la obra la que repercute considerablemente en el prestigio del escritor, ya que el ganador es elegido por su propios compañeros escritores, y por catedráticos y profesores de literatura, críticos y periodistas de cultura.


Para más coordenadas del poeta les dejo con algunos datos biográficos:

Juan Cobos Wilkins ha sido director de la Fundación y Casa-Museo del Premio Nobel Juan Ramón Jiménez, de la colección poética que lleva el nombre del poeta y de la prestigiosa revista de literatura y arte Con dados de niebla; también codirigió el Aula de Poesía de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, por la que es licenciado en Periodismo. Durante años ha ejercido la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación especializados (El País (Babelia), Turia...), de los que es habitual colaborador.


Traducido al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, búlgaro..., incluido en numerosas antologías y estudios de literatura española contemporánea, ha sido galardonado, entre otros, con los siguientes premios: El Público y Ciudad de Torrevieja, de novela; Premio de la Crítica y Premio Gil de Biedma, de poesía; NH, Ciudad de Huelva y José María Morón, de relatos; Instituto de Cinematografía y Artes Visuales, de guiones cinematográficos.


El corazón de la tierra es el título de su primera novela, respaldada por la crítica, seguida por millares de lectores y llevada al cine por Antonio Cuadri. Su segunda novela, Mientras tuvimos alas, obtuvo el acreditado premio de El Público, como mejor novela del año 2004, y El mar invisible, la última hasta el momento, ha sido la Finalista del Premio Ciudad de Torrevieja y del Premio de la Crítica de Andalucía.


Cobos Wilkins también ha publicado relatos, recogidos en el volumen Siete parejas y un solitario y el libro de investigación La Huelva británica, es autor de la biografía Álbum de Federico García Lorca (edición especial conmemorativa del centenario del poeta) y su obra poética suma, entre otros, los siguientes libros: Espejo de príncipes rebeldes, Diario de un poeta tartesso, Llama de clausura, Escritura o Paraíso, y las antologías, La imaginación pervertida, A un dios desconocido y Huella en las hojas.


Tras once años sin publicar poesía, en 2009 se edita su libro: Biografía Impura, que rápidamente alcanza la segunda edición y que obtiene el prestigioso Premio de la Crítica de Andalucía. Con poemas de Biografía Impura el cantaor Arcángel prepara su próximo disco. Además, poemas suyos han sido musicados por los compositores y pianistas Rafael Prado y José Zárate, y también cantados por Carita Boronska.


Nacido en la localidad onubense de Riotinto, de la que es Hijo Predilecto, Juan Cobos Wilkins ha sido distinguido por la ciudad de Huelva con la Medalla de la Letras.


(1) LA FLOR EN LA SOLAPA DEL POETA JUAN COBOS WILKINS


(2) ´Biografía impura´ de Juan Cobos Wilkins gana premio de crítica de ...

miércoles, 17 de marzo de 2010

DIE INFORMANTEN DE JUAN GABRIEL VÁSQUEZ RECOMENDADO COMO LECTURA DE PRIMAVERA 2010 EN ALEMANIA

Portada del libro „Die Informanten“ de Juan Gabriel Vásquez. Editorial Schöffling & Co. Traducido por Susanne Lange. Frankfurt am Main 2010. 381 páginas.

Juan Gabriel Vásquez (...) sin duda alguna goza de una

potente herencia de la fabulación latinoamericana, y otra,

de los teoréticos latinoamericanos. O, para decirlo como

un afiche, sus historias fluyen tan fuertes como García

Márquez y posee un inteligente esquema de construcción

literaria como Cortazar (1).

Paul Ingendaay / Endstation „Nueva Europa“ Juan Gabrile

Vásquez Die Informanten / Frankfurter Allgemeine Zeitung

/ 17.03.2010



El influyente diario alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung, donde trabaja el gurú de la literatura alemana Marcel Reich-Ranicki, publica en sus ediciones de esta semana la lista de los libros más importantes de la primavera 2010. Osea los libros que todo buen lector alemán debe de adquirir para leer en la primavera. En la estación que está por terminar, el libro „2666“ de Roberto Bolaño, fue recomendado como lectura obligatoria en las listas de otoño. Para el que lo desconozca, este diario se edita en la meca financiera de Alemania y además en la ciudad donde se realiza la feria del libro más grande del mundo, en donde Argentina este año es la invitada de honor.


En la lista de primavera no existe en esta oportunidad ningún autor español, pero sí un latinoamericano, se trata del escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez, de quien el diario califica como una nueva voz de la narrativa latinoamericana. Su libro „Los informantes“, que aborda el tema de los alemanes en el exilio tras la gran guerra y sobre el alineamiento de Colombia con el Estados Unidos de Roosevelt durante la Segunda Guerra Mundial, la consiguiente persecución de simpatizantes nazis y, por extensión, de todo lo alemán, por parte del gobierno del entonces presidente Eduardo Santos (2), es el recomendado como lectura de primavera


Juan Gabriel Vásquez nació en Bogotá en 1973. La novela Los informantes (Alfaguara, 2004) fue elegida en Colombia por la revista Semana como una de las más importantes de los últimos veinticinco años. En 2007 publicó Historia secreta de Costaguana , que recibió los elogios de los novelistas Juan Marsé y Enrique Vila-Matas ( dos de los más grandes autores vivos de la literatura en español -muerto Miguel Delibes- conjuntamente con Juan Goytisolo, Javier Marías y Rafael Chirbes). Historia secreta de Costaguana obtuvo el Premio Qwerty al mejor libro de narrativa en castellano en Barcelona y el Premio Fundación Libros & Letras al mejor libro de ficción en Bogotá.


Juan Gabriel Vásquez hizo estudios de literatura latinoamericana en la Sorbona. Ha traducido obras de John Hersey, Victor Hugo, John Dos Passos y E.M. Forster. Escribe en el diario colombiano El Espectador, y su ensayo "El arte de la distorsión" ha ganado el Premio de Periodismo Simón Bolívar.


Esta es la lista de los libros recomendados por el influyente diario alemán:


1) Jan Faktor: Georgs Sorgen


2) Juan Gabriel Vásquez: Die Informanten


3) Georg Klein: Roman unserer Kindheit


4) Harriet Köhler: Und dann diese Stille


5) Patti Smith: Just Kids


6) Maximilian Steinbeis: Pascolini


7) Clemens Meyer: Gewalten


8) Christoph Poschenrieder: Die Welt ist im Kopf


9) Catherine Millet: Eifersucht


10) Michal Witkowski: Queen Barbara


11) Anne Weber: Luft und Liebe


12) Philip Roth: Die Demütigung


13) Martin Walser: Tagebücher 1974-78


14) Arno Geiger: Alles über Sally


15) Kathrin Röggla: Die Alarmbereiten


16) Michael Lentz: offene unruh



(1) Juan Gabriel Vásquez (...) Zweifellos hat er ein starkes Erbteil von den lateinamerikanischen Fabulierern und ein anderes von den lateinamerikanischen Theoretikern. Oder, um es plakativ zu sagen, seine Geschichte fließt so kräftig dahin wie bei García Márquez und besitzt so einen gewitzten Bauplan wie von Cortázar. Paul Ingendaay (La traducción es mía).

jueves, 11 de marzo de 2010

„EL INVIERNO“ DE FRIEDRICH HÖRDERLIN

Arriba portada de un libro con poesía reunida de Friedrich Hörderlin.

Cuando empezé a leer los primeros poemas traducidos al castellano de Friedrich Hörderlin no tenía ni idea que algún día leería sus versos en alemán y viviría en la tierra que le vio nacer. En aquel entonces la vetusta Biblioteca Nacional de Lima, Perú, me cobijaba y regalaba calor en medio de libros y lecturas bajo la espada del invierno en la costa del Pacífico. Años más tarde, estando ya en Alemania, aquella mañana que estuve en Tübingen, lo primero que hice fue buscar la Torre de Hörderlin donde se dice que vivió el poeta sus últimos años acompañado por la soledad o la feliciad de la locura. Hoy lo he recordado con profunda devoción mientras empujaba lentamente la nieve que se había postrado alrededor de mi casa. Entonces me ha venido como un rayo de luz a la memoria su poema „El invierno“. Lo he tratado de recordar en su conjunto, porque el poema es pequeño, de ocho versos apenas, y me ha servido de panacea frente a este invierno europeo que sigue dejando copos de nieve sobre la ciudad donde vivo, Karlsruhe.


Sobre Hörderlin siempre me ha llamado la atención el amor clandestino que tuvo con Sussette (Diótima como lo llamaba él en sus escritos). Parece que la amó inveteradamente, porque cuando Susette murió, y en aquel entonces ya estaban separados, el poeta se sintió muy solo y víctima otra vez de sus golpes de demencia. Otro asunto más que me ha impresionado de la vida de Hörderlin es que haya coincidido en las aulas con Hegel y Schelling. E inclusive hayan compartido habitación en la escuela que los vio recorerr las alamedas de la sabiduría. Eran años difíciles del siglo XVIII, y los duques germanos veían con malos ojos la Revolución Francesa, suceso que sacudió a Hörderlin y Hegel, quienes tenían en ese entonces19 años. Pero el asunto es que Hörderlin acabó sus días en un viaje sin retorno a través del mar de la locura, hecho que más tarde provocaría una vía en el pensamiento filosófico de Heidegger, que no paso a describir, porque en el fondo sólo quería referirme al poema „El invierno“, que he traducido abajo y que quiero compartilos con ustedes.


DER WINTER


Friedrich Hörderlin


Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet

Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen,

Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen

Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet.


Der Erde Stund ist sichtbar von dem Himmel

Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben,

Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel,

Und geistiger das weit gedehnte Leben.


EL INVIERNO


Friedrich Hörderlin (20. März 1770 in Lauffen am Neckar; † 7. Juni 1843 in Tübingen)

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe, marzo 2010.


El campo está desnudo, y alto a lo lejos solo reluce

el cielo azul, y como desaparecen los senderos

aparece la naturaleza, idéntica, el viento

es fresco, y la naturaleza se corona de claridad.



A esa hora terrenal es visible desde el cielo

la anchura del día, abrazado por una diáfana noche,

cuando arriba aparece un hervidero de estrellas

y se vuelve espiritual la vida se extiende.

miércoles, 10 de marzo de 2010

LA FLOR EN LA SOLAPA DEL POETA JUAN COBOS WILKINS

Arriba, portada del libro "Biografía impura" de Juan Cobos Wilkins, de donde pertenece el poema Ars Vivendi.

„La rosa o yo:

no cavemos los dos en tanta cárcel“

Del poema Incendiario y ladrón (César Vallejo)

Del libro Huellas en las hojas. Juan Cobos Wilkins. Publicaciones Caja Sur. Córdoba 2005. Página 39.



Por Jose Contreras Azaña



Hace unas semanas me sorprendió sobremanera la rotunda potencia que tiene la poesía. Anoche me lo recordó Erna, una profesora de lenguas en Alemania, nacida en la tierra de la Premio Nobel Herta Müller, que se sigue sorprendiendo ante la reacción de la gente frente a un poema tan breve, pero inmenso de significado, profundo y bello, que abajo paso a detallar.


Recapitulo: sucede que corrió de mano en mano entre amigos de habla germana un poema de Juan Cobos Wilkins: „Ars Vivendi“ (pertenciente a su último libro Biografía impura). Erna, profesora de lengua, lo tradujo al alemán (y al francés). Una de sus colegas del departameneto de español lo leyó y se emocionó tanto y acabó diciendo que hacía mucho tiempo no había leído un poema tan profundo como el de Cobos Wilkins. Otros no ocultaron su admiración ante lo provocativo que resultaba un texto tan pequeño frente a los lectores. El poema siguió extendiendo sus alas y pasó a ser analizado en una clase de literatura en una escuela de Karlsruhe, Alemania, al final surgió la pregunta: cuál era la flor que se imaginaban los alumnos leyendo el poema „Ars Vivendi“ de Cobos Wilkins (el cual apunto abajo). Las sensaciones que produce un texto pueden multiplicarse tantas veces sea necesario. La poesía es un médium y el poeta el molino capaz de comunicar a los espíritus ( no sé si esto último que escribo me pertenezca, pero lo hallé en mis cuadernos personales).


En realidad no es de extrañar que el arte poético de Juan Cobos Wilkins provoque entusiasmo - luego de leer su libro „Huella en las hojas“ y un poema que me ha dejado pensando „Un niño se confiesa“- lo extraordinario es que lo haya provocado de una manera tan extraña, sabiendo que el poema Ars Vivendi todavía no ha sido traducido oficialmente al alemán: Partir solo / llegar solo / Y en el trayecto nadie.// Eso ha sido tu vida // Pero siempre / con una flor abierta en la solapa. Estos versos hablan de la soledad, ¿del nacimiento de la soledad? o ¿de la soledad del nacimiento? ¿Dónde venimos cuando venimos al mundo? (1). Un ser humano que camina y llega a su destino, pero solo, al final siempre estamos solos con nuestra circunstancia, nacemos solos y morimos solos. La última soledad como decía Heidegger. Eso ha sido tu vida. Al final del camino no le espera nadie. Pero ¡cuidado! el poeta redondea el texto con un orgullo (y dignidad) atronador: „pero siempre / con una flor abierta en la solapa".


Tras la lectura nos preguntamos cuál era la flor en la solapa que nos podríamos imaginar que lleva en el pecho el personaje de Ars Vivendi. La interrogante se expandió por las aulas de una escuela alemana, que para eso están hechas, no sólo para aprender cuál es el teorema de Pitágoras o la fórmula E=mc2, sino para ser buenas mujeres y buenos hombres, así que una alumna vio una rosa blanca, dos alumnas una roja rosa, un joven una rosa negra. Para los otros fue una flor grande y para dos muchachas unas delicadas margaritas.

Erna me cuenta que ella no se había hecho esa pregunta (sobre de qué color y de qué flor se trata), pero que en la primera lectura se imaginó una flor fantasiosa: una magnolia, azul-blanco y grande. Otra de sus alumnas vio una magnolia de color naranja, y una de sus colegas, una amapola, y, un colega masculino, un clavel rojo. Y una de las mías, hasta un amarilis rojo, yo, una rosa roja como en el cuento "el ruiseñor y la rosa" de Oscar Wilde.


Ars vivendi ha ido pasando de mano en mano, Erna dio el poema a otra profesora que aprende actualmente español y una hora después encontró en su escritorio este comentario:

"Gracias por el hermoso texto. Casi he tenido que romper en llanto! Eso no me ha pasado desde hace mucho tiempo con un poema!" Qué hermoso es saber que existe un Juan Cobos Wilkins (2).
"Dank für den schönen Text. Ich musste fast heulen! Das ist mir bei einem Gedicht schon länger nicht mehr passiert!" Schön, dass wir nun auch wissen, dass es Juan Cobos Wilkins gibt.


De todo esto eres culpable Juan Cobos Wilkins, tu palabra retumba hermosamente los sentidos. El poder de la palabra suele romper todas las barreras existentes cuando los seres humanos abren su corazón y se detienen con tranquilidad -y eso es de lo que muchos escaseamos- a esquilmar la savia del poema, y se internan en él como si ingresaran a una caverna iluminada mientras afuera pasa la banalidad y el enmagrecido descontento del hombre sacudido por el desinterés y la petulancia. Es entonces cuando la poesía aparece y hace aflorar sentimientos como un tsunami de humanidad. Pero, gracias a los Dioses Andaluces, que todavía existen poetas. Esa magia es lo que ha provocado este hermosísmo poema de Juan Cobos que ha llegado a muchas manos como producto de la magia accidental del destino.

Erna ha traducido el poema al alemán y al francés. Lo hizo primero al francés para contraponer las palabras y luego lo hizo en alemán. Apunto ahora las traducciones de Erna:



Ars vivendi


Partir solo,
llegar solo.

Y en el trayecto nadie.


Eso ha sido tu vida.


Pero siempre

con una flor abierta en la solapa.


Ars vivendi

Partir seul
Arriver seul
Et sur le chemin personne.

C’était ta vie

Mais toujours
Avec une fleur ouverte au revers.

Ars vivendi

Allein losgehen
Allein ankommen
Und auf dem Weg niemand.

Das war dein Leben.

Aber immer
Eine geöffnete Blume am Revers.

Juan Cobos Wilkins

(1)
Se pregunta el filósofo alemán Peter Sloterdijk en su libro "Esferas".

(2) Juan Cobos Wilkins es un poeta y escritor español nacido en 1957 en la localidad de Minas de Riotinto (Huelva). Es licenciado en Ciencias de la Información por la facultad de Ciencias de la Información de Madrid. Su primera novela, El corazón de la tierra (Plaza & Janés, 2001; repetidas ediciones en Mondadori), fue llevada al cine por Antonio Cuadri; su segunda, Mientras tuvimos alas (Plaza & Janés, 2003), obtuvo el premio de El Público, y El mar invisible (Plaza & Janés, 2007), entre otros. Ha publicado varios libros de poemas, entre ellos, El jardín mojado (1981), Espejo de príncipes rebeldes (1989), Diario de un poeta tartesso (1990).

sábado, 6 de marzo de 2010

BOLAÑO AL ALIMÓN, NOS VEMOS EN STOCKTON


A más conocimiento más tristeza

Eclesiastés



Dicen que los muertos existen cuando se los recuerda. A los poetas muertos les debe pasar lo mismo. Cada vez que les leen vuelven a la vida, entonces la muerte apenas es una palabra fea escrita sobre un papel en blanco. Un garabato de lo que Heidegger denominaba „la última soledad“.


Desde que estoy releyendo los libros de Roberto Bolaño, esta vez no solo (quién dijo que la lectura es un acto solitario) sino al alimón con una talentosa lectora alemana, estoy experimentando el enorme valor que puede guardar el arte de la lectura, acto con el cual he logrado ingresar a unas alamedas embadurnadas de éxtasis y provistas de iluminación. Eso lo provoca Monsieur Bolaño (gracias Roberto por haber tenido siempre en el corazón al más grande de los poetas peruanos: César Vallejo), porque –que duda cabe- , luego de haberme leído casi todo el boom y a no pocos escritores jóvenes latinoamericanos y españoles, el desaparecido autor chileno es uno de los más grandes escritores que ha dado hasta el momento la lengua castellana en el último medio siglo.


Estamos leyendo 2666, en mi caso releyendo, y descubro cosas y aspectos que en mi primera lectura no los pude notar, quizá anonadado por las cosas que me rodeaban en ese entonces, ya que leí el libro en una gira mochilera por los montes de Portugal, nadando por el Lago Azul cerca de Ferreira de Zezere, bajando por Tomar y Santarem y visitando una de las bibliotecas más hermosas que haya visto hombre alguno: la biblioteca de la Universidad de Coimbra. Todo lo nuevo que aparece en esta relectura de 2666 se debe gracias a que ahora leo al alimón, y, como resultado de estas lecturas, salen a flote nuevas opiniones, puntos de vista de todo tipo que si los pusiera frente a un espejo se multiplicarían en miles o millones. No hay que olvidar que un texto literario puede crear un sinnúmeo de interpretaciones de acuerdo al yo-lector: leo y después existo. Leo y después destruyo. Leo y después olvido. Leo y releo y no existo.


Me gustaría saber en estos momentos cómo van en sus lecturas los lectores del libro 2666 en Estados Unidos y en Alemania (que no hace mucho llegó a esos mercados en sendas traducciones). O los de México, cuyas páginas de 2666 lo describe en un lugar imaginario invadido de muerte (pero que existe) ubicado en el norte de la tierra del poeta José Tejada (1). Supongo que habrá lectores que se habrán asustado al enfrentarse a un libro con tantas páginas, y otros que se habrán detenido en la página 200 ó 350. Lectores hay de toda clase, pero tengo miedo de los lectores acostumbrados a leer literatura, no sé como llamarla, sospechosa (¿sospechosa de qué Jose Carlos?) quizá light, aunque la denominación provoque paroxismo. En literatura, parafraseando el lema que pusiera una vez en la puerta de su academía Platón y lo recordara el filósofo alemán que dicta cátedra a unos metros de mi casa, Peter Sloterdijk (2) se podría poner en la tapa de los libros „manténgase alejado de este libro quien no sea geómetra“. Escribo esta última línea con un afán más que provocador que arrogante. La literatura está abierta a todos, ¿pero quién cierra la puerta de la literatura?. El índice expurgatorio está en nuestro propio cerebro.


Leer a Roberto Bolaño (acabo de releer, además, el cuento Sensini del libro Llamadas telefónicas y el Gaucho insufrible) es un acto indescriptible, casi como un ejercicio religioso. La literatura de Bolaño es literatura de otro planeta. Este hombre era capaz de hacer literatura hasta con las piedras y las pestañas de un conejo corriendo al lado de un tren. Bueno, les dejo aquí, es que tengo que seguir con mi lectura al alimón y ponerme al día con otros libros. Nos vemos en Stockton (3).



(1) Léase No me preguntes cómo pasa el tiempo de José Emilio Pacheco. Página 100 y 101.


(2) Léase de Peter Sloterdijk su libro Esferas. Página 21, además, Crítica de la razón cínica.


(3) Léase Soldados de Salamina (página 177) de Javier Cercas que le atribuye a su personaje llamado Bolaño esta forma de despedida.