domingo, 1 de julio de 2007

OTRA VEZ BORGES


Fuente fotográfica: los libros y la noche de Serafín Gonzáles León, Barcelona, España.



El mes pasado -es un lujo contarlo y, además, una deuda literaria- recibí de regalo cuatro libros de Borges. Quizá no sea una novedad para alguien recibir de regalo cuatro libros, pero que estos libros pertenezcan a Jorge Luis Borges y te los hayan regalado dos damas alemanas, me llena de emoción.


Primero, por saber que esta gente sabe de buena literatura y segundo, por comprender que el afan de fomentar la lectura de la literatura en castellano en las aulas alemanas da sus frutos.


La señora Walter, que estuvo recorriendo las calles de Madrid y aprendiendo el español en una academia, me trajo los libros „El Aleph“, „Ficciones“ (es el segundo que poseo) y „Cuentos de H.Bustos Domecq“ de J.L Borges y A.Bioy Casares.


El primero y el segundo ya las había leído en las vetustas salas de la Biblioteca Nacional de Lima. Esa biblioteca, que si hablara, contaría de las mil aventuras que ha vivido, desde incendios, robos, invasiones y huelgas. Es allí donde descubrí a los doce o trece años a Borges y leía, casi tres veces por semana, sus cuentos de un libro grande y pesado de este genio de la lengua.


Siempre me impresionó lo que alguna vez dijo o escribió Borges (es difícil saber donde lo leí luego de haber disfrutado el paisaje borgiano a través de tantas hojas: „Sólo aquello que se ha ido es lo que nos pertenece“, la traducción al alemán sería «Nur was wir verloren haben, gehört uns.». Pero la verdad es que nada nos pertenece. Ni siquiera los libros que he recibido de regalo.


Recuerdo haber leído una vez el siguiente texto: „nadie echa de menos lo que no conoce“. Como yo logré conocer a Borges desde niño lo he hechado de menos siempre. He intentado leerlo en alemán y la experiencia fue fascinante pero pesada, sumamente pesada para una persona que tiene los tuétanos formados en castellano. Pero este año, gracias a la amabilidad de mis amigos, vuelven a mis manos las páginas de Borges en español.


El otro libro de Jorge Luis Borges que he recibido de la señora Rietzler es de poemas: „Mond gegenüber“ en español y alemán, traducidos por Gisbert Haefs (Fischer Taschen Verlag) y contiene los poemarios Fervor de Buenos Aires, Luna de enfrente y Cuadernos de San Martín.



Jorge Luis Borges, nació en Buenos Aires, Argentina, el 24. Augusto 1899 y murió en Ginebra, Suiza, el 14 Junio 1986. Jorge Guillermo Borges, el padre de Borges, fue abogado y profesor de psicología, pero también quería dedicarse a la literatura. Su madre, Leonor Acevedo Suárez (uruguaya) aprendió inglés de su marido y tradujo varias obras de esa lengua al castellano. La familia de su padre tenía orígenes españoles e ingleses; la de su madre españoles y posiblemente portugueses. En su casa se hablaba en español e inglés, así que desde su niñez Borges fue bilingüe, y aprendió a leer inglés antes que castellano.


No hay comentarios:

Publicar un comentario