jueves, 9 de agosto de 2007

Harry Potter y sus traductores veloces




Martín Lutero conmocionó a la iglesia cuando terminó de traducir la biblia al alemán. La dignidad eclesiástica lo excomulgó. Antes, San Jerónimo la había traducido al latín. Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Nabokov, entre otros escritores, traducían con deleitación versos y obras de otros autores. Una vez, leí por allí, creo que el texto pertenece a García Márquez, que una traducción es una mala fotocopia. Traductor, traidor; dicen los italianos. Hasta me llama la atención que algunas obras escritas en idioma castellano sean más agradables leerlas en otras lenguas; por ejemplo la obra de Javier Marías traducida al alemán me encanta leerla en el idioma de Goethe. Ahora, a propósito de traducciones, me toco en el diario español El País de hoy jueves 9 de agosto de 2007, con la siguiente información titulada „Prohibido traducir a Harry Potter. Un menor, detenido en Francia por divulgar en la Red la traducción del último libro de la saga. Esta es la información:



Un chico de 16 años de la región de Marsella fue detenido el lunes e interrogado por la policía bajo la acusación de difundir a través de Internet una traducción al francés no autorizada del último libro de la serie de J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, que no saldrá a la venta en su versión francesa hasta el próximo 26 de octubre.


(...)


De hecho, los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, casi digna de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba y especulaba en decenas de foros de Internet desde finales de julio


(...)



La traducción ya estaba disponible en la Red sólo unos días después del lanzamiento del séptimo libro de la serie. Harry Potter


and the Deathly Hallows se publicó en su versión original en inglés la madrugada del pasado 21 de julio.



En un primer momento, se podían bajar gratis los tres primeros capítulos de la traducción francesa, pero luego se puso en línea una versión completa, con lo que la traducción se h izo con muy poco tiempo




Para leer la información completa pinchar abajo:




http://www.elpais.com/articulo/revista/agosto/Prohibido/traducir/Harry/Potter/elpeputec/20070809elpepirdv_6/Tes




Me pregunto, ¿cómo se habrá sentido ese mozuelo de 16 años, amante de la brujería, la magia, los conjuros, las pociones, y los secretos de Harry Potter -libro que has sido traducido a más 40 idiomas-, cuando la policía tocó la puerta de su casa y se lo llevaron detenido?. Pobre muchacho, pobre muchachín, por ser un excelente lector de Rowling y un extraordinario dominador del idioma de Shakespeare acaba de esa manera.


Lo interesante será que estas anécdotas serán recordadas en los siglos venideros, sin duda alguna. Serán recordadas, digo, porque el fenómeno Harry Potter nos ha enseñado una cosa:



Que gracias a la mujer que embrujó el mundo, Joanne Kathleen Rowling, los niños leen más y no son víctimas de la caja boba, la tele, ni de los viedojuegos. Además nos ha vuelto a dar la esperanza de que la lectura de libros nunca morirá.


Me dicen también que el último libro de Harry Potter ha sido traducido al español por desesperados internautas que no desean esperar leer el libro en castellano más tiempo. Increible, la magia continúa. Gracias señora Rowling.

lunes, 6 de agosto de 2007

Erzählungen aus Mexico. La magia del cuento mexicano




Un cuento tiene la facultad de divertir y de posser al lector hasta su desenlace. Sea este extraño o esperado, creíble o incierto. Me encanta leer cuentos. Los estudiosos dicen que los cuentos fueron orales a principios de la humanidad. Al escritor Edgar Allan Poe, se le considera el padre del cuento moderno y, entre sus líneas de sus relatos policiacos nació el primer personaje detective literario. No nos olvidemos de otros maestros del cuento: Maupassant, Kafka, Chéjov, Hemingway, Bolaño, Cronwel Jara Jiménez, Mario Bellatín, entre otros, y, a Borges, por supuesto, la más alta expresión del cuento en el idioma castellano. Hay un cuentista de quien nunca he dejado de admirar su brevedad y , además, un texto que escribió y que es catalogado como el cuento más breve de la historia de la literatura:



„Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí“



Increible. De las manos de Augusto Monterroso salían las palabras a cuentagotas, empero, inmensas.


Gracias a la gentileza de la señora Ebel, llega a mis manos el libro „Erzählungen aus México“, „Cuentos hispanoamericanos: México“, una colección bilingüe publicada por la editorial dtv ( www.dtv.de ) y que contiene cuentos de Alfonso Reyes, Octavio Paz, Juan José Arreola, Juan Rulfo, Augusto Monterroso, Rosario Castellanos, Carlos Fuentes, entre otros.


Antes de dormir en la noche pasada me leí tres cuentos, dos de ellos me ancantaron: Feliz Navidad, vecinos de Severino Salazar ( página 204) y Un solo amor no basta de Agustín Monsreal (página 186).


El primero tiene como protagonista a un joven que odia el árbol de un vecino, porque produce roturas en las baldosas de su cuarto y ensucia el patio de su casa. Sus padres no toman en serio su ira, hasta que llega el hermano, estudiante de derecho, y le induce a abrir juicio contra los vecinos, los Muro, para derribar el árbol. Un día llegan a casa de los vecinos visita de Estados Unidos, entre ellos la hija de los Muro. Su hermano, el estudiante de derecho, se enamora de ésta y se olvida de la denuncia y, nuestro protagonista loco de rabia, echa dos botellas de cianuro líquido a las raíces del monumental árbol.


El segundo, parece telenovela, igualita que las telelloronas mexicanas, pero en esta oportunidad lloran los hombres y hasta matan por amor, pero como un golpe de tifón y gracias a la magia del cuento, todo se voltea, la que mata al final es la mujer. Un cuento escrito en forma de espejo, o mejor dicho dos espejos que se miran. Un cuadrilátero amoroso entre esposos y amantes. Rencor, deseo, amor y odio. Un cuento para volver a leer antes de dormir.

Los otros cuento no los he leído todavía. Tengo en la cabecera de mi cama los diarios del fin de semana, las revistas de deporte de Alemania, y un grupito de libros que esperan mis caricias, osea que los cuentos del libro Erzählungen aus Mexico los iré leyendo de a poquitos y con ganas.

domingo, 5 de agosto de 2007

Der gegrillte Mann: mitos eróticos del Amazonas




Hoy domingo 5 de agosto hemos leído, en el programa de radio Haltestelle Iberoamerika ( www.haltestelleiberoamerika.blogspot.com y www.querfunk.de ), un mito de la cultura Aruá recopilado en el libro „Der gegrillte Mann“ / Mitos eróticos del Amazonas. El trabajo pertenece a Betty Mindlin y está publicado por la Editorial Unionsverlag ( www.unionsverlag.com ). La traducción del idioma portugués al alemán estuvo a cargo de Nicolai von Schweder-Schreiner. Los miembros de la cultura Aruá habitan la zona selvática de la región de Río Branco en Brasil. De esas y otras zonas ubicadas en las vertientes del río Amazonas, la antropóloga Mindlin, quien actualmente es catedráica de la universidad de Sao Paulo, alimenta sus trabajos desde 1976, investigando, recolectando datos y escribiendo sobre las formas de vida de algunos pueblos amazónicos.



En el programa de radio hemos difundido hasta la fecha dos leyendas del mencionado libro, y lo hacemos con el afán de promocionar trabajos como de la antropóloga Betty Mindlin, que ayudan a comprender más la cosmovisión de los pueblos de la Amazonía. Además de cumplir con nuestro objetivo, que es el difundir los valores de Latinoamerica, fomentamos su lectura y comprensión. La leyenda que leímos el domingo, y que traducimos al español, se llama Comejen o El Monte de las Hormigas. Una inquietante pieza relatada por un indígena y puesta al papel por la antropóloga Mindlin.


Comejen trata de la relación de un hombre y su esposa. Ella rechaza absolutamente compartir lecho con él. Esto preocupa al padre de la mujer, quien los invita a ir de cacería. Durante el día el suegro coge un comenjén y mete dentro de él un gran número de luciérnagas. El comején lo ubica cerca de las dos hamacas de los esposos. Más tarde la mujer, como siempre, rechaza al esposo y se va adormir en su hamaca. Por la noche ella se despierta y se asusta al ve el comejen brillando intensamente en la oscuridad. El miedo le hace dar un salto a la hamaca donde duerme su marido y desde entonces no se separan. La treta ha funcionado.


Las historias, pequeñas y largas que nos regala „Der gegrillte Mann“ es una delicia, que a veces descarga fuego cruzado contra la mentalidad machista de nuestra sociedad o destruye prejuicios y tabues a diestra y siniestra. El erotismo aparece en cada página. La curiosad del lector será imprescindible para descubrir este libro hoja por hoja.