jueves, 9 de agosto de 2007

Harry Potter y sus traductores veloces




Martín Lutero conmocionó a la iglesia cuando terminó de traducir la biblia al alemán. La dignidad eclesiástica lo excomulgó. Antes, San Jerónimo la había traducido al latín. Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Nabokov, entre otros escritores, traducían con deleitación versos y obras de otros autores. Una vez, leí por allí, creo que el texto pertenece a García Márquez, que una traducción es una mala fotocopia. Traductor, traidor; dicen los italianos. Hasta me llama la atención que algunas obras escritas en idioma castellano sean más agradables leerlas en otras lenguas; por ejemplo la obra de Javier Marías traducida al alemán me encanta leerla en el idioma de Goethe. Ahora, a propósito de traducciones, me toco en el diario español El País de hoy jueves 9 de agosto de 2007, con la siguiente información titulada „Prohibido traducir a Harry Potter. Un menor, detenido en Francia por divulgar en la Red la traducción del último libro de la saga. Esta es la información:



Un chico de 16 años de la región de Marsella fue detenido el lunes e interrogado por la policía bajo la acusación de difundir a través de Internet una traducción al francés no autorizada del último libro de la serie de J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, que no saldrá a la venta en su versión francesa hasta el próximo 26 de octubre.


(...)


De hecho, los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, casi digna de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba y especulaba en decenas de foros de Internet desde finales de julio


(...)



La traducción ya estaba disponible en la Red sólo unos días después del lanzamiento del séptimo libro de la serie. Harry Potter


and the Deathly Hallows se publicó en su versión original en inglés la madrugada del pasado 21 de julio.



En un primer momento, se podían bajar gratis los tres primeros capítulos de la traducción francesa, pero luego se puso en línea una versión completa, con lo que la traducción se h izo con muy poco tiempo




Para leer la información completa pinchar abajo:




http://www.elpais.com/articulo/revista/agosto/Prohibido/traducir/Harry/Potter/elpeputec/20070809elpepirdv_6/Tes




Me pregunto, ¿cómo se habrá sentido ese mozuelo de 16 años, amante de la brujería, la magia, los conjuros, las pociones, y los secretos de Harry Potter -libro que has sido traducido a más 40 idiomas-, cuando la policía tocó la puerta de su casa y se lo llevaron detenido?. Pobre muchacho, pobre muchachín, por ser un excelente lector de Rowling y un extraordinario dominador del idioma de Shakespeare acaba de esa manera.


Lo interesante será que estas anécdotas serán recordadas en los siglos venideros, sin duda alguna. Serán recordadas, digo, porque el fenómeno Harry Potter nos ha enseñado una cosa:



Que gracias a la mujer que embrujó el mundo, Joanne Kathleen Rowling, los niños leen más y no son víctimas de la caja boba, la tele, ni de los viedojuegos. Además nos ha vuelto a dar la esperanza de que la lectura de libros nunca morirá.


Me dicen también que el último libro de Harry Potter ha sido traducido al español por desesperados internautas que no desean esperar leer el libro en castellano más tiempo. Increible, la magia continúa. Gracias señora Rowling.

No hay comentarios:

Publicar un comentario